78378 (639202), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Печать же печатать рада.
Муза, ну что б догадалась сказать:
«Римма, печатать не надо ».
65
ЯИ Р. Казаковой служит объектом для пародирования и другому автору, Анатолию Парпаре.
В пародии сохраняется стиль поэтессы и её образная игра, но меняется содержательная сторона стихотворения. Пародист имитирует философскую направленность стиха – оригинала, но в пародии размышление лирической героини приобретают меркантильный, бытовой характер:
«Если б не сумочка, что так пуста –
Не то чтоб франка –сантима,
Разве б я знала, что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза, неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт – как надо, смогла обрести,
Только узнав, как не надо.»
Т.е. в пародии присутствуют два семантических пласта: философский и бытовой, в результате чего возникает смысловой оксюморон. Имитируя авторское произведение, пародист использует приём прямой цитации неудачного приёма поэтессы.
В результате совмещения всех этих приёмов возникает комический эффект.
М. Владимов.
Ещё раз про любовь…
Я вас люблю ветвями.
Я вас люблю пешком.
И теми горбылями,
Что живы под снежком.
Я вас люблю трамваем,
Идущим не туда.
Владимир Соколов.
66
Я очень энергичен.
И, как дитя искусств,
Ужасно экзотичен
По части нежных чувств.
В любви неподражаем,
Признаюсь без стыда:
Могу любить трамваем,
Запутав провода.
Могу любить машиной,
Могу любить пешком,
Могу любить рейсшиной,
Отбойным молотком…
И все сначала вроде
Довольны. Но затем
Мне говорят: «Володя,
Вы любите не тем!»
Пародист подвергает осмеянию образную систему стихотворения. По предложенной автором модели пародист продолжает образовывать подобные конструкции: «любить машиной.., рейсшиной.., отбойным молотком». Тиражирование авторского образа приводит к созданию комического эффекта.
Семён Оркин.
Балконный романтик.
С утра до ночи долгими часами
сквозь городской неугомонный гуд
под простынями, как под парусами,
балконы по – над городом плывут.
Иван Бурсов.
С утра до ночи долгими часами
Глаза мои смотреть не устают:
Эскадры бригантин под парусами,
Фрегаты по—над городом плывут …
67
Но женщины того не понимают,
Романтику калечат на корню:
Выходят на балконы – и снимают
Наполненную ветром простыню.
Я с каждим днём гляжу на это строже
И лично обязательство беру:
Настанет день – и, как весёлый Роджер,
Мои штаны взовьются на ветру!
В данной пародии осмеивается ЯИ автора, основанная на ненормативном образовании предлога «по—над» и неудачное сравнение «под простынями, как под парусами».
В тексте пародии имитируется образная игра автора, причём первые две строфы как бы продолжают авторский стих. Создать такое ощущение пародисту удаётся за счёт прямого цитирования строк оригинала. Снижение, осмеяние объекта происходит в последней строке пародии, когда пародист вводит свой образ, который по своей уместности в поэтическом произведении адекватен авторскому: «штаны взовьются на ветру» (в оригинале – «над простынями как под парусами,
балконы по—над городом плывут»). Происходит резкое разоблачение оригинала, и как следствие этого возникает комический эффект.
М. Владимов.
Падеж слов.
Лишь двое ладят с той судьбою,
Что снится одному –
Но ты со мной и я с тобою
Спешим к чему или к кому?
Владимир Савельев.
68
Все падежи перебирая,
Как этажи, – по одному,
Вчера разгадывал тебя я:
Идешь к чему? Или к кому?
Что напишу я, то и тисну, –
Всё будет хейя, до то-го!
Пусть только нечто – в смысле смысла,
Но в смысле формы – ничего!
Твердят: бумагу зря, мол, портит!..
А я своей работой горд:
Когда в газете нет кроссворда,
Мой стих заменит вам кроссворд!
Разоблачение бессодержательности стиха – оригинала – цель пародии М. Владимова. Пародист сохраняет форму стиха, но утрирует содержание. Абстрактные вопросы, которые задаёт поэт, обретают у М. Владимова конкретное падежное значение, в результате чего стихотворение В. Савельева лишается всякого смысла.
М. Владимов.
Наломала…
Уронила стеклянную вазу,
а она превратилась в ручей…
……………………………….
Голубое разбила я блюдце,
вдруг гляжу – незабудки у ног…
Светлана Соложенкина.
Все – в леса по грибы спозаранку…
Я – с авоськой – в «Дары», на проспект.
Притащила с маслятами банку,
Развернулась и – бац! – об паркет!
Собрала.
По малину сходила:
Три компота раскокала вдрызг!
69
Мужу летний букет подарила,
Незабудковый грохнув сервиз!
Холодало.
Сервант стукнув об стол,
Гарнитур превратила в дрова!..
Впрочем, я и пишу так же просто:
Рву стихи – собираю…слова!
Автор пародии имитирует стихотворение при помощи следующих средств:
-
Имитация синтаксических конструкций объекта (отношения противопоставления между частями сложного предложения: «Рву стихи – собираю…слова»).
-
Варьирование авторскими образными средствами, включёнными в травестийный сюжет, насыщенный разговорно – просторечной лексикой: «грохнула вдрызг», «бац», «притащила…».
Комический эффект достигается при сопоставлении в нашем сознании плана объекта и плана пародии, которая построена в данном случае по принципу стилевого контраста по отношению к исходному тексту.
А. Иванов.
О пользе скандалов.
Что делать со стихами о любви,
Закончившейся пошленьким скандалом?
Не перечитывая, разорви,
Отдай на растерзание шакалам.
Евгений Долматовский.
Ни разу малодушно не винил
Я жизнь свою за горькие уроки…
Я был влюблён и как – то сочинил
Избраннице лирические строки.
70
Скользнула по лицу любимой тень,
И вспыхнул взгляд, такой обычно кроткий…
Последнее, что видел я в тот день,
Был черный диск чугунной сковородки.
Скандал? Увы! Но я привык страдать,
Поэтам ли робеть перед скандалом!
А как же со стихами быть? Отдать
На растерзанье критикам – шакалам?
Насмешек не боюсь, я не такой;
Быть может, притворится альтруистом,
Свои стихи своею же рукой
Взять и швырнуть гиенам – пародистам?
Но я мудрей и дальновидней был,
Я сохранил их! И в тайник не спрятал.
Не разорвал, не сжёг, не утопил,
Не обольщайтесь – я их напечатал!
А. Иванов обыгрывает содержательную сторону стиха, а также авторскую метафору – «шакалы…».
Пародист воссоздает свой сюжет стихотворения, в котором снижается образ лирического героя за счёт контраста между тем, что он описывает и между тем, как он это делает. Возвышенные интонации героя сопоставляются читателем с фразой «Последнее, что видел я в тот день,
Был черный диск чугунной сковородки».
Комический эффект возникает и при восприятии растиражированного пародистом сравнения (по аналогии с авторским образом) «критики – шакалы», «гиены – пародисты».
Владимир Прудовский.
Себе, любимой.
Ещё меня никто на белом свете,
71
как я, неудержимо, не любил.
Людмила Кудрявская.
Хотела быть в любви альтруистичной,
Однако выпал жребий мне иной:
Ко всем я оставалась безразличной,
Испытывая страсть к себе одной.
Смотрела на себя влюбленным взглядом,
Была с собою счастлива вполне.
Любовь ко мне других бледнела рядом
С моей любовью собственной ко мне.
Не выдержу с собой ни дня разлуки,
Одной собой живу я и дышу…
Свяжите мне скорей покрепче руки,
Не то себя в объятьях задушу!
Образная система поэтессы находит отражение в пародии Вл. Прудовского. Он утрирует, доводит до абсурда её строки, образовывая аналогичные по своей семантике и форме конструкции: «испытывая страсть к себе одной», «смотрела на себя влюбленным взглядом», «с любовью собственной ко мне» и т.п.
Содержание стиха поэтессы приобретает абсурдную форму, полностью обессмысливается, в результате чего возникает комический эффект.
Принцип ассоциативной интеграции реализуется в гибриде, основанном на парадоксальной контаминации ассоциантов «никто…как я…не любил».
Александр Бобров.
Цыганка с чудовищем.
От судьбы изнуряющей, ноющей,
От утрат, и от ран, и от бед
Прижималась душою к чудовищу
Сколько нищих и каторжных лет.
72
Умирать от любимой руки –
Это высшая доблесть цыганок.
Раиса Романова.
От судьбы изнуряющей, ноющей
Я в кино уходила, скорбя.
