114852 (617337), страница 2

Файл №617337 114852 (Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке) 2 страница114852 (617337) страница 22016-07-30СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

1.2. Способы перевода фразеологических единиц.

Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в 20-30х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30е годы переводы выполнялись уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.В.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, М.Я.Лазинский. В этот же период началась работа по переводу литературы народов СССР. Большую роль в этом сыграл всесоюзный съезд писателей (1934). Были закрыты частные и кооперативные издательства. Начиная с этого времени и до 50-х годов переводная литература выходила только в государственных издательствах под строгим контролем. Тот факт, что многим талантливым поэтам и писателям было запрещено или ограничено право на собственное творчество, это привело к появлению их переводов (А.Ахматова, М.Цветаева). В 30-е годы возникла школа художественного перевода, которую создал И.А.Кашкин, который являлся историком, критиком, теоретиком и практиком перевода. Он переводил Чосера («Кентерберийские рассказы»), Хэмингуэя. М.П.Богословская, В.М.Топер, О.П.Холмская заново перевели Ч.Диккенса, а также других английских и американских авторов. Их переводы печатали в журнале «Интернациональная литература» (1933-43). Затем в 1955 году этот журнал возродился под названием «Иностранная литература», существующий по сей день.

В годы Великой Отечественной войны произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности, а в 50-е годы работы по переводу возобновились и приобрели новый размах. К этиму периоду относится переводческая деятельность такого мастера, как Р.Я.Райт-Ковалева, которая перевела «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. С 1967 по 1977 год были опубликованы 200 томов библиотеки всемирной литературы. В них вошли 26 тысяч произведений 3-х тысяч авторов. С середины 80-х годов возникают многочисленные издательства, которые наряду с имеющимися литературными изданиями имели намерение опубликовать те произведения, которые прежде не переводились. Издательство «Известие» в 80-е годы опубликовало серию под названием «Библиотека журнала «Иностранная литература»». Из англоязычных авторов были изданы такие авторы, как Брэдбери, С.Хилл, В.Вульф. В конце 8-х годов и в России стали возникать ассоциации переводчиков (1989): Московская ассоциация переводчиков, Союз переводчиков России. Тогда же следующие переводчики были удостоены звания лауреатов премии: И.М.Берштейн (И.Во, А.Мердок), Н.М.Демурова (Л.Кэролл «Алиса в стране чудес»), А.Я.Сергеев (американская поэзия).

В 1930 году была опубликована статья А.Б.Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». Основы перевода были заложены А.Б.Федоровым «О художественном переводе» (1941), «Введение в теорию перевода» (1953). До 50-х годов теория перевода развивалась в литературоведческом аспекте. Существенный вклад в развитие лингвистического направления внес последователь и ученик А.Б.Федорова Я.И.Рецкер. Идеи Федорова встретили с раздражением, его критиковал Кашкин, считающий, что, с одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой – перевод любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей. Благодаря трудам А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие.

Что касается переводу фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.

Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов, 1980: 182].

Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы [Федоров, 1968: 198].

По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер, 1968: 151].

Влахов и Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ1 и ПЯ2:

  1. Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.

  2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

  3. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами.

Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод [Влахов, Флорин, 1980: 183].

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:

- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

- безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

I постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер, 1950]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:

time is money – «время-деньги»,

to dance to somebody’s tune - «танцевать под чью-либо дудку»,

tired as a dog - «устал как собака»,

dumb as a fish - «нем как рыба»,

to kill like a dog - «убить как собаку».

II С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].

Например: рус. «рукой подать»

1.пространственное значение – близко;

2.временное значение – близко (До начала спартакиады рукой подать);

3.значение места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).

Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов – фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, коньки отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras beißen переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный – тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски [Влахов, Флорин, 1980: 198].

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

I Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн, 1979].

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory – Пиррова победа

Achilles’ heels – Ахиллесова пята

The apple of discord – яблоко раздора

The salt of the earth – соль земли

Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:

- сравнения: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird – «свободный как птица»;

as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;

as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;

- пословицы: extremes meet – «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка – вторая натура».

II Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

- частичный лексический эквивалент.

А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

  1. русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:

  • light as a feather – «легкий как перышко»;

  • put by for rainy day – «отложить на черный день»;

  • a dog in the manger – «собака на сене».

  • like a tired butterfly – «как сонная муха»;

  • as flies to sugar – “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы:

  • hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»;

  • don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

  1. русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

  • to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;

  • when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;

  • he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;

  • put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;

  • all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;

  • the dog that fatches will carry – «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»

  • we don’t kill a pig every day - «не все коту масленница».

- частичный грамматический эквивалент.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
422,07 Kb
Тип материала
Предмет
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6695
Авторов
на СтудИзбе
289
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее