43017 (662382), страница 3
Текст из файла (страница 3)
The following kind of translation of V. Komysarov names exact translation, i.e. translation in which it is equivalent reproduced only subject – logic part of the maintenance{contents} of the original at possible{probable} deviations{rejections} from janr-stylistic norm and usual (usual) rules of the use of language of translation. Exact translation can be recognized adequate if the problem of translation is reduced to transfer of the actual information on the surrounding world. Equivalent translation always should be exact, and exact translation by definition only in part equivalent.
For exact transfer of informal lexicon of a subject – logic part of the text of the original some translators useslang and ephymysms, but thus reduce expressivety and abusiveness of phraseology. However doubtless plus of a similar way of translation is «adaptation» of the text for reading by different century groups or people which essentially do not read the literature which contains the reduced lexicon. At the same time a question on similar «advantage» of exact translation disputable. Among researchers there is an idea which through similar translational transformations the reader judges any more the product, and about its translation. So, K. Chukovsky wrote:» the Translator on the author gives out a self-made mask and this mask for its alive person " [61, C.19].
In some cases incompetence of the translator results in a literal translation of the reduced phraseology. V. Komisarov's literal translation names translation which recreates comunicative – formal elements of the original therefore or norms of language of the original text rise, or there is deformed (not handed) a valid contents of the original. «More often amusing examples of a literal translation meet at attempt to translate the text the help of electronic programs – translators» [25, C.235].
Bookwritter, as V. Krupnov rebukes, considers, that accuracy in translation is reached{achieved} due to literal transfer of all lexical and grammatic details of the text, it is frequent is declined before language of the original, forgetting about such psycholinguistic concepts, as norms of the use in language of these or those lexical units, idiomatic character of language (especially oral), language traditions which have developed during a history of development of any language [V. Krupnov http: // www.].
V. Komysarov names a principal cause of use of a literal translation desire to recreate semantic elements of higher level of equivalence, not having provided transfer of the contents at the previous levels. In such cases the literal translation can be accompanied by explanations or adequate translation which opens the sincere contents of the original.
But concerning informal lexicon to which a plenty slangs concerns, received by reconsideration of value of neutral lexicon, «literal» translation is caused to ignorances by the translator of slang word meaning more often:
Translation which is executed on lower equal equivalence refers to as free translation. Free translation can be recognized adequate if it meets other normative requirements of translation and not connected with the important losses in transfer of the contents of the original [25, C.235]. But here V. Komyarov, rebukes, which more serious deviations from the contents of the original make free translation nonequivalent and inadequate, transforming it in «retelling» or the independent statement on a theme of the original. And, as V. Krupnov in the work «In creative laboratory of the translator» rebukes, some separate translators who stand on positions of adherents of free translation, show attempts to ignore a gain of the translational theory and practice which, by V. Koptyova's entirely fair words, «all this V. Krupnov http: // www.] should result the translator in language negligence and slovenliness of style» [.
«Free translation, – writes V. Koptyov, – becomes the extremely aggressive and in the theory. Anything strange in it is not present. Theoretical reasons and requirements seem to new people which came in translation, any «sophistications crafty», attempts to throw лассо on a unrestrained mustang named Talent» [26].
2.2 Translational transformation and types of lexical transformations
V. Komysarov's translational transformation names transformation with which help it is possible to carry out transition from units of the original to units of translation in the specified contents. As translational transformations are carried out with language units which have both the plan of the contents, and the plan of expression, they have formal – semantic character, transforming both the form, and value of initial units [25, C.172].
Within the framework of the description of translation process, on V. Komysarova's idea, translational transformations are considered not in the static plan as means of the analysis of relations between units of the source language and their dictionary conformity, and in the plan dynamic as ways of translation which the translator while translating different originals can use when dictionary conformity absent or cannot be used on conditions of a context.
The basic types of lexical transformations on V. Komysarov is:
-
Translational transcription and a transliteration,
-
Tracing, lexic-semantic replacements (a concrete definition, generalization, modulation).
To V. Komysarov's the most widespread grammatic transformations carries:
-
Syntactic likening(literal translation),
-
Partitioningthe offer,associationof offers,
-
Grammatic replacements (forms of a word, a part of speech ora sentence part).
As the object of our research is in the greater measure the lexical side of a spoken language in the work we do not consider grammatical kinds of transformations.
2.3 Use euphemism while translating informal lexicon
Frankness is capable to force to feel the person confusion, and sometimes and to shock, even if in it there is no also a hint on roughness, a swear word or a sneer.
«Simplicity – is worse than larceny» – is told about it!» [G. Moskovtsev 2005: 25].
That similar to avoid, that all felt like comfortably, use euphemism. These are softened, protected by a shade politeness words and expressions which give to express, tell the truth, having avoided undesirable expression or a word.
The word «euphemism» is familiarly far from being to everyone, but use euphemism all is universal.
«Euphemism is softened, more polite form which replaces a direct word which not always and not everywhere comprehensible and pleasant. In the English language euphemism – very much frequently simple reduction from strong expression. It is always perceived as less obvious, less rough hint, but usual value his{its} standard and it is known to all» [34, C.25].
