43478 (588336), страница 6
Текст из файла (страница 6)
У ФЗ на позначення якостей зарозумілості чи пихатості людина порівнюється із такими тваринами, які в своїй поведінці проявляють такі риси.
-
ФЗ з назвами частин тіла:
Big-headed; Bone of the bone and flesh of the flesh; Have a chip on one’s shoulder; Swelled head; To throw back one’s head; To crane one’s neck; Barefaced; Cheeky.
Як видно із прикладів, наведених вище, в ФЗ на позначення зухвалості використовують верхні частини тіла. Адже саме за допомогою цих частин тіла людина проявляє свою пихатість, зарозумілість, показує, що вона вища, краща за інших.
-
ФЗ, які мають у своєму складі назви небесних тіл:
Aim at the moon; Level at the stars; To extol to the skies.
-
ФЗ на позначення зухвалості та зарозумілості можуть виражатися за допомогою предметів одягу:
Stuffed shirt; Too big for one’s boots; To big for one’s breeches;
-
ФЗ, які мають у своєму складі назви металів:
Little tin god; Bold as brass.
-
Також слід зазначити, що ФЗ, зазначеної групи, можуть мати у своєму складі власні назви:
Smart Aleck.
Крім вище згаданих розрядів, ФЗ на позначення таких рис характеру, як зухвалість, пихатість, можна виражати за допомогою інших назв предметів, події, явищ:
Holier than thou; Cool beggar; Lift up the horn; Insolent in the manner; Overbearing; Saucy.
5.2 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в українській мові
В українській мові до ФЗ, які виражають позитивні риси характеру людини, відносяться наступні:
доброта: комашини не скривдить; невинне ягня; ангельська душа; добрий собака на вітер не гавка;
співчутливість: брати близько до серця; Еолова арфа; Бути м’яким серцем;
розум: мати голову на в’язах; не в тім‘я битий; не ликом шитий; казанок варить.
хоробрість: не страшкові діти; не боязкого десятку; смілива душа.
До негативних рис, що позначають характер людини, належать:
боягузтво: боятися власної тіні; заяча душа; лякана ворона; не хороброго десятку.
покірність: Агнець Божий; Валаамова ослиця; Покірне телятко;
балакучість: баба Палажка; за словом до кишені не лізе; пальця в рот не клади.
зухвалість: кирпу гнути; важна птаха; пуп землі; гнути козиря.
нерішучість: Буріданів осел; Геркулес на роздоріжжі; Двоєдушний непостійний буває.
підступність, підлість: дволикий Янус; вовк в овечій шкурі; у тихому болоті чорти водяться; підколодна гадюка; вовк і лічене бере; жив, як пес, а загинув, як собака.
дурість: дірява голова; голова з вухами; макітра не варить; пеньок з очима.
замкнутість: замикатися в своїй шкарлупі; людина в футлярі.
жадність, егоїстичність: снігу зимою не дістанеш; не витягнеш і копійки; глядіти свого носа; дбати тільки про свою шкуру.
розбещеність: принцеса на горошині; мамина донечка; мамин синок; з ґедзиком.
бездушність: черства душа; мати кам’яне серце; без серця; шкура барабанна.
злість: злий собака спотайна рве; вовк старіє, а не добріє; самому чорту брат.
легковажність: горобці цвірінькають у макітрі; зайчики в голові стрибають; бездумний, як метелик.
Як і в англійській, в українській мові існують ФЗ на позначення якостей характеру, які не можна визначити як негативні чи позитивні, оскільки їх значення залежить від обставин, ситуації:
упертість, наполегливість: міцний горішок; твердий, як скеля; людина з характером.
хитрість: хитромудрий Одіссей; лисом підшитий; хитрий, як лис.
Як бачимо, в українській мові також переважають ФЗ на позначення якостей характеру людини, які виражають негативні риси. Крім вище згаданих ФЗ на позначення якостей характеру людини, існують інші, але вони мало чисельні, щоб виокремити їх в окрему групу:
Служити мамоні; Хома невірний; Як засватана дівка; І у вус не дути.
ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській мові також можна поділити на наступні семантичні групи:
-
ФЗ з власними назвами:
Валаамова ослиця; Баба Палажка; Як Адам і Єва в раю; Геркулес на роздоріжжі; Дволикий Янус; Лис Микита; Хома невірний; Служити Ваалу.
-
ФЗ, які містять у своєму складі назви части тіла:
Заяче серце; Ховатися за чужу спину; Пальця в рот не клади; Швидкий на язик; Серце на долоні; Капустяна голова; Курячий мозок; Пеньок з очима; Язиком сяк і так, а ділом ніяк; Глядіти свого носа; Бреше, аж вуха в’януть.
-
Як і в англійській мові, українські фразеологізми на позначення якостей характеру людини можуть містити назви тварин:
Мишача душа; Полохлива ворона; Ні риба, ні м'ясо; Пихатий, як індик; Боже теля; Веселий, як цвіркун; Вовк в овечій шкурі; Вдома лев, а на війні тхір; Темна конячка; Як свиня в апельсинах.
На відміну від англійської мови, де значне місце відводиться використанню кольорів у ФЗ на позначення якостей характеру людини, в українській замість цього можна зустріти використання числівників:
Не хороброго десятку; Без третьої (сьомої) клепки; Пеньок і два вуха; Ганятися за двома зайцями.
Велике значення в українській мові приділяється використанню у ФЗ такого складового компонента як слово "душа". Ц факт можна пов’язати з тим, що в українській ментальності душа майже відповідає характеру. Душа - це внутрішній світ людини, її сутність. Тому дуже багато рис характеру описуються в мові саме за допомогою слова "душа":
Заяча душа; Ангельська душа; Двоєдушний непостійний буває; Щира душа; Широка душа; Мати Христа в душі; Чорнильна душа; Бездушний; Черства душа.
5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою
5.3.1 Найбільш поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини як в англійській, так і в українській мовах є Прикметник + іменник. До того ж ці ФЗ в обох мовах майже не мають відмінностей за своїм складом.
Black man - чорна людина
Dark (black) horse - темна конячка
Hard nail - міцний горішок
Honest soul - чесна душа
Rara avis - білий крук
Smart aleck - важна птаха
True penny - чесна душа
Ангельська душа - angel’s soul
Блудний син - prodigal son
Важна (велика) птаха - smart Aleck
Відверта (відкрита, щира) душа - square shooter
Непам‘ятуща голова - empty pate
Полоханий заєць - timid hare
Смілива душа - bold spirit
Чудна людина - odd fish
5.3.2 Серед фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини в англійській мові, за структурою відповідних сполученню слів, найбільш поширеною є конструкція порівняння as…as. В українській мові при зіставленні предметів з однаковою мірою якості також використовується порівняння. Існує дві конструкції порівняння …, мов…та …, як…. Фразеологізми конструкції as…as в українській мові мають еквіваленти (повні та часткові), аналоги та безеквіваленти.
-
повні еквіваленти
As busy as a bee - працьовитий, як бджола
As gentle as lamb - лагідний, як ягня
As happy as a lark - веселий, як жайворонок
As hard as a beaver - старанний, як бобер
As innocent as a lamb - безневинний, як ягня
As meek as a lamb - лагідний, як ягня
As meek as a mouse - тихий, як миша
As merry as a cricket - веселий, як цвіркун
As quiet as a mouse - тихий, як миша
As sly as a fox - хитрий, як лис
-
часткові еквіваленти
As hard as a flint - твердий, мов скеля
As proud as a peacock - пихатий, як індик
As slippery as an ell - верткий, мов в’юн
As stubborn as a mule - упертий, як віслюк
As tough as old boots - запеклий, як чорт
As tricky as monkey - вередливий, шкідливий, як кіт
As awkward as a cow on roller skates - незграбний, мов корова на льоду
-
аналоги
As bold as brass - нахабний, як танк
As bright as a button - мати голову на плечах
As cool as a cucumber - спокійний, як удав
As crooked as a dog’s hind leg - нечесний, брехливий, як собака
As gruff as a bear - людина в футлярі
As hot as pepper - з перцем
As innocent as a babe unborn - істинне маля
As true as steel - відданий душею і тілом
-
безеквіваленти
As bland as oil - ввічливий, люб’язний
As good as gold - дуже хороший
As harmless as a dove - лагідний, покірливий
As honest as a day - чесний
As mad as a hatter - безумний
As mad as a hornet - сердитий, злий
As weak as water - безхарактерний
As sober as a judge - розсудливий
5.3.3 Іншою поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській та англійській мовах є Дієслово + іменник
Боятися власної тіні - be afraid of one’s shadow
Гнути кирпу - to turn up one’s nose
Мати душу - to have a heart
Мати порожню макітру - have rocks in one’s head
Шарпати нерви - get under skin
Показувати характер - to show one’s character
Не витягнеш копійки - be full of oneself
Стелитися шовком - hay it on with a trowel
Keep one’s head - не втрачати голови
Взявши до уваги наведені приклади, можна зробити висновок, що при перекладі ФЗ на позначення якостей характеру людини не втрачають своєї структури.
5.3.4 Наступною широко вживаною структурою ФЗ в обох мовах є Іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника
Ангел в плоті - an absolute angel
Серце на долоні - open-minded
Вовк в овечій шкурі - a wolf in sheep’s cloth
Пеньок з очима - nutty as a fruitcake
Людина з характером - man of character
Людина в футлярі - unsociable
Зайчики в голові - scatterbrain
Слон в посудній лавці - a bull in a china shoo
A Turk for smth - exacting, exigent
Ants in one’s pants - з живчиком та з перчиком
Snake in the grass - гадина потайна
Pain in the neck - сіль в оці
An ass between two bundles of hay - невпевнена, нерішуча людина
Як бачимо, при перекладі таких ФЗ простежуються деякі відмінності: інколи змінюється не лише типи міжмовних фразеологічних відповідників, але й структура фразем.
5.3.5 Серед ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою виділяється така форма як Іменник + форма родового відмінка іменника
Nose of wax - віск, з якого можна все ліпити, безхарактерний
Man of iron - людина з залізними нервами
Man of courage - мужній, як лев
Man of action - енергійна, дійова людина
Man of heart - сердечна людина
Man of horseback - сильна особистість
Man of straw - ненадійна людина
Buridan’s ass - Буріданів осел
Для цієї конструкції в англійській мові характерні такі ФЗ, які мають у своєму іменник Man. До того ж, це явище більш властиве англійські, ніж українській мові.
Адвокат сатани - devil’s advocate
Валаамова ослиця - Balaam’s ass
Лицар печального образу - the knight of the Rueful Countenance
Людина слова - man of word
Пуп землі - the hub of the universe
5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеру
Дуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми. Синонімічне багатство фразеології складається з численної кількості фразеологічних одиниць, що мають спільне або дуже близьке значення, але різну образну структуру.
5.4.1 Фразеологічні синоніми.
Фразеологічні синоніми - це самостійні звороти, що вживаються для позначення того самого поняття; вони близькі за смисловим значенням, але не тотожні, мають різну образну структуру, різний лексичний склад, стилістично іноді різко відмінні.
Отже, якщо два фразеологічні вислови збігаються образністю і значенням, але різняться стилістичним забарвленням, ми маємо справу з фразеологічними синонімами" [Ф.П. Медведєв "Українська фразеологія"]. Фразеологічні синоніми структурно і образністю є різні за походженням, але вони завжди близькі своїм значенням вислови, хоч дуже часто різняться саме один від одного стилістичним забарвленням. Фразеологічний синонім відтворює якусь нову особливість того ж самого предмета або явища. Отже, все це свідчить про те, що синонімічний ряд фразеологізмів не адекватний синонімії слів, хоч окремі фразеологізми і можуть поряд із словами належати до того самого синонімічного ряду.
Синонімічні фразеологізми на позначення рис характеру людини володіють близьким або тотожним значенням
Важна птаха - пуп землі
Полоханий заєць - боятися власної тіні