43518 (588343), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В формах положительной степени в большинстве случаев заключено морфологическое значение, представляющее названный прилагательным признак вне сравнения по степени его проявления. Форма положительной степени характеризует признак лица или предмета непосредственно и безотносительно к его проявлению в других лицах или предметах: lustig, krdftig, siifi, hart и т.д., например:
(44) Depressive Menschen sind oft nicht in der Lage, etwas zu leisten, sievernachldssigen ihr Aufieres, sind gleichgiiltig, niude, interesselos. Sie bleiben amliebsten allein, bewegen sich schleppend, konnen keine Entscheidungen treffen,fiihlensich leer, ausgebrannt und willenlos. (Ehrhardt, 1994, 106).
Несмотря на изначально заключенную в форме позитива одинаковую степень проявления признака, она может сочетаться с интенсификаторами признака, например doppelt/dreifach... so..., hochst, dufierst, erstaunlich, riesig, phantastisch, furchtbar, wahnsinnig для усиления и weniger, ziemlich .. для уменьшения степени проявления той или иной качественной характеристики:
(45) "Wie alt bist du derm?" - "Dreiundzwanzig!" sagte Katrin. "Noch!" - "AhaINun, gut, vierundzwanzig ginge auch noch!" - "Ah ja! Und wie alt bist du?" -"Doppelt so alt, doppelt so erfahren. Nur nicht doppelt so schdn. Schade!" -"Versuchen wir es einmal mit doppelt so Mod?" - "Doppelt so stark!" Er spannteden einen Oberarm und tipple mit dem Zeigefinger dagegen. "Vorsicht!" - "Doppeltso kindisch!" Er zog sie leicht am Ohr. "Kleine Kratzbttrste, was ? (Hauptmann,2002,235)
или
(46)Der Ausstieg aus dem Mona-Lisa-Lacheln macht das Leben radikaler,unabhiingiger, weniger behtttet, weniger vorgezeichnet, weniger ruhig, aber auchdeutlich weniger fad, weniger fremdbestimmt, weniger abhangig, wenigerkunstlich. (Ehrhardt, 1994, 150).
Еще одним способом интенсификации признака, выраженного прилагательным в положительной степени, могут быть словообразовательные модели с использованием префиксов и полупрефиксов усиления степени проявления признака, например iiber-, erz-, mega-, super-, ultra-, tief, voll-, bitter-, kreuz -, например:
(47)Das Gutshaus ist eine gemutliche Bauernwirtschaft, in der das Essen derEntspannung dient - und das Trinken: dafi die Leut' miteinander reden.Ein normales Jagerschnitzel mit Pommes frites bietet die Speisenkarte nicht; dafuraber zum Beispiel einen deftigen Bauernschmaus mit Sauerkraut. Dazukreuzehrliche Weine aus dem Rheingau und Bitburger Pils (рекламно-информационный проспект "Bauernhof in Welschneudorf Westerwald").
или
(48) Mein Cicerone selbst war eine kreuzehrliche, pudeldeutsche Natur (Heine, 17). Эпитет "kreuzehrlich" в примере 47, конечно же, характеризует напиток, но также безусловно и сам ресторан и его хозяина - подразумевается, что виноне просто хорошего, но отменного качества, неразбавленное и не испорченное.
Данный пример показывает, что вино в данном случае также является метафорической характеристикой владельца ресторана.
В формах сравнительной степени заключено морфологическое значение, указывающее на большую или меньшую по сравнению с теми же качествами в других предметах или лицах, а также по сравнению с качествами, которыми данный предмет или лицо обладал ранее или будет обладать в дальнейшем, например:
(49) Frauen strengen sich an, perfekter, Jleifiiger, kompromissbereiter, hilfsbereiter und kollegialer als ihre mdnnlichen Kollegen. (Ehrhardt, 1994, 12).
Усиление степени проявления качества достигается при помощи вспомогательных элементов, таких как bei weitem, erheblich, bedeutend, entschieden, wesentlich, noch, wenig, etwas.
Напротив, форма абсолютного компаратива имеет имплицитное значение не усиления, а, напротив, понижения степени проявления той или иной качественной характеристики:
(50) Ja, die kleineren Manner. Einige betrachten grofie Frauen ihrenpersonlichen Mount Everest, das kann dann schon anstrengend werden. (AMICA04/04, 64)
Имя прилагательное в превосходной степени указывает на самую высокую степень качества в предмете по сравнению с теми же качествами в других подобных предметах, однако на наш взгляд особого упоминания заслуживает перенос модели образования степеней сравнения на другие части речи, которые ими не обладают:
(51) Denn - und das ist nun wirklich nicht die Schuld einer Regierung - wenn eseinen Komparativ und Superlativ zu pleite gdbe, dann ware Berlin nicht nur pleiter, sondern am pleitesten. (DIE WELT, 12.01.2004). Относясь к части речи "наречие", слово "pleite" по определению не располагает степенями сравнения,то есть формы "pleiter" и "am pleitesten" являются аграмматичными. Однакоиспользование их автором придает высказыванию дополнительную экспрессивность и может быть расценено как результат лингвокреативной деятельности автора для более экспрессивного выражения мысли.
Наивысшая степень проявления признака может также выражаться при помощи других языковых средств, например при помощи определенного артикля или лексических средств, например:
(52) Elisabeth Scherer saugt tief an ihrer Zigarette. Die Beine elegant ubereinander geschlagen, die Hand lassig nach hinten abgeknickt. Sie ist die Diva. (AMICA 01/2001, 212).
