43017 (662382)

Файл №662382 43017 (The basic features of translation informal lexicon)43017 (662382)2016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла

THE MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCES OF UKRAINE

CENTRAL ADMINISTRATIVE BOARD OF EDUCATION AND SCIENCE

AGENCY

Discipline: "The English language"

"The basic features of translation informal lexicon"

Kyiv – 2009

The plan

Introduction

1. Translation, as a specific kind of human activity

2. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon

2.1 Methods, receptions and approaches of translation

2.2 Translational transformation and types of lexical transformations

2.3 Use euphemism while translating informal lexicon

Conclusions

The list of the used literature

Introduction

During last decades especially intensive development in area translation is observed. Principal causes of this phenomenon are the certain gravitation of the world community to integration. Constantly there is an exchange of the got information (not at all levels, it is usual), cultural properties. The international conferences both with scientific, and on social questions are carried out. There is a vigorous exchange in the field of the film-industry. Though, probably, it would be more expedient to tell, that there is an intensive inflow of the western film-industry on our market. All this appreciably predetermines development translation, in fact any area whether sciences, whether cultures, whether a social life the understanding, adequacy demands the certain approach, on the part of speaking another language partners.

Very much frequently while translating the scientific, technical whether economic literature the translator encounters the certain realities which not to clear our reader and at all have no conformity in our language. In such cases of a task of the translator consists in that is whenever possible more exact, понятнее and more shortly to recreate them in our language. Certainly, not always it is possible to reach all at once – sometimes it is necessary to endow conciseness, managing in a descriptive explanation of this or that lexeme; sometimes it is necessary to replace simply their reality on such, that the certain measure перекликается with ours, has the common with ours of an attribute, thus deforming the certain measure the maintenance of the original.

Nevertheless, not beginning from all this the certain sides of translation remain poorly investigated. So, one of such problems is translation so-called «informal (not literary) lexicon» – oral colloquial lexicon which if it is used outside of sphere of informal dialogue of people, creates comic or ironical effect. The colloquial lexicon, as well as book, in informal dialogue can be common, reduced (popular speech) and to exist as social dialects.

Social dialects as L. Stavitska rebukes, it is the version of language used as means of dialogue between people, the connected close social or professional generality, i.e. it is language of the certain social group. Considerable the factor which causes occurrence of social dialects is social heterogeneity of a society which has various professional, and also century groups. The reason of occurrence of social dialects can be and social-class heterogeneity of a society [L. Stavitska, 2005: 20].

The most convenient in opinion Stavitska, there is such terminological – conceptual paradigm «social dialects»: jargon, professional jargon, slang, not normative lexicon [53, With 22]. And authors of the illustrated dictionary American slang M. Moskovtsev and S. Shevchenko in the definition of informal lexicon, except for slang and not normative lexicon, including the most rough and vulgar words and expressions, allocate also euphemisms [34, C.25]. Popular speech, or the reduced (not normative) lexicon, characteristic for informal conversation, includes insulting, humiliating or swear words, and is mainly used in informal dialogue. It be rather relative covers for slang and slangs, and the greater attention concentrates on vulgarisms and depreciate to lexicon.

The use such gives a layer of lexicon speech of ironicalness and expressiveness, and recently starts to penetrate more and more to publicist, though and not to a semi-official organ.

Without knowledge of it to a layer of lexicon, on an idea of Century. Devkin’s, at investigated foreign language to do without very hardly. This lexicon represents powerful enough, absolute integral part of a lexicon [15, With 5]. Acquaintance to it necessary – to understand daily language to seize the important part regional geography to be able to decipher implied sense, witty expressions, the associative plan of statements what the good translator who aspires to pull together the reader to the author maximum cannot do without.

Therefore, very much frequently during translation of any literary work, a film, etc., having faced such foreign analogues, before the translator there is a question: how to transfer this or that word? How to recreate that or other expression? In fact, in most cases, the literal translation does not find exact display in language on which translation is carried out. And usual omission or unjustified mitigation vulgarisms, slangy words, or their replacement euphemisms very much frequently damages translation through discrepancy of transfer of mood, emotions of the hero, to style of the author. Therefore, we adhere to idea which it is possible and sometimes it is necessary to shift the author's uses of such lexemes adequately.

The linguist – translator who deals with language in all its real variety, cannot shut eyes to that objectively exists. Which unadopted this lexicon would not be, it is and demands to itself attention. Any there ten words which cannot be used in the cultural society, known to everyone and their ignorance can lead to to serious funny things.

To receive the answer to the questions, the translator should be guided by the certain positions; there should be the certain scientific works devoted to a theme of translation slangy and informal lexicon (including), the certain parallel between such lexicon in language of the original and in language on which translation is carried out should be abusive. Insufficient amount of the works devoted to this theme, absence of the information in modern bilingual dictionaries about situations of the use of corresponding lexicon which in any measure complicates work of professional translators, and натолкнула us on an idea to investigate this of a layer of lexicon, his{its} adequate reproduction in translation into the Ukrainian language.

