114852 (617337), страница 5

Файл №617337 114852 (Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке) 5 страница114852 (617337) страница 52016-07-30СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Описательный перевод

1) “She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

  • Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее папочка.

Грубый фразеологизм в ИЯ и потерявший свою выразительность и стилистическую прикрепленность перевод в ПЯ.

2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

  • Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались.

3) “O, man, let’s say no more about it! We’re, neither of us to men to the other – that’s the truth! We must just bear and forbear, man, Alan.” (R.L.Stevenson, “Kidnapped, ch. XXIV)

  • Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан.

4) We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.

-Мы не знали, кто задает этот вопрос, когда мой друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.

5) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).

-Я просто сказал Стивену, что с Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно.

6) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).

-Клубы – дело вкуса. Вы любите смешанные клубы, а я нет.

7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight (ch. Bronte, Jane Eyre)

-Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль… заиграла бравурное вступление казалось она держится высокомерно в тот вечер.

Авторы этих переводов объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.

Дословный перевод

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.

  • Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

Данный способ перевода слова hot – раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” ch. VII)

  • Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”

  • Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки, от которых остались только хвосты.

Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления – «от которых остались только хвосты».

Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной дипломной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.

Заключение

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд.

В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:

- полный эквивалент;

- частичный эквивалент (аналог);

- обертональный перевод (контекстуальные замены);

- описательный перевод;

- дословный перевод (калькирование).

Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.

  2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.

  3. Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.

  4. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.

  5. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.

  6. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.

  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

  8. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.

  9. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.

  10. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.

  11. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.

  12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.

  13. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.

  14. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.

  15. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1

  16. Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.

  17. Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.

  18. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.

  19. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.

  20. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.

  21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.

  22. Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.

  23. Комиссаров В.Н. Теория перевода

  24. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.

  25. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.

  26. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.

  27. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. 1953.№6.

  28. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.

  29. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.

  30. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

  31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.

  32. Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.

  33. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.

  34. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.

  35. Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.

  36. Маковский М.М. Картина мира и миры образов\\ВЯ.1992. №6.

  37. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

  38. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений.\\ВЯ.1996. №3.

  39. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.,1978.

  40. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.

  41. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.

  42. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.,1931.

  43. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914.

  44. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности- Басня. Пословица. Поговорка.Харьков, 1894.

  45. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц\\ИЯШ №4.-1979.

  46. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.

  47. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.

  48. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.

  49. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.

  50. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.

  51. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965.

  52. Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.

  53. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.

  54. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.

  55. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993.

  56. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

  57. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.

1 исходный язык

2 переводящий язык

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
422,07 Kb
Тип материала
Предмет
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6660
Авторов
на СтудИзбе
292
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее