43445 (588331), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Для перевода фразеологизма «с места на место» можно использовать аналогичный английский фразеологизм - from pillar to post, который еще раз бы подчеркнул неустроенность жизни Трофимова, его неопределенный образ жизни.
Особенно интересен третий пример - со свиным рылом в калашный ряд. Здесь переводчики прибегли к частичному соответствию. Главное, что им удалось отразить смысл, заложенный в этом фразеологизме даже при отсутствии такой реалии, как «калашный ряд» переводчики смогли найти подходящие эквиваленты: pastry shop, bun shop. Последний перевод представляет собой аналогичный английский фразеологизм, имеющий общее значение, но иную словесно-образную основу – «из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь», т. е. такого человека не перевоспитаешь. Из контекста произведения мы знаем простом происхождении Лопахина, сына крепостного крестьянина, который сам говорит, что хоть он «в белой жилетке, желтых башмаках», но все равно не далеко ушел от простого крепостного.
Глагол + имя сществительное
Таблица 16
А.П. Чехов | Ann Dunnigan | Constance Garnett | Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov |
Пищик. …пропадай моя телега, все четыре колеса | Pishtchik. ... perish my wagon and all its wheels! | Pishtchik: There goes my wagon and all four wheels! | Pishtchik: I’m well and truly done for! |
Гаев. Дам я ему, держи карман шире | Gayev: I'll give it him right enough! Hold your pocket wide! | Gaev: Me give to him. Hold out your pocket! | Gayev: Let him have it. He’ll have a long wait! |
Любовь Андреевна: О, мои грехи... Я всегда сорила деньгами без удержу как сумасшедшая. | Lyubov Andreyevna: Oh, the sins that I have committed... I’ve always squandered money at random like a madwoman… | Lyubov: Oh, my sins! I’ve always thrown my money away recklessly like a lunatic. | Ranevskaya: Oh, the sins that I have committed! I’ve always squandered money recklessly, like a crazy woman. |
Любовь Андреевна: Она привыкла рано ставать и работать, и теперь без труда она как рыба без воды. | Lyubov Andreyevna: She's used to getting up early and working, and now with no work to do, she’s like a fish out of water. | Lyubov: She is used to getting up early and working, and now with no work to do, she’s like a fish out of water. | Ranevskaya: She's used to getting up early and working, and now that she has no work to do, she’s like a fish out of water. |
Очень интересен фразеологизм «держи карман шире», который имеет несколько аналогичных фразеологических единиц: see smb. at Jericho first, in a pig's eye I will, you've got a hope, fat chance, not on your Nelly. Однако в первых двух случаях используется пословный перевод, который являясь верным, лишает текст образности.
При переводе фразеологизма «сорить деньгами» использовалось частичное соответствие: «сорить деньгами» - to squander money (разбазаривать деньги), throw money (тратить деньги). Однако можно обратиться именно к фразеологизмам, имеющим идентичное значение: be flush with money, to chuck one's money about, to fling one's money about. Эта деталь очень важна в тексте, чтобы показать, что Любовь Андреевна неразумно тратила свои деньги, время и жизнь в целом.
Для перевода фразеологизма «как рыба без воды» использовался аналогичный английский фразеологизм - (to feel/be) like a fish out of water - (чувствовать себя) не в своей стихии; (быть) как рыба, вынутая из воды.
Глагол + наречие
Таблица 17
А.П. Чехов | Ann Dunnigan | Constance Garnett | Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov |
Любовь Андреевна. Ведь все уже кончено там, имение продано или торги не состоялись, зачем же так долго держать в неведении! | Lyubov Andreyevna: It must be all over by now. Either the estate is sold, or the auction didn’t take place – but why keep us in suspense so long! | Lyubov: Why, everything must be over by now. The estate is sold, or the sale has not taken place. Why keep us so long in suspense? | Ranevskaya: It must be all over by now; the property’s sold; or the auction never came off; why does he keep me in suspense so long? |
To keep smb. in suspense – держать кого-л. в напряжённом ожидании, неведении. Именно этот оборот использовали переводчики во всех трех примерах, он является полным соответствием русскому фразеологизму. Однако это не единственный фразеологизм, соответствующий русскому эквиваленту в данном контексте можно было бы использовать и следующий: to be in the dark about something.
