42841 (588276), страница 7
Текст из файла (страница 7)
to stare — baqrayib qaramo-смотреть пристально, с изумлением уставиться
to smile — iljayib qaramoq-с улыбкой взглянуть на кого-л.
to smirk — o’ziga ishongan holda iljayib qaramoq-смотреть с самодовольной, деланной или глупой улыбкой
to grin —tishini ko’rsatib qaramoq- смотреть с ухмылкой
to squint —bilintirmay qaramoq- смотреть искоса, украдкой
to snub — past nazar bilan qaramoq-смотреть свысока, с презрением an so on.
As it is clearly seen such verbs are translated into Uzbek and Russian not by a single word, but by the combinations of the words.
C O N C L U S I O N
Our qualification paper deals with the problems of the theory of translation and the theoretical grammar, and it was carried out at the interfaces between these two subjects, which shows their close connection.
The object of investigation was English predicate, its properties and the way of transforming it into Uzbek language, but we have also touched Russian.
In general while translating the predicate there are not any difficulties, if the predicate is expressed by the action verbs, therefore we have taken the most interesting and significant, and at the same time causing problems for the translator parts of the predicate, that is the link- verbs, to be and to have. Besides being a link verb they fulfill a greater number of functions, sometimes forming idiomatic expressions. Generally to be is not translated into Uzbek in present tense, but in the future and in the past tenses it appears. We have revealed the cases when one should use action verbs in translation. The same is with the verb to have, which besides its main meaning “ega bo’lmoq” have a number of different meanings, and most of them are idiomatic.
In the first chapter we have looked through the theoretical base of the predicate, the structure of the sentence, the interrelations of the predicate with other parts of the sentence and one problem that is typical to the predicate, its complication features. We have also discussed the types of complications.
As the main part of the sentence the predicate is in the center of attention, and there are many tasks and problems concerning it, and the research into it will be continued. And in our qualification paper we just tried to combine these all and approach to it from not only theoretical, but also from practical point of view.
T H E L I S T O F U S E D L I T E R A T U R E
Literature in Uzbek
-
Буранов Ж. Инглиз тили грамматикаси. Тошкент, 1974 (351бет)
-
Турсунов У. Ҳозирги Ўзбек адабий тили. Тошкент, 1992 (399 бет)
-
Абдурахмонов Г. Ўзбек тили ва адабиёти. Тошкент, 2002 (350 бет)
Literature in Russian
-
Ахманова О.С. и др. Современные синтаксические теории. М., 1963 (256ст.)
-
Аполлова М.А. Специфический английский язык (грамматические трудности перевода) М., 1977 (246ст.)
-
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966 (340ст.)
-
Бархударов Л.С. и др. Грамматика английского языка. М.,1973 (590ст.)
-
Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. М., 1976 (378ст.)
-
Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975 (235ст.)
-
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960 (345ст.)
-
Денисенко Ю. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе. «Тетради переводчика» №8, М., 1971
-
Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л., 1961 (345ст.)
-
Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981 (567ст.)
-
Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка. М., 1978 (356ст.)
-
Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. М.,1998 (600 ст.)
-
Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. Л. 1963 (567ст.)
-
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976. (67ст.)
-
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. «Тетради переводчика», №2 М., 1964
-
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.,1963 (158ст.)
-
Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 1999 (221ст.)
Literature in English
-
Akhmanova O. et.al. Syntax: Theory and Method. Moscow, 1972 (256p)
-
Allen W.S. Living English Structure. Longmans, 1960 (270p)
-
Alksnis I. The Hazards of Translation. Geneva, 1980 (300p)
-
Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. Moscow ‘Visshaya shkola’1983 (383p)
-
Close R.O. A Reference Grammar for Students of English. Ldn., 1967 (450p)
-
Chukovsky K. A High Art: the art of translation. USA,1984 (243p)
-
Deyeva I.M. Lexico-Grammatical Difficulties of English. Leningrad, 1976 (278p)
-
Ganshina M.A. English Grammar.Higher School Publishing House, 1964 (548p)
-
Gordon E.M. A Grammar of Present-day English M., 1974 (437p)
-
Graham J. Difference in Translation, Ithaca, 1985 (340p)
-
Francis W.N. The Structure of American English. New York, 1978 (283p)
-
Hill A.A. Introduction to Linguistic Structures. N.Y., 1958 (435p)
-
Holman M. Translation or Transliteration? Sofia, 1985 (235p)
-
Ilyish B. The Structure of Modern English. Leningrad, 1972
-
Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. Moscow “Prosvesheniye”, 1982 ()
-
Khaimovich B.S. A Course in English Grammar. Moscow,1967 (298p)
-
Morokhovskaya M. Fundamentals of Theoretical Grammar. Moscow, 1985 (367p)
-
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Phoenix, London, 1995 (291p)
-
Quirk R. The Use of English. London, 1984 (289p)
-
Quirk R. A Grammar of Contemporary English. London, 1972 (358p)
-
Rayevska N.M Modern English Grammar. Kiev, 1976 (304p)
-
Strang B. Modern English Structure. London, 1974 (299p)
-
Schibsbye Knud. A Modern English Grammar. Oxford,1970 (346p)
-
Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv,1980 (289p)
-
Wilss W. The Science of Translation. Tubingen, 1982 (178p)
-
Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. Longman,1958 (345p)
-
http://www.indiana.edu/~easc/resources/working_paper/noframe_2b_recen.htm
-
http://www.google.com/search?q=Theory+of+Predicate&hl=en&lr=
-
http://www.pupress.princeton.edu/predicate and their use/chap4.pdf
-
http://www.poetrymagic.co.uk/literary-theory/a-summing-up.html
1 Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. Moscow, 1983, p 236
2 see Иванова И.П., Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1981, ст.181
3 Иванова И.П., Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, 1981, ст.187
4 Example is taken from «Теоретическая грамматика современного английского языка» Иванова Л.П., Бурлакова В.В. ст 192
5 Apollova M.A. Specific English (grammatical problems of translation) M, 1977, p29