43518 (588343), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Здоровое питание // "зеленый" (Приложение 12)
Некоторые считают, что традиционная немецкая кухня достаточно высококалорийна, а немцы ценят в еде не столько качество, сколько количество. Частично это может быть объяснено тем, что когда в магазинах после Второй мировой войны наконец-то появились продукты, Германию охватила так называемая "Fresswelle" - волна обжорства. Однако с течением времени немцы осознали, что привычка есть "про запас" представляет опасность для здоровья, а здоровье для него - превыше всего (на медицинское страхование немцы в среднем тратят около 8% своего дохода).
На сегодняшний день гарантией покупаемое того или иного продукта стала надпись "fettarm", "fettreduziert", "leicht" и т.д. Кроме того, немцы стали потреблять больше свежей, "здоровой пищи", фруктов и овощей. Эта тенденция также нашла отражение в многочисленных номинациях, посвященных кулинарным пристрастиям и привычкам немцев. Как и в предыдущих разделах, сами по себе эти выражения нейтральны, ведь на первый взгляд нет ничего плохого в том, что человек следит за своим здоровьем и употребляет в пищу продукты с низким содержанием жира. Но поскольку, как считают Зайдениц и Баркоу, чисто немецкой чертой характера является перебор, то их трудно остановить в стремлении питаться еще
"здоровей". Кроме того, подобная фиксация внимания на своем здоровье предполагает наличие у человека страха за свое здоровье и желания предупредить возможный вред, то есть наличие некоторой предрасположенности к заболеваниям, чего никак не может быть у настоящего мужчины.
Итак, тенденция к подсчитыванию калорий выражается в более общей номинации Kalorienzahler и специфицируется в однословных метафорах типа Beim-Schweinebraten-Fett-Abschneider, а также №№ 5, 7, 8, 10, 11, 18, 19. В номинациях Du-Darfst-Esser и Ldtta-Esser первым компонентом являются имена собственные, обозначающие марку товара с пониженным содержанием холестерина: ЬАТТА - облегченный маргарин, Du darfst - разнообразные колбасные изделия с минимальной долей жиров.
Поскольку самыми здоровыми продуктами являются свежие, то люди, ревностно следящие за своим здоровьем, стараются употреблять только их -Frischobst-Geniefier, а также №№14, 23, 25, покупая их в специализированных магазинах - Reformkost-Esser, никогда не опустятся до полуфабрикатов -Fertiggericht- Verachter и еды в столовой - Mensa-Essen- Verweigerer, лучше уж они принесут еду с собой, будучи уверенными в ее происхождении и свежести - Pausenbrot-von-zuhause-Mitbringer. Они никогда не будут употреблять в пищу просроченный продукт - Haltbarkeitsdalumbeachter, Verfallsdatum-Paniker, или продукт, гипотетически могущий быть зараженным - Britisch-Rindfleisch- Verweigerer.
Не в силах отказаться от национального напитка - пива, которое является настоящей "Kalorienbombe", немцы, следящие за своим здоровьем пьют безалкогольное или облегченное пиво - Alkoholfrei-Biertrinker, а также №№4,6.
Лечение возникших заболеваний в Германии достаточно дорого, а особенно дорого лечение зубов (что напрямую связано с питанием), поэтому немцы большое внимание уделяют гигиене полости рта, что опять же само по себе не плохо, но поскольку "ненастоящие мужчины" делают это "nach alien Regeln der Kunst" - Dreimaltaglichzahneputzer, Zahnseide-Verwender, то вызывают этим самым насмешки со стороны "настоящих" мужчин.
"Зеленый" (Приложение 12)
В настоящий момент Германия серьезно обеспокоена состоянием окружающей среды, многие в стране разделяют взгляды "зеленых", которые были представлены в парламенте страны в правящей коалиции легислатуры 1998-2005" гг. Особое беспокойство у них вызывает состояние рек и лесов, поскольку их гибель немцы ассоциируют с гибелью своего духовного начала. Во избежание дополнительного загрязнения и нагрузки на окружающую среду немцы стали ревностными поклонниками рециркуляции (утилизации отходов) и разработали и внедрили (!) за последние 15 лет одну из наиболее эффективных систем по сбору, сортировке и утилизации отходов - наличие в немецкой кухне 4 мусорных ведер для разных видов мусора - не редкость, о чем свидетельствуют выражения Mullsortierer, Biokomposter.