To tell the truth, under «everyone» to whom value euphemism known, here toil on attention only really knowing language, i.e. its carriers. Those foreigners who have taught formal and daily language, in polite speaking another language expressions, not so confident. Having heard unfamiliar term, they are inclined to ask again: «Excuse, what means?» The situation comic, in fact also means that do not want to name directly. These foreigners (in particular – we in America) [M. Moskovtsev 2005: 25] rough and obtuse also look.
Euphemism are usually used in situations when it is necessary to be especially delicate: with people unfamiliar, old age (they frequently conservative), at women, children, the heads, etc. With the (on a floor, age, the social status) and adherents to communicate always it is easier. Especially freely we feel like in a circle of old friends or close relatives, therefore them and we love (or on the contrary). Strong expressions should be used only then in the another's country when of it you will grow fond, you will feel there yourself, clear and understanding others.
In general euphemism there is a set and they are used from time immemorial.
Especially widely euphemism are used in language of advertising, in slang and in a professional slang (shop talk – conversation on professional, business, service themes (in a time off)).
For the translator it is very important to know about features of the use euphemism in language correctly to estimate a role of implied sense, it is especial while translating publicist materials or fiction.
As a result of distribution and influences of mass media and different psychological levers on language presently construckting type euphemism will intensively penetrate into all spheres colloquial and a literary language. Were especially strongly distributed tendencies in the English language in the USA where advertising and business really without any restriction «break» language on the order. Not surprisingly because some American linguists even suggest to distinguish two languages: «language of the facts» (fact language) and «language of ideas» (іdea language).
For example, pawn shops – (pawnshops) today in advertisements in the USA refer to any more as shops, and the companies of jewels and on presentation of loans – (loan and jewelry companіes). The guitarist – (guіtarіst) prefers to name itself not the guitarist, and the artist on a sound recording – (recordіng artіst; entertaіner); the singer – (sіnger), known only on performances{statements} in a number of local or private clubs, offering{suggesting} the " services, for example, to theatre, speaks about itself as about the performer (showman, entertaіner, performer).
Before motor vehicles which many years used, in the USA simply referred to used cars or second-hand cars, however now businessmans which are engaged in resale of motor vehicles, even more often advertise old motor vehicles not as such, that were used earlier (used cars), and as motor vehicles which were in possession (pre-owned cars) earlier.
According to such sort of advertising special language will penetrate literally into all areas of a life. So that to not call things by their proper names, mentioning the market at the American stock exchanges, already do not speak recession – (fall), and a cosiness in business operations – (easіng) or as brokers of Wall-Street express, there is a correcting of share price – (correctіon іs made) or recustomizing – (adjustment, technіcal correctіon).
It is surprising, that the technical correcting – (technіcal adjustment, correctіon) by all means occurs when at a stock exchange recession of share price, instead of increase takes place. In order to prevent words, which draw aggravating picture of a pledge of capitalist economy to not use such, say, concept as, ' chronic inflation ' – (chronіc іnflatіon), some economists «correct» the pledge economic has put simply by application of a euphemism – synonym for a word inflation – gradual іncrease іn prіces and wages – a gradual rise in prices and salaries.
The exchange boom, as is known, is frequently accompanied by sharp depression – (depressіon, bust); to not use so «unpleasant» words, has been invented euphemism busіness cycle – a business cycle which, certainly, can fall down or amplify «a little». Even the traditional, century economic concept a supply and demand – (supply and demand) now is even more often changed by such abstractly sonorous term as the regulated prices and wages (admіnіstered prіces and wages). By language euphemisms, in many western firms now it is impossible to spend too much of the budget (budget overrun), the budget always in itself grows or increases – (budget growth, budget іncrease) that directors of concerns have not surrendered inept heads.
Proceeding from this «logic», the director – embezzler of firm appears already at all the embezzler, and only negatіve saver the negative store (!) of money. Poor – (the poor) in a modern capitalist society, by euphemism’s to lexicon, already completely not poor: in an economic seal they have at first turned in very much requiring – (the needіest), then is simple in requiring – (the needy, the іll-provіded), then at people, the deprived blessings – (the deprіved), then in socially destitute – (the socіally deprіved), then in the underprіvіleged, and have got in less favorable vital circumstances – (the dіsadvantaged) and, eventually, in needy – (low-і ncome people) later.
There are stable euphemism, and are depending on situations. If constant is a constant synonym of the certain concept situational depends on the contents which at it is put or a context in which it is used.
It is possible to allocate also types euphemism behind features of construction. Is one-worded – synonyms – «features – crafty », is two-worded and an adjective – «evil spirit». So…it is possible to specify all:
-
euphemism the edition(and here and there ispesialise) understandis rather narrow
-
euphemism are asstable, so isituative
-
Not always euphemism it is unequivocally defined without further explanations on the part of the author(speaking)
-
Be expressed euphemism can as in a word, so is the offer
-
Unfairly bypass atlanguageabout euphemism
-
Atwanting, it is possible to buildwhole euphemism lines behind an attributecloselinestoexchangedwords
-
tabo lose the value i frequently themchangers – euphemism are usedsimply assynonyms.
-
Anywork of artpractically impossiblewithout use euphemism becausethey became a partliterary and traditionally without them as withoutsynonyms, metaphors, allegories it is impossible. That more, that euphemism can be assynonym, so a metaphor and allegory.
Conclusions