If to base on classical literary works, it is possible to tell, that in the Ukrainian language there is no, so to say, «dirty a swear word». To tell the truth, in a program fragment from «Eneida» we read I. Kotljarevskogo: «…but malicious Yunona, the daughter of bitch…» [I. Kotljarevsky, t.1, an item 65]. The designated lexeme fixes «the Dictionary of the Ukrainian language» with a mark «abusive» . It gives us the basis to not consider similar words «dirty a swear word» though in such context they have strong emotional painting.

As to the present the slangy and not normative lexicon, even more often appears in literary works of young Ukrainian writers, such as Oksana Zabuzhko, Jury Andruhovich, Irena Karpa where we can find rather realistic reproduction of an alive spoken language. Probably, in them there are those words and expressions which are perceived as «dirty a swear word», but there is no yet a unequivocal estimation of critics and public idea in this occasion.

The given lexicon can serve for emotional discharge. Expansion of sphere of action of a slang, a slang and not normative lexicon, their aggressive universal distribution should not only cause anxiety apologist morals but also as the phenomenon mass, it should predispose to itself attention of linguists, culturologists, sociologists. That is in language, should be collected and described. It is impossible to object objectively available! The task – to explain it.

In English there are linguistic works which shine this theme in different aspects. So, known works of such leading linguists, as Richard A. Spiers «The Dictionary American slang», Stirling Johnson «English as a Second F*cking Language», Stefan Marder «Additional Russian-English the Dictionary», Harold Uentuort and Stuard Fleksner «Dictionary of American Slang», etc.

On a material of the Ukrainian language linguists of Institute of the Ukrainian language were engaged in it this theme. O. Potebni. This lexicon on lexicographic a level G. Sagach in work «investigated Emotional suffixes of nouns in modern Ukrainian language». Lesya Stavitska in the monography of changes the Ukrainian language «the Slang, a slang. «Social differentiation the Ukrainian language» treats the basic jargon (criminal, youth, professional slangs) as phenomena, which structure language pictures of the world. In work is showen functioning of the Ukrainian colloquial lexicon and national – language aspects modern using of slang, and also a role of slang in a language life of the Ukrainian city.

Thus, the theme of slang lexicon, and especially not normative, abusive lexicon and type, in English and the more so in the Ukrainian language at present poorly investigated, and in translational aspect also was not analyzed at all.

In the given work as us research of expressively-emotional lexicon of oral informal conversation – informal lexicon which presently is one of the most interesting for research of language systems of modern linguistics is offered: argo, jargon, professional jargonand slang.

Proceeding from this, the purpose of the given work is:

  • Upholdingthe assumption, that informal (colloquial, nonliterary) lexicon – the phenomenoninlanguageindependentand such lexicon should consider inmodern knowing language precisely a separate category.

  • Illuminationof somethe problems connected to existence of such phenomenon as informal lexicon.

  • Researchof classification and feature of translation of such lexicon.

  • The analysis of features of translationslanglexiconwhichmeetsinproductsof the modern English literature and publicistic texts.

For achievement of this purpose we put before themselves the following problems of the suggested work:

  • Definitionof sphere of existence of informal lexicon.

  • Researchof functioning of such lexicon as systems.

  • Trackingsources of its occurrence.

  • Researchof itsdivisioninto versions andinvestigationof features and problemswhicharise during translation of such lexicon.

In research work the following methods have been used: describably-analytical and statistical methods, the descriptive, comparative analysis, a method of continuous sample.

Theoretical value of the given work consists that:

  • Comparative research of the above-stated lexical subsystems in English and Ukrainian languages is carried out.

  • Attempt to developuniformcriteria of classification of the English and Ukrainian informal lexicon behinddifferentaspects and features of its translationis carried out.

  • Differentmethods and approaches while translating informal lexicon from the English language on Ukrainian are considered.

Practical value of work:

  • The offeredmaterials on slang (youth,office,professional,political, mass-media, computer).

  • Definitionof the most expedient methods and receptions while translating informal lexicon from the English language on Ukrainian.

  • The conclusionanglo-ukrainianthe dictionaryof the most popular words and expressions of English slang.

The given works allow to expand knowledge of stylistic and grammatic features of translation of informal lexicon.

The basic sources which were used for a spelling of our work, were lexicographic editions (sensible and bilingual dictionaries, dictionaries of terms) and materials from the Internet. We used also works of above-stated linguists Richard of A.L. Spersa «the Dictionary American slang», Stirling Johnson «English as a Second F*cking Language», Stefan Marder» Additional Russian-english the Dictionary», Harold Uentuorta and Steward Flacksner «Dictionary of American Slang», M. Moskovtseva and S. Shevchenko «Is illustrated the dictionary American slangs», Lesya Stavytska» the Ukrainian slang. The dictionary» and the monography «the Slang, a slang. Social differentiation of the Ukrainian language», T. Kondratyuk «the Dictionary of modern Ukrainian slang», L. Zharkovo's scientific work «Emotional – estimated lexicon of modern Ukrainian language the/general names of persons /», etc. We were the used works from the theory of translation of such linguists as Z. Lvovska, Century. Komisarov, O. Schweitzer, I. Galper_n, V. Zhirmunsky, V. Homjakov, V. Krupnov, etc. Addressed to fiction of mainly modern English and Ukrainian writers and to periodicals.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
281,49 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Тип файла документ

Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.

Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.

Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.

Список файлов реферата

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее