42402 (588214), страница 6
Текст из файла (страница 6)
«Дурацкое дело – хитрое!» (КП 01.04.2005) – преобразование выражения дурное дело – не хитрое. Речь в статье идет о том, как организовать веселый розыгрыш в День дурака – 1 апреля. Компонент дурное, имеющий смысл нечто плохое, заменен на дурацкое, в контексте статьи имеющий значение одурачивания, какого-либо обмана. Отрицательная частица не элиминируется, что ведет к изменению первоначального смысла высказывания на противоположный (не хитрое – простое, хитрое – сложное, трудное).
Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.
2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:
«Красота – страшная политическая сила» - об экс-«Мисс Вселенной» Оксане Федоровой (КП 26.01.2005). Выражение красота – страшная сила изменено за счет расширения состава. Слово политическая не изменяет общего значения выражения, а лишь сужает смысл высказывания, конкретизирует его, а также придает выражению комический оттенок.
«Каждая погода – благодать (если знать, куда зимой летать)» (КП 14.01.2005) - за счет расширения состава строка песни из известного кинофильма «Служебный роман» приобретает дополнительный оттенок: любая погода хороша, если правильно выбрать место для отдыха. В выражение вносится уточнение, а особую яркость заголовок приобретает за счет рифмы.
«Место встречи с Путиным изменить нельзя» (КП 28.05.2005) – трансформировано название известного советского фильма «Место встречи изменить нельзя». За счет популярности фильма и известности названия заголовок привлекает внимание читателя. Вставка фамилии российского президента дает читателю представление о содержании статьи, конкретизирует смысл заголовка. Статья повествует о встрече президента Путина с министрами, которая должна состояться в Кремле.
Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.
3. усечение фразеологической единицы:
«Путь к сердцу через желудок» (КП 05.03.2005) - усечение выражения Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Компонент сердце в исходном выражении имеет переносное значение - любовь; компонент желудок подразумевает - вкусная пища. В статье даются рекомендации, как правильно питаться, чтобы сохранить сердце здоровым. Таким образом, значение заголовка становится понятным только в контексте, компонент сердце в данном случае имеет прямое значение – орган человека. Компонент мужчины элиминируется, что позволяет отнести измененное выражение к любому человеку. Выражение утрачивает образность и метафоричность.
«Соломки бы подстелить…» (КП №10 от 21.01.2005) – сокращение выражения Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. По окончанию пословицы сознание носителя языка легко восстанавливает первоначальное высказывание. Смысл высказывания, о желании подстраховаться в случае неприятностей, сохранен.
Прием усечения фразеологической единицы создает эффект усиленного ожидания.
4. контаминация фразеологизмов:
«Президент всея Черёмушек» (КП 31.03.2005) - сознание носителя языка без труда восстанавливает исходные выражения: Президент Российской Федерации и Патриарх всея Руси. Речь в статье идет об экс-премьере Михаиле Касьяновом, который построил особняк в московском районе Черёмушки. Столкновение официального звания главы государства и главы церковной епархии, а также замена названия страны на название района Москвы создает острый сатирический эффект. Такое «скрещение» вовлекает исходные выражения в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
«Вечная память стала мультимедийной» (КП 25.03.2005) – статья повествует о выпуске электронной хрестоматии «Новосибирская область в годы Великой Отечественной войны». Обыгрывается выражение вечная память, которое, как правило, употребляется в отношении солдат Вов и неологизм мультимедийная память. Языковая игра строится на общем компоненте память, который в первом выражении обозначает память человека, а во втором – компьютерную память.
Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют несколько способов преобразования одновременно. Например:
«Выпивка: запасайся, кто может!» [КП №1/1 14.01.2005] - прием, совмещающий два вида трансформации: расширение и замену. В трансформированном выражении сохранена исходная интонация призыва к действию. Замена традиционного компонента спасайся на схожее по звучанию, но имеющее другой смысл запасайся, создает комический эффект.
«Не родись красивым…» [КП №27 15.02.2005] - усечение известной пословицы «Не родись красивой, а родись счастливой». Усечение приводит к расширению семантических границ заголовка, позволяет читателю проявить воображение. Замена женского рода прилагательного на мужской создает комический эффект.
Не смотря на то, что семантические преобразования используются в публицистике гораздо реже, они остаются излюбленным приемом трансформации у многих писателей и журналистов.
5. буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:
«Удовольствие – дело техники» (КП 25.04.2005) – в основе лежит выражение дело техники, обозначающее, что данный процесс – вопрос чьего-либо мастерства. Статья рекламного характера повествует о бытовой технике, предназначенной для удовольствия: массажерах, гидромассажных ванночках для ног и пр.. При взаимодействии семантического поля фразеологизма и содержания газетного контекста образная семантика фразеологизма утрачивается; контекст способствует буквальному (прямому) пониманию значения, вызывающему в сознании читателя вполне конкретную картину: удовольствие – это дело бытовой техники.
6. переосмысление фразеологической единицы – данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:
«Опять с гуся вода?» (КП 09.03.2005) – обыгрывается фразеологизм как с гуся вода, имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо). При прочтении статьи становится ясно, что речь идет о неприятностях российского медиа-магната Владимира Гусинского и аресте его счетов. Языковая игра строится на ассоциации существительного гусь с созвучной фамилией Гусинский. В контексте статьи выражение приобретает явный комический оттенок и наполняется новым содержанием. Прием переосмысления совмещается с заменой компонентов. Замена компонента сама по себе не ведет к переосмыслению фразеологической единицы, новое содержание фразеологизм получает только в контексте. Кроме того, данное выражение демонстрирует еще один вид семантической трансформации:
7. преобразование фразеологизма по цели высказывания – помимо новой семантики, фразеологизм приобретает вопросительное звучание. Автор статьи задается вопросом - неужели российский олигарх снова останется безнаказанным?
8. двойная актуализация:
«Шахматный король сделал ход конём» (КП 16.03.2005) - в основе заголовка лежит фразеологизм ход конем, имеющий значение решительное действие, средство, рассчитанное на успех в чем-либо. В статье говорится о гроссмейстере Гарри Каспарове, который сыграл последнюю шахматную партию и объявил о своем уходе в политику. Таким образом, в контексте проявляется двуплановое значение фразеологизма: буквальное и образное.
Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, Голуб И.Б. именует «семантическими неологизмами во фразеологии» [Голуб 1997: 23]. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).
§4. Этические границы трансформации фразеологических единиц в публицистике
В современном русском литературном языке начала XXI века происходят серьезные изменения, связанные, прежде всего, с потребностями общества. Неустойчивость языка обращает на себя большое внимание. Один из аспектов данной проблемы - трансформация устойчивых выражений. По результатам нашего исследования, индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов является распространенным художественным приемом в текстах публицистики. Особое внимание современных мастеров слова к фразеологии определяется, в первую очередь, невероятно широкими и разнообразными выразительными возможностями такого рода выражений. Это связано с тем, что структурно-семантическая специфика любого фразеологического оборота поддается трансформации, наращивающей экспрессию… Однако частое использование трансформаций не всегда оправдано. По нашим наблюдениям, в одном номере «Комсомольской правды» встречается иногда по 7-8 трансформированных фразеологизмов. Это делает стиль газеты стереотипным. Кроме того, в этом случае резко повышаются нормальные темпы языковой динамики и сильно изменяются формы выражений, что иногда создает нежелательный разрыв в преемственности традиций, в целостности культуры. На сегодняшний день в русском языке наблюдается бурное языкотворчество. Иногда в средствах массовой информации мы встречаемся с неожиданными словесными играми и новообразованиями.
Соблазнительные приемы языковой игры с классической фразеологией таят одну чрезвычайно серьезную опасность. Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1956: 12]. Классические фразеологизмы преимущественно выполняют первую функцию, трансформированные – вторую. Фразеология, в первую очередь, отражает менталитет нации, она является частью культуры, и современные мастера слова должны об этом помнить. Но авторы, использующие в своей речи трансформированные фразеологизмы как средство привлечения внимания читателя, иногда об этом забывают. Например, в «Комсомольской правде» №27 от 15.02.2005г. встречается заголовок «Смешались в кучу попы, груди…» (о тусовке поп-звёзд), в котором мы без труда распознаём сточку знаменитого стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино» «Смешались в кучу кони, люди…». В журнале «Российский продовольственный рынок» №6 за 2003г. статья о росте цен на мясомолочную продукцию называется «Что в вымени тебе моём», что является трансформацией названия стихотворения А.С. Пушкина «Что в имени тебе моем…».
В таких ситуациях журналисты пренебрегают целостностью выражений, фиксирующих историко-культурные стереотипы, сформированные в прошлом. Зачастую при помощи трансформаций пародируются литературные тексты, являющиеся для многих поколений культовыми. Подобного рода лингвистические игры и упражнения заставляют задуматься еще об одной серьезнейшей проблеме современной речевой практики, которая всегда имела значение для публициста, работающего с русским словом – этической проблеме трансформации фразеологизмов.
Выводы
Мы выяснили, что авторское преобразование фразеологизмов активно используется в публицистике. В основном журналисты применяют трансформацию фразеологизмов для конструирования газетных заголовков. Это придает исходному выражению дополнительную образность и экспрессивность. При знакомой форме фразеологизм зачастую получает новый смысл, что служит средством привлечения внимания читателей.
Мы проанализировали 200 трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за период с 01.01.2005г. по 31.05.2005г.. На основе данного материала мы проследили особенности функционирования трансформированных фразеологизмов в публицистике. Материалы исследования свидетельствуют, что наиболее часто трансформации подвергается внешняя форма фразеологизма, которая может повлечь за собой изменение семантики. Семантическая трансформация используется реже. Определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.
В силу тех свойств, которые получают фразеологизмы после индивидуально авторской переработки, трансформация широко применяется в публицистике. Зачастую трансформация используется неоправданно часто (до 8 фразеологизированных заглавий в одном издании). Это делает стиль газеты стереотипным. Кроме того, выражение, возникшее в результате трансформации, не всегда является удачным. Результат трансформации, уместность и этичность возникшего выражения, зависят от мастерства автора.
Глава 3. Методика изучения фразеологии в школе
§1. Анализ действующих учебников и пособий по русскому языку
Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [Маслова 2001: 82]. Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность. Обогащение речи детей фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления требует целенаправленной, специально организованной работы.
Единый процесс обучения фразеологии имеет ряд этапов: начальные классы, средние и старшие. Успех в освоении темы учащимися в значительной степени зависит от того, насколько в ходе обучения учитывается внутренняя связь между этими этапами. Методисты выделяют следующие этапы в изучении лексики и фразеологии [Преемств. и персп. 1982: 23 ]:
-
Пропедевтический этап - начальные классы (фразеология изучается на практическом уровне, без введения терминов).
-
Систематический этап – изучение раздела «Фразеология». При линейно-ступенчатом построении школьного курса (например, учебник под редакцией Н.М. Шанского) раздел изучается в VI классе; при линейном построении (учебный комплекс В.В. Бабайцевой) – в V классе.
-
Аспектное изучение фразеологии – рассмотрение фразеологии в VII-IX классе в связи с другими разделами.
-
Функционально-стилистический этап – фразеология изучается в X-XI классе (как, в каких стилях функционируют фразеологические единицы).
Одним из обязательных условий успешного преподавания русского языка является преемственность между различными звеньями школы. Она осуществляется в соответствии с общедидактическими требованиями об обеспечении в процессе обучения нормального перехода от простого к сложному, от легкого к трудному; об опоре при освоении нового материала на ранее изученное, о необходимости учитывать логику предмета.