74250 (589347), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Кроме таких реалий, исследователь выделяет ещё "ассоциативные", которые "получают собственное материализованное выражение в компонентах значений, оттенках семантики слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней лексической форме и т.п., при обнаружении информационных несовпадений понятийно-сходных слов в сравниваемых языках"7.
Иногда может также наблюдаться переход реалий в термины и наоборот. Существует категория языковых единиц, которые можно дефинировать одновременно и как термины, и реалии, как, например, считает А.Д. Швейцер, при разграничении указанных понятий лингвист говорит о том, что следует соотносить слово с контекстом8.
Существует также опасность сведения реалии к понятию "термин", от которого следует это отличать. В частности, для языковых реалии характерна сфера употребления в подъязыке художественной литературы, средств массовой информации. Так, некоторые реалии схожи по форме и смыслу с именами собственными: Царевна Лягушка, Кощей Бессмертный, Дед Мороз и т.п. С другой сторон, реалии могут быть и отклонениями от литературной нормы, как, например, диалектизмы или различного рода элементы сниженного стиля (жаргонизмы, просторечия и т.п.).
Реалия и имя собственное связаны слишком тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий9, другие же (С. Влахов, С. Флорин) определяют языковые реалии как класс безэквивалентной лексики10. Группа лингвистов подчёркивает, что названия сказочных существ или праздников в разных условиях выступают и как реалии, так и имена собственные.
В целом собственно реалии неразрывно связаны с культурой конкретно взятого народа, они представляются общеупотребительными в лексической системе этого народа и абсолютно чуждыми для других. В то время как термины лишены подобной или в целом какой-либо национальной окраски. Они относятся чаще к сфере науки и в основном создаются искусственно, в наибольшей степени для номинации предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение11.
В лингвистике представлено несколько классификаций реалий на основании различных признаков. Касательно нашей темы отметим, что реалии как переводческие единицы подразделяются следующим образом:
аббревиатуры (ДК, ЗАГС, колхоз);
лексемы (борщ, сарафан);
словосочетания (дом быта, дом культуры);
предложения (Не все коту масленица) 12.
Особым образом выделяются собственно географические реалии, среди которых указываются названия объектов связанных с физической географией (пассат, степь); названия объектов, представляющих деятельность какого-либо народа (дувал, ранчо); названия эндемиков (игуана, секвойя).
Помимо этого классифицируются и этнографические реалии - собственно понятия, обозначающие объекты принадлежащие быту и культуре народа: бытовые (рикша, кафтан, кимоно); трудовые (ковбой, ялик, ударник). К этой области относятся и наименования понятий народного искусства и культуры: богатырь, арлекин, балалайка; а также этнические понятия: казак, гот, янки.
Учёными выделяются отдельно и общественно-политические реалии - это понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, штат, губерния); военные (кунинг, самурай, витязь,); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); наименования организаций, сословий, званий, титулов, каст (князь, батрак, иомен, эрл) 13.
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания, собственно взаимосвязь обозначаемого предмета с определенной народностью, страной или социальной общностью, а также принадлежность к определенному временному периоду. На основании данных признаков были созданы предметная, местная и временная классификация реалий14.
При переводе реалий, существуют две основные трудности, которые получили в специальной литературе по переводоведению такую формулировку:
1) отсутствие соответствия или эквивалента из-за того, что у носителей этого языка нет такого, обозначаемого данной реалией объекта, т.е. референта;
2) потребность, помимо предметного значения (семантики) реалии, передать и колорит или национально-историческую окраску, коннотацию.
Традиционно выделяют несколько способов перевода реалий, объединённые в два таких основных метода: воспроизведение реалии в тексте на переводящем языке и ее перевод. В свою очередь, в первой группе определены: транскрибирование и транслитерация. Ко второй группе относят использование неологизмов (разновидностями которых признаются калька, полукалька, языковые освоения, т.е. наделение реалии обличием родного слова, и, наконец, семантическая калька), родовых замен, замен самих реалий, применения функциональных аналогов, описания (объединения) и толкования реалий и, т. н. контекст15.
В свете всего сказанного обратимся к переводческому понятию ксеноимии, как возможности перевода языковых реалий.
Теория ксенонимии последовательно разработана в трудах В.В. Кабакчи. При описании данной проблематики авторы используют различные термины: культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, культуроносная лексика, фоновые знания, реалии, культуремы, культуронимы и др.
Рассмотрение основные понятия, используемые в разных лингвистических дисциплинах для обозначения национально-специфичной лексики, позволило нам сделать вывод о том, что для выбора наиболее оптимальных способов адаптации культурно-маркированных слов при переводе художественных произведений самым экономным и емким обозначением таких лексических единиц является "культуроним" (термин В.В. Кабакчи). Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры.