Собранные примеры подтверждают важность охраны окружающей среды для немцев:
-
они собирают макулатуру и старые автомобильные шины -Altpapiersammler, Altreifensammler;
-
стараются несколько раз использовать пластиковую тару -Plastiktutenmehrfachbenutzer, а также № 3, 10;
-
экономят воду и электроэнергию и другие ресурсы - Klo-Spulstopp-Benutzer, а также №№ 14, 15,16;
-
используют альтернативное топливо или вообще стараются не ездить на автомобиле, чтобы не загрязнять воздух вредными выхлопами -Ozonfahrverbotbefolger, Rapsoltanker;
-
протестуют против истребления животных - Pelzmantelablehner.
Симулянт "настоящего мужчины" (Приложение 13)
Однословные метафоры вступают не только в отношения синонимии -Warmduscher - Weichei, но и в отношения антонимии - Warmduscher -Kaltduscher. Это объясняется тем, что, сознавая свое положение в обществе, лица, попадающие под генерализующее понятие "Warmduscher" зачастую стремятся скрыть это, стесняясь своей немужественности, слабости, трусости и других отрицательных качеств. Они хотят быть похожими на "Kaltduscher" -быть такими же смелыми, сильными, не заботится о правильном питании и здоровье - Heimlich-bei-McDonalds-Esser, Heimlichraucher; быть настоящими "мачо" - Brusthaartoupettrdger, Heimlich-in-Ausschnitt-Gucker, но делают это тайно, поэтому первым компонетом таких образований становится наречие heimlich .
Я-социальное (Приложения 14-16)
К данной грани личности мы считаем возможным отнести концепты, характеризующие личность с точки зрения соблюдения принятых в обществе норм, ее отношения к людям, положения в социуме и сформированных этим положением свойств личности, а также тех социальных ролей, которые она играет в зависимости от обстоятельств:
-
Соблюдение принятых в обществе норм (Приложение 14);
-
Межличностные взаимоотношения (Приложение 15)
-
с представительницами противоположного пола - "кавалер"
-
с женами - "примерный муж"
-
с участниками дорожного движения - "примерный водитель";
•Социальные роли (Приложение 16)
-
маменькин сынок
-
сослуживец
-
гражданин.
Соблюдение принятых в обществе норм (Приложение 14)
К данной подгруппе мы относим однословные метафоры, содержащие в себе качественную характеристику такого аспекта, как соблюдение общепринятых норм, правил и предписаний в разных жизненных ситуациях -Hand-vor-dem-Mund-Gahner, а также №№ 6, 7, 10. Характерный для немцев "перебор", о котором уже шла речь в предыдущих разделах, проявлется здесь особенно ярко: несомненно, нет ничего плохого в том, если человек извиняется за совершенную оплошность (устно или письменно) -Entschuldigungszettelschreiber или In-die-Hand-Huster, но совсем не обязательно делать это заранее - Vorherentschuldiger. Воспитанные люди говорят "спасибо", но не делают это три раза - Dreifach-Danke-Sager, потому что это уже граничит с желанием подлизаться. Единица Piinktlichkommer отражает одну из наиболее характерных черт немцев - пунктуальность.
Особое внимание нам хотелось бы обратить на антрополексему "Rucksichtnehmer", потому что ни само это образование, ни исходная глагольная группа "auf etwas/jn Rticksicht nehmen" не имеют краткого и емкого эквивалента в русском языке. Подобным образом можно охарактеризовать человека, который совершает любое свое действие с оглядкой на других людей: не помешает ли он кому-нибудь, не затронет ли он сферу интересов другого человека, то есть фактически соблюдая в каждом своем действии "категорический императив Канта".
Роли в межличностных взаимоотношениях (Приложение 15)
В сфере межличностных взаимоотношений нам представляется целесообразным разделение обнаруженных антрополексем на три группы: взаимоотношения с представительницами противоположного пола - "кавалер", взаимоотношения с женами - "примерный муж" и взаимоотношения с участниками дорожного движения - "примерный водитель". Чрезмерность выраженности признака проявляется и здесь и выражается эпитетом "примерный".
