43478 (588336), страница 8
Текст из файла (страница 8)
To out-Herod Herod - перевершити самого Ірода у жорстокості;
To know a hawk from a handsaw - "уміти відрізнити зозулю від яструба", мати елементарну проникливість;
The green-eyed monster - "чудовисько з зеленими очима", ревнивий;
To wear one’s heart upon one’s sleeve - "душа навстіж";
The better part of valour is discretion - одна з прикрас хоробрості - скромність;
To one’s heart’s content - чесний, проникливий;
Good men and true - чесні, порядні люди;
Окрім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фонд фразеологізмів. Серед них головним чином слід зазначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса.
Вислови інших англійських письменників звичайно залишаються цитатами і лише в окремих випадках поповнюють фонд фразеологізмів на позначення якостей характеру людини англійської мови, входивши в розмовну мову:
Through thick and thin (Дж. Чосер); An Artful Dodger (Ч. Діккенс); As cool as cucumber (Дж. Гей); As merry as a marriage - bell (Дж.Г. Байрон); Paul Pry (ДЖ. Пул); Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Р.Л. Стівенсон); As mad as a hatter, as mad as a March hare (Л. Керрол).
Багато ФЗ прийшло до Англії із США. Вони відносяться до внутрішньо мовленнєвих запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові.
Число фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з американської художньої літератури не таке велике як число ФЗ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, володіють найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловами англійських письменників.
A Rip Van Winkle - "Ріп Ван Уінкл" - відстала людина (В. Ірвінг)
Французька художня література зробила чималий внесок до фонду фразеологізмів сучасної англійської та української мови. Багато творів французьких письменників були перекладені англійською та ношою мовою і дотепер користуються широкою популярністю. В цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батіст Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен і ін.
Buridan’s ass - Буріданів осел (Ж. Бурідан)
A donkey between two bundles of hay - нерішуча людина (Ж. Бурідан)
Слід зазначити, що кількість ФЗ на позначення якостей характеру людини, запозичених з французької художньої літератури, також не велика, але, не дивлячись на це, вони часто використовуються письменниками для посилення образності.
Запозичення фразеологізмів на позначення якостей характеру людини з німецької і датської художньої літератури нечисленні. Лише декілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський та український фонд фразеологізмів "крилатими" виразами.
speech is silvern, silence is golden - "слово - срібло, мовчання - золото"; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейла
the emperor has (або wears) no clothes - а король-то голий (вираз з казки датського письменника Г.Х. Андерсена "Нове плаття короля"
У сучасній англійській та українській мовах існує всього декілька фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозичених з іспанської художньої літератури. В цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, що прославився на весь світ твором "Дон Кіхот". Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів:
the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) лицар Сумного Образу
tilt at windmills - битися з вітряними млинами, "донкіхотствувати".
В англійській та українській мовах існує багато фразеологізмів іспанського походження, але лише деякі мають літературне коріння.
З казок "Тисячі і однієї ночі" в англійську мову прийшло декілька ФЗ, що позначають риси характеру людини: the old man of the sea - людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язлива людина (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не міг позбавитися старого, що всівся йому на плечі);
Той факт, що деякі вирази, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричність і виразність цих ФЗ.
5.6 Особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людини
Переклад фразеологічних одиниць є дуже важким завданням. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в англійській мові й не упустивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в іншій мові ідентичного образу перекладач змушений прибігати до пошуку "приблизної відповідності" [15, с.51]. Переклад фразеологічних одиниць на інші мови викличе певні труднощі через їхню семантичну цілісність й ускладненість. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного вислову спотворює зміст висловлення, у той час, як потрібен адекватний переніс значення фразеологічної одиниці на другу мову.
Питання, пов‘язані з покращанням якості перекладу перебувають у центрі уваги науковців уже не один десяток років. Наразі проблема в цілому далека від вичерпного розв’язання.
Узагалі переклад - це перетворення повідомлення вихідною мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад уже можливий в силу того, що різні мови відрізняються як за граматичною будовою, так і за кількістю слів, не говорячи вже про розбіжності культур, що теж може мати вплив на спосіб і результат перекладу.
Питання про переклад ФЗ здавна привертало увагу лінгвістів, оскільки одиниці такого типу були і залишаються основною перепоною в роботі перекладача. ФЗ на позначення якостей характеру людини можуть мати повний відповідник у мові перекладу, і тоді проблема нібито зникає. Але дуже часто одиниці названого типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.
ФЗ на позначення якостей характеру людини різних мов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється три основних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти (повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.
1) еквівалентний - переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурним складом компонентів.
Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними й частковими.
Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням й граматичною структурою:
Боятися власної тіні - be afraid of one’s shadow
Валаамова ослиця - Balaam’s ass
Пуп землі - the hub of the universe
Буріданів осел - Buridan’s ass
Еолова арфа - Aeolian harp
Мати олімпійський спокій - have an Olympian calm
Busy as a bee - працьовитий, як бджола
Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні вислови, які мають розходження в структурно-граматичному плані або лексичному, коли один компонент фразеологічного вислову англійської мови не збігається із фразеологічним висловом другої мови, але ставиться до тієї ж тематичної групи. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.
До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням й близькі за образністю, але розбіжні по лексичному складі:
Заяче серце - faint hear; Твердий горішок - hard nail
До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом й стилістичним забарвленням, але відрізняються за такими формальними ознаками, як число й порядок слів, наприклад:
кирпу гнути - to turn up one’s nose; гадина потайна - snake in the grass; to waste words - кидати слова на вітер (тут розбіжність у кількості слів);
комашини не скривдить - he wouldn’t hurt a fly; timid as a hare - заєць полоханий; heart of flint - кам’яне серце (розбіжність у порядку слів);
До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності.
Spineless - безхарактерний,astourding card - дивна, прониклива людина.
Перенесення ознаки з одного явища (в даному випадку з тварин) на інше (на людину) за їх подібності у різних мовах здійснюється по-різному, механізм створення переносного значення є спільним для всіх мов, а тип асоціативних сем може відрізнятися. Це залежить від культурно-історичних уявлень народу про світ.
-
Ні риба ні м‘ясо - neither fish nor fowl
-
Комашини не скривдить - he wouldn’t hurt a fly
-
Бути упертим, як осел - obstinate as a mule
-
Harmless as a dove - безневинний, як дитя
-
Слон в посудній лавці - a bull in a china shop
-
Пихатий, як індик - proud as a peacock
-
Спокійний, як удав - as cool as cucumber
Існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, які на перший погляд можуть здатися повними фразеологічними еквівалентами, але їх значення не завжди має повний збіг. В українській мові адвокат сатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи їх людську гідність, вона навмисне шукає у безсумнівно позитивному негативне. В англійській мові devil’s advocate - людина, яка вступає у спір лише заради спору. В українській мові блудний син - безпутна людина, морально нестійка. В англійській мові a prodigal son - людина, яка служить багатству, цікавиться лише грошима та веде марнотратний стиль життя. Такі ФЗ на позначення якостей характеру людини відносяться до часткових еквівалентів.
2) аналогічний переклад - переклад фразеологічного вислову з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним по змісту, але різним за структурно-компонентним складом:
За словом до кишені не лізе - to have ready tongue; Пальця в рот не клади - not be at a loss for a word; Продувна бестія - crafty devil; Пороху не вигадає - he will never set the Thames on fire; Не ликом (не з лика) шитий - he was not born yesterday; Не хороброго десятку (роду) - not the bravest of men; Бреше, аж вуха в‘януть - it makes one sick to hear; Лоскотати (тішити) самолюбство - to tickle sb’s vanity; To wear one’s heart upon one’s sleeve - душа навстіж; Hard-boiled egg - безсердечний
Слід відзначити, що таких ФЗ на позначення якостей характеру людини виявлено найбільше. При перекладі аналогів ФЗ на позначення якостей характеру людини також рекомендується використовувати описовий метод або буквальний переклад із описовим методом. Використовувати аналоги слід обережно, оскільки тут перекладача спіткає небезпека втрати змісту при перекладі.
3) Найбільші труднощі при перекладі пояснюються тим, що існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, котрі не мають відповідності у двох мовах.
Безеквівалентні ФЗ становлять найбільші труднощі при перекладі з однієї мови на іншу, оскільки важко знайти такі засоби, які зберегли б образність фраземи.
ФЗ на позначення якостей характеру, які не мають відповідників, можна перекласти описовим способом, тобто розкрити значення ФЗ на позначення рис характеру за допомогою розгорнутого опису.
Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в мові, на яку перекладаємо відсутні еквіваленти й аналоги:
A dumb bunny - нерозумний, чи легковажна людина
A Turk for smth - дуже вимогливий
Alone wolf - людина, яка любить проводити час на одинці із собою
Have a chip on one’s shoulder - задиркуватий, зухвалий
Lily-livered - боягузливий
Агнець Божий - a weak-willed and obedient man - безвільна, покірлива людина
Як засватана дівка - behave oneself shy, uncomfortably, confusedly - Поводитись сором’язливо, ніяково, збентежено
Конотопська відьма - an evil, freakish, guileful woman - зла, примхлива, підступна жінка.
4) Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки, наприклад:
to keep one’s head - не губити голови