Вдруг афиша с названьем «Чудовище ».
Вот, подумалось фильм про тебя!
И пошла на него, как наметила,
Разглядеть крупным планом бельмо.
Оказалось, что это – комедия,
И не ты в ней герой – Бельмондо.
Обстановка французская – та ещё.
Я ушла, я покинула зал
От ликующих, праздно болтающих,
Как великий поэт призывал.
И пошла по дороге накатанной,
По цыганской дороге большой,
Нищетою стращая и каторгой,
Чтоб опять прижиматься душой.
Приготовилась я к высшей доблести –
Кто полюбит Раису Ромэн?
Но в ответ пригрозило чудовище:
Не устраивай таборных сцен.
В данной пародии реализуются два принципа ЯИ – имитация и ассоциативное отождествление. Принцип имитации проявляется в следовании пародиста за стилем поэтессы, в цитировании её строк в трансформированном юмористическом сюжете и обыгрывании тематического плана стиха.
73
Принцип ассоциативного отождествления реализуется через приём сопоставления созвучных слов. В пародии в этой роли выступает фамилия поэтессы – Романова, которую пародист трансформирует на цыганский манер – Ромэн. Ассоцианты вступают в отношения взаимопереходности, возникает эффект их смысловой координации (Раиса Романова использует в своей поэзии цыганские мотивы, поэтому пародист считает возможным обыграть фамилию поэтессы, стилизуя её соответствующим образом).
Реализация данных принципов ЯИ приводит к созданию комического эффекта.
М. Владимов.
Без туфты.
И клевало. И брало приманку.
Удилище гнуло. Всё – туфта!..
Жизнь, как молодую хулиганку,
все втроем любили мы тогда.
Юрий Ряшенцев.
И киряли. И спускали башли.
Вместе кайф ловили на крючок.
В жизни хулигански – бесшабашной
каждый за собой имел грешок.
Все втроём от жизни мы балдели,
брали всё что надо – без туфты!..
Но один пробился в менестрели –
двум другим, увы, пришли кранты.
Я теперь весьма известный автор,
обладаю сочным языком.
Вышло в жилу: первый мой редактор
оказался клевым чуваком!
Комический эффект в данной пародии возникает за счёт тиражирования
74
жаргонизмов, употребление которых в поэтическом тексте кажется пародисту не уместным. Следуя за стилем автора, пародист гиперболизирует стилистическую неудачу поэта с помощью включения таких слов, как «киряли», «ловили кайф», «кранты», «клёвый чувак».
М. Владимов.
Что сказал Фрейд.
А ты сегодня мне приснился
В чудесном разноцветном сне,
Ты из тумана появился
Верхом на розовом коне.
Была луна, и месяц тоже,
И доносилось пенье флейт…
И я подумала: « о боже,
А что б сказал об этом Фрейд!»
Екатерина Горбовская.
Стоял туман. Луна сияла,
И месяц с нею в унисон.
Я, завернувшись в одеяло
Под пенье флейт смотрела сон.
И надо же – такое снится!
Пейзаж до ужаса знаком:
Страна берёзового ситца,
Где сладко шляться босиком.
Был сон цветным. Пьянил и ранил
Всё было правдой в этом сне.
И ты весенней гулкой ранью
Скакал на розовом коне…
Вдруг всё исчезло. Я проснулась,
Закончив этот странный рейд,
И дверь со скрипом распахнулась,
И в спальне появился Фрейд.
Сутулый. Старенький. В халате.
75
Присев устало на кровать,
Он мне сказал: «О liebe Катя,
Коней опасно воровать….»
В данном случае стихотворение—оригинал представляет собой в некотором роде плагиат поэзии С. Есенина. Это обстоятельство послужило поводом для создания пародии М. Владимову. Текст пародии основан на цитировании строк из есенинских стихов, включенных в сатирический сюжет, при этом пародист следует за стилем поэтессы, копируя её и на лексическом уровне («луна сияла, и месяц с нею в унисон», «пенье флейт» и т.д.), так и на синтаксическом уровне (использование предложения с прямой речью). На семантическом уровне пародист варьирует мотив сна, который мы видим и в оригинале. Комический эффект создаётся за счёт ситуации узнаваемости есенинских строк в тексте пародии.
А. Мурай.
А потом, одаривая душу.
Радостью высокой, молодой,
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.
