Так, "кавалер" проявляет себя многогранно и в разных жизненных ситуациях:
-
он не только умеет слушать женщин, но и понимает их и соглашается с ними - Frauenversteher, Frauenrechtgeber;
-
он галантен и обходителен в повседневных ситуациях - Frauen-die-Tur-Auflialter, Frauen-in-den-Mantel-Helfer, Frauendenkoffertrager, Komplimentmacher, Oma-uber-die-Strasse-Helfer;
-
он романтичен - Beimheiratsantraghinknier, Candle-light-Dinnierer, Kerzen-Romantiker, Liebesbriefschreiber.
На первый взгляд такой мужчина являет собой тип абсолютного "мужчины мечты", но нам кажется уместным задать здесь вопрос: а почему он все это делает, что является движущей силой такой модели поведения? Ответ, вероятно, мог бы быть и таким: дабы избежать конфликта, не попасть в неприятную ситуацию, понравится всем, не нажить себе врагов и т.п. Подобная модель прослеживается и в социальной роли "сослуживца".
Схожая мотивация наблюдается и в ипостаси "примерного мужа", который подает завтрак в постель - Fruhstuck-ans-Bett-Bringer, не забывает о дне свадьбы - Hochzeitstag-Drandenker, с удовольствием ходит в гости к любимой теще - Sich-uber-Einladung-zu-ihren Eltern-Freuer. Но более яркими нам представляются такие антрополексемы, как Mit-der-Frau-Einkaufer, Nach-Hause-Telefonierer, Schatzi-Sager,поскольку они заключают в себе те действия, которые не пристало производить настоящему мужчине, поскольку в его глазах это совершенно не мужское дело - ходить за покупками, звонить домой, чтобы предупредить о более позднем времени прихода домой или говорить разные сентиментальные глупости. Если предположить, что всеми вышеперечисленными качествами может обладать один человек, то получится комичная, гротескная фигура.
Стремление к преувеличению прослеживается и во взаимоотношениях с другими участниками дорожного движения - "Примерный водитель" не только выполняет все правила дорожного движения - Fur-Omas-Bremser, но и во всех своих действиях руководствуется тем же самым правилом "auf alle Rucksicht nehmen": не ездить по лужам, чтобы не обрызгать пешеходов - Nicht-durch-Pfutzen- Fahrer, заранее включать поворотник, чтобы информировать других участников дорожного движения о начале маневра Fruhblinkerbetatiger, выключать фары дальнего света, чтобы не ослепить встречный транспорт - Fernlichtabsteller.
Социальные роли (Приложение 16) Маменькин сынок
Роль "маменькиного сынка" являет собой квинтэссенцию всех перечисленных выше качественных характеристик личности. Генерализующим понятием в данной категории может выступать сложное слово "Muttersdhnchen" или сращение An-Mamas-Rockzipfel-Hanger. Однако на сегодняшний день столь общее понятие оказывается недостаточным и слишком неточным для полной, саркастической характеристики таких людей. Однословные метафоры рассматривают отдельные жизненные ситуации, в которых проявляется зависимость от мамы:
-
маменькин сынок соблюдает определенные ритуалы в общении - Ат-Sonntag-bei-Mutti-Esser, Muttertagsgedenker;
-
нуждается в ее ласке как маленький - Mutterbrust-Kuschler, а также №№ 8Д2;
-
не приспособлен к жизни без ее помощи - Bei-Mutti-Wdsche-waschen-Lasser, а также №№ 4,5,7,9.
К собственно маме приравнивается и теща - Schwiegermutter. По аналогии с Muttersdhnchen образуется более общее понятие Schwiegermuttersohnchen, который избегает конфликтных ситуаций с тещей и старается с ней во всем соглашаться - Schwiegermutterrechtgeber, вовремя поздравлять ее с днем рождения - Schwiegermuttergeburtstagsgeher.
Основное качество, которое с той или иной стороны описывают приведенные однословные метафоры, образованные по модели сращения -полная несамостоятельность во всех жизненных ситуациях, зависимость от мамы, стремление найти у нее защиту и укрытие.