Конструкция с сочинительным союзом
Таблица 18
А.П. Чехов | Ann Dunnigan | Constance Garnett | Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov |
Варя. Все говорят о нашей свадьбе, все поздравляют, а на самом деле ничего нет, все как сон… У тебя брошка вроде как пчела. | Varya: Everyone talks about our marriage; everyone congratulates me, but, as a matter of fact, there is nothing in it; it’s all a dream. You’ve got on a brooch like a bee | Varya: Everyone is talking of our being married, everyone’s congratulating me, and all the while there’s really nothing in it; it’s all like a dream. You have a new brooch like a bee. | Varya: Everyone talks of our wedding, they congratulate me, and actually there’s nothing to it – it’s all like a dream. You have a brooch like a bee. |
Шарлота. Ужасно поют эти люди… фуй! Как шакалы! | Charlotta: How badly these people do sing! Foo! Like jackals howling! | Charlotta:How shockingly these people sing! Foo! Like jackals! | Charlotta:How shockingly these people sing! Fie! Like jackals howling! |
Трофимов: Будьте свободны, как ветер. | Trofimov: Be as free as wind. | Trofimov: Be free as the wind. | Trofimov: Be as free as the wind. |
Во всех трех примерах использовалось частичное соответствие. Все как сон - it’s all a dream, it’s all like a dream. Это фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске с небольшими расхождениями в грамматике; как шакалы - like jackals howling, like jackals; свободны, как ветер - as free as wind, free as the wind. Однако в последнем случае возможет так же перевод free as air, который является английским эквивалентом русскому фразеологизму.
Конструкция с отрицанием «не»
Таблица 19
А.П. Чехов | Ann Dunnigan | Constance Garnett | Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov |
Пищик. Найдутся. Не теряю никогда надежды. | Pishchik: I’ll turn up. I never lose hope. | Pishtchik: It will turn up. I never lose hope. | Pishchik: I'll find it somewhere. I never lose hope. |
Шарлота: Так хочется поговорить, а не с кем. Никого у меня нет. | Charlotta: One wants so much to talk, but there isn’t anyone to talk to. I have no one. | Charlotta: One wants to talk and has no one to talk to… I have nobody. | Charlotta: I long to talk so, and there’s no one to talk to, no friends, no relatives. |
В первом примере переводчики использовали аналог данного фразеологизма в английском языке – not to lose hope.
Во втором же примере судя из контекста, мы знаем, что у Шарлоты нет родных, что еще маленькой девочкой она попала к немке, которая воспитывала и учила ее, поэтому в третьем варианте используется переводческий комментарий никого у меня нет - no friends, no relatives.
Выводы по второму разделу
Проанализировав работу можно оценить важность контекстуальных значений, которые являются необходимым атрибутом любого переводимого текста, в частности текста художественной литературы.
При взвешивании того, какой перевод требуется в данном случае нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы и раскрывает то значение, которое слово приобретает в контексте исходного текста. Для передачи этого переводчики прибегают к переводческим модификациям, таким как сужение, расширение, нейтрализация или усиление, функциональная замена, описание.
При переводе «Вишневого сада» на английский язык были использованы практически все лексико-семантические модификации (расширение – too delicate, описание - a Liberal и т.д. )
А так же переводчики прибегали к таким лексическим приемам перевода, как транскрипция и калькирование. Но, используя контекст произведения можно было бы прибегнуть к функциональной замене, например: квас – soft drink.
В результате анализа фразеологизмов было обнаружено, что большее количество примеров представлено в конструкции «глагол + имя существительное». На наш взгляд, это связано с тем, что в русском языке основной смысловой конструкцией является та, в которой содержится информация и о предмете, и о его действии, либо о действии, совершаемом над предметом. Кроме того, в плане перевода представленных фразеологических единиц, необходимо сказать, что переводчики использовали либо абсолютные эквиваленты (с места на место - from place to place, как шакалы - like jackals, не теряю никогда надежды - never lose hope), либо относительные эквиваленты, когда при сохранении значения русского выражения в английском варианте есть некоторые отличия (экая прорва - greedy fellow, держать в неведении - keep in suspense), либо описательный перевод (сорила деньгами - squandered money).
Заключение
Для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.
Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение.
На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.
Нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество.
Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям.
При переводе переводчик имеет дело не с отдельными словами, сколько обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами, которые представляют иерархию контекстов.