Значение качественного прилагательного характеризуется подвижностью в зависимости от денотата, к которому относится признак и имеет тенденцию к отрыву от денотата и сдвигу в соседние семантические зоны. Эту способность прилагательного можно также определить как его дискурсивный метафорический и метонимический потенциал (Раевская, 2002). Именно благодаря этому потенциалу возможно описать душевное состояние, настроение, характер человека и его личностные качества. "Метафора оказывается важнейшим способом, а прилагательное - средством, позволяющим найти соответствующее языковое воплощение для отражения когнитивного по сути процесса восприятия внутреннего мира человека, недоступного непосредственному наблюдению, но постоянно дающего о себе знать в виде различных проявлений и знаков" (Раевская, 2002, 348).
Однако следует отметить, что эти процессы характерны в первую очередь для русского языка в силу отсутствия столь развитых, как в немецком языке, словообразовательных моделей как словосложение и сращение, заменяющие собой прилагательное в переносном смысле.
Процесс метафоризации, протекающий на уровне имени прилагательного соотносим с выделенными нами принципами метафоризации, характерными для имени существительного: движение от более конкретного к более абстрактному и принцип антропо- и зооморфизма, например:
(53) Stutenbissig werden Frauen genannt, die aus dem Hinterhalt zuschnappen. Einkurzerfester Bifi, undschon treten sie den Riickzug an. (Ehrhardt, 1994, 27).
Особую разновидность определительных словосочетаний данного типа представляют сочетания с определительным причастием. В них происходит нарушение семантической комбинаторики между причастием, обозначающим, как правило, законченное действие, и существительным, которое обозначает предмет, не входящий в круг предметов, охватываемых этим действием. Таким образом, нарушается грамматическая семантика объектности: действие, обозначенное причастием, не может в прямом смысле переходить на объект, обозначенный стержневым существительным. Эксплицитному переосмыслению подвергается причастие, стрежневое же существительное получает имплицитную «тень» иной категориальной принадлежности, ср.:
(54) Die geschrumpfte Frau zeigt: "Das, was ich tue, ist nichts Wichtiges, ichbenotige fur mich keinen bestimmten Ort oder besondere Ruhe. Ich habe keineeigenen Interessen, fur die ich ungestort sein musste" (Ehrhardt, 1994, 212). Посути дела, в модели Part.II + Subst. происходит двойная метафоризация, таккак, во-первых, нарушается естественная комбинаторика между обозначениемпредмета и его "внутреннего" качества, а во-вторых, определяемое имяполучает имплицитный дополнительный смысл иной категориально-семантической принадлежности.
3.3 Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный глаголом
На наш взгляд, глагол, как и образованные от него причастия, также достаточно часто подвергается метафорической концептуализации, основой которой являются определенные ассоциативные цепочки, что объясняется широкими референциальными и стилистическими значениями глагола.
Глагольная метафорическая концептуализация качественных характеристик личности несет в себе широкие оценочно-экспрессивные возможности. Через глагольное описание жестов, движений, изменений внешности, речи как деятельностного аспекта можно сделать вывод о его эмоциональном состоянии, личностных качествах и т.п., то есть в первую очередь о Я-эмоциональном.
Для характеристики эмоционального состояния участника коммуникации нам представляется целесообразным рассмотреть и проанализировать такие составляющие как речь, внешность и движения.
Эмоциональные изменения и проявления не могут не оказать влияние на речь, в ней невозможно скрыть такие эмоции как радость, гнев, волнение и т.д.
Представляется возможным выделение двух групп метафорических глаголов речи:
глаголы, вводящие речь, базирующиеся на метафорическом сравнении человеческой речи и голоса какого-либо животного, например (auj) heulen, (an) brullen, (an) knurren, brummen, quaken, zischen, zwitschern, schnurren. Данный метафорический концепт позволяет сформировать слуховой образ с помощью конкретных звуков, издаваемых обычно животными и в определённой ситуации приписываемых человеку. На основе этих ассоциаций можно выделить два основных метафорических значения глаголов: интенсивность звучания, нетипичная для нормального эмоционального состояния и оценочный компонент, чаще - агрессивность, например:
(55) Mein Vater redet am Telefon immer zu laut. Sie wispert, er brilllt. (D6rrie,l995, 92)
или
(56) Nur Fritz Zemtzki, ein Burschlein mit brandrotem Haar, qucikte mit hellerKinderstimme: „О Gott, der arme, arme Radfahrer!" aber auch das /and keineResonanz. (Noll, 2002, 10).
Интенсивность степени эмоционального напряжения, изображенного глагольной метафорой, вводящей речь, нередко подчеркивает контекст, например:
(57) Am ndchsten Tag versank sie in die Spiegelung seines Auges auf der Linse der Kamera, als sei es ihre Zukunft. Er lobte sie. Schnurrte wie ein Kater. Machte ihr Kompliment (D6rrie, l992, 16). Схожей функцией обладают глаголы, характеризующие непосредственно речь, например fliefien, fluten, rieseln, sich ergiefien, hervorsprudeln, murmeln. Эта группа метафорических глаголов характеризует непосредственно речь и её организацию, и базируется на ряде ассоциаций с водой. Метафорический концепт "речь - вода" формирует слуховой образ на основе конкретных звуков при течении воды: плавное течение, стихийное, журчание и др.