Дихотомия культуронимов, лежащая в основе научной концепции В.В. Кабакчи, определила выбор данного термина для настоящего сопоставительного исследования.В. В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов - идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы) 16. Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. В данном исследовании мы будем опираться именно на термин "ксеноним".
Представляется, что изучение явления ксенонимической корреляции культуронимов в оригинальном и переводном тексте художественного произведения, несомненно, оказывает помощь при выборе наиболее верных адаптивных переводческих способов17.
С точки зрения интерлингвокультурологии номинации разнообразных элементов культуры принято объединять под термином "культуронимы". В то же время такие специфические элементы отдельных культур определяются как - "идиокультуронимы".
В традиционной лингвистике идиокультуронимы предстают под различными терминами, но чаще всего такие слова эквивалентны терминам языковые реалии или безэквивалетная лексикой. В последнее время идиокультуронимы иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы".
Реалии иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы". При таком подходе "палата лордов", "Тауэр", "Лондон"" - ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar - ксенонимы-русизмы в английском языке18.
Ксенонимы по своим функциям близки к терминам: ксенонимы так же, как и термины, в большинстве своем являются именами существительными, они также лишены многозначности, синонимии и омонимии, и являются краткими. Все эти характеристики необходимы для адекватного выполнения ксенонимами функции наименований элементов внешней культуры. Ксенонимы также как и термины, относятся к специальной области знаний (с точки зрения носителей иноязычной культуры).
В качестве примера можно привести использование бытовой лексики, как важнейшего элемента культуры любого народа
Традиционно лексикологи выделяют среди бытовой лексики названия одежды, обуви, предметов обихода, названия кулинарных блюд, названия денежных единиц, а также иную лексику, используемую в обиходном общении.
В то время как ориентация языка в сферу иноязычных внешних культур определяется как его "вторичная культурная ориентация". Таким образом, иноязычное представление культуры будет осуществляться в рамках именно вторичной культурной ориентации языка.
Касательно иноязычного описания, надо сказать, что в середине ХХ в.Р. Карнап ввёл одно значимое понятие - экспликация. Этот термин определялся обозначением, необходимым для того, чтобы представить более точным некое расплывчатое или несколько неточное понятие, используемое в обыденных обстоятельствах или на начальном этапе логического или научного развития19. Данное понятие употребляется также в антиномии: экспликация и импликация - для лингвистического выявления явного и неявного в изучаемых текстах. При этом концепция Фердинанда де Соссюра, в которой учёный говорит о двойственной природе языкового знака, стала теоретической основой для разграничения этих двух разных сторон20.
В соответствии с более современной концепцией Ж. Фоконнье экспликация определяется как вид любого средства представления какого-либо языкового выражения, точнее, его перевод на некий вспомогательный семантический, логический, прагматический, или какой-либо иной метаязык21.
Как пишет В.З. Демьянков, в том случае, когда строится грамматическая модель, то значит - речь идет об экспликации22. В то же время формализация всегда в целом направлена на такого рода прояснение или достижение некой наглядности. Однако, как отмечает учёный, далеко не каждая формализация может быть действительно наглядной для недостаточно подготовленного воспринимающего субъекта. Экспликация - прояснение для специалиста. При этом в самом эксплицировании представлена и техника обоснования этого средства "прояснения". Таким образом, экспликация предстаёт как путь прояснения в рамках вторичной иноязычной ориентации языка.
Существуют различные объекты экспликации. Именно в зависимости от объекта могут использоваться и определённые экспликационные методы. Так, в нашем случае, объектом представлен некий феномен иноязычной культуры, исходя из чего, экспликация может осуществляться несколькими способами. Например, такую классификацию методов осуществления экспликации лексем, обозначающих специфические явлении яэксплицируемой культуры, в тексте предлагает А.А. Успанова:
метаязыковые операторы: следовательно, вводим, называем, логическая связка есть;
с помощью союза "то есть", имеющего значение логического равенства;
вместо союза "т.е." ставится знак "тире";
пояснения, данные в скобках;
система сносок23.
В данной концепции термин экспликация представляется для обозначения общего родового понятия, в объем которого включаются: определение, описание, этимологическая справка. Ксенонимическая экспликация в свете всего выше сказанного представляет собой прояснение языковой реалии или интеркультуронима с помощью образования ксенонимов.
В итоге можно определить следующие основные приёмы и методы перевода языковых реалий:
1) полный семантический эквивалент,
2) частичный семантический эквивалент,
3) выборочный семантический эквивалент,
4) калькирование,
5) дословный перевод,
6) описательный перевод,
7) транскрипция,
8) транслитерация.
9) ксенонимическая экспликация.
Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая, для которого переводчик находит своё решение или несколько возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное.
В теории перевода центральное место в описании лексических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений (А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Алимов, В.Н. Крупнов и др.).
Задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на иностранный язык и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики реалий, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие: