42402 (588214), страница 5
Текст из файла (страница 5)
3. усечение фразеологической единицы;
4. контаминация фразеологизмов - представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц;
5. буквализация значения фразеологической единицы - прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота;
6. переосмысление фразеологической единицы - коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма, полное изменение его смыслового содержания.
7. преобразование фразеологической единицы по цели высказывания;
8. двойная актуализация - прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального.
Возможна такая степень трансформации, при которой фразеологический оборот перестает существовать как таковой, в контексте заключен только намек на присутствие фразеологизма. Такое явление получило название дефразеологизации.
Глава 2. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты «Комсомольская правда»
§1. Публицистический стиль и его отражение в языке средств массовой информации
Публицистический стиль – функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [Виноградов 1977: 76].
Средства массовой информации и пропаганды являются важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, мировоззрения. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.
Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием
специфически экспрессивных средств.
Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая и вообще концептуальная лексика. Например, слова-термины: маркетинг, менеджмент, бизнес, биржа, идеология, курс валют, разгосударствление и многие другие - стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах.
Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.
На основании двух ведущих функций публицистики Д.Э. Розенталь выделил следующие отличительные черты языка газеты [Розенталь 1981: 41-43]:
1. экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
2. отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;
3. наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей для целей публицистики;
4. использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
5. жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие тематики и жанров;
6. совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, обусловленное разнообразием тематики жанров;
7. использование изобразительно-выразительных средств.
Данные черты обуславливают выразительность газетной публицистики. Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики - все эти особенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств. Наиболее часто эти средства используются в газетных заголовках.
Заголовки материалов в периодике - одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам» [Лазарева 1989: 3].
Газетный заголовок представляет собой релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.
§2. Роль трансформированных фразеологизмов в заголовках газет
Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов. Художники слова могут обращаться с фразеологическими оборотами, как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность, за счет качественного изменения исходных фразеологизмов создается высокая образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [Шанский 1985׃ 10].
Т.С. Гусейнова считает, что особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке, т.к. «…отклонения от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет ее содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов» [Гусейнова 1997: 7].
Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:
«Лужи по колено» (КП 30.03.2005) – трансформация фразеологизма море по колено. Речь в статье идет о моде на резиновые сапоги. Смысловой каркас – все нипочем, не страшно, ничего не значит (для кого-либо) – остается, однако семантика фразеологизма уточняется – все нипочем в резиновых сапогах.
Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:
«Холод – не тётка» (КП 06.01.2005) - ср.: голод – не тётка. Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Компоненты голод и холод контекстуально синонимичны, компонент не тётка обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.
Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей. При трансформации «изменяется стилистическая окраска фразеологизма, ему придается значительная весомость и экспрессивность» [Вакуров 1994: 42]. В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей:
«Выпивка: запасайся кто может!» (ср.: Спасайся, кто может!) КП 06.01.2005. №1/1.
«К нам едет Путин!» (ср.: К нам едет ревизор!) КП 11.01.2005. №2.
«Хождение по льготам» (ср.: Хождение по мукам) КП 08.02.2005. №22.
Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Материал исследования свидетельствует, что процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен в газете. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Трансформация даёт эффект новизны, «находки», переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «эксклюзив».
Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.:
«Тише, деточка, не плачь,
Не исчезнет детский врач»
(ср.: Тише, деточка, не плачь,
Не утонет в речке мяч. Агния Барто) КП 17.02.2005;
А за «Победой» мы и постоим.
(ср.: Так значит, нам нужна одна победа.
Одна на всех - мы за ценой не постоим. Владимир Харитонов)
КП 28.01.3005.
Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.:
«Когда богатые плачут» (cр.: «Богатые тоже плачут»);
«Девять с половиной» (cр.: «Девять с половиной недель»);
«Ах, эта свадьба пела и рычала...» (cр.: «Ах, эта свадьба пела и кричала»).
Трансформация фразеологизмов данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (таких, как КП), читатели которых принадлежат к разным возрастным и социальным группам и хорошо знакомы с названиями нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых песен, фрагментов рекламных роликов и т.д.. В связи с узнаваемостью подобных выражений, их употребление четко маркирует журналиста как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты, и делает последнего более «открытым» для восприятия текстовой оценки.
Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, и частоте использования в прессе трансформированных фразеологизмов, обратимся к подшивке газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за текущий год. «Комсомольская правда» - это газета для всей семьи. Она рассказывает о политике, шоу-бизнесе, новинках моды, спорте, искусстве, забавных и интересных случаях из жизни. Трудно перечислить все темы данного издания – настолько они разнообразны. Поэтому аудитория ее читателей разнообразна и пестра по своему составу: это люди разного возраста, профессии, национальности. Цена издания приемлема для студентов и пенсионеров.
Каждое периодическое издание имеет собственную аудиторию. Например, деловое издание, как правило, имеет однородного читателя: деловые люди, служащие, бизнесмены. В связи с этим средства привлечения «своего» читателя будут специфическими. Есть издания универсальные, в которых встречаются самые разнообразные заглавия: от юмористических до серьезных, тревожных, заставляющих читателя остановиться и задуматься. К таким универсальным газетам относится «Комсомольская правда».
§3. Основные особенности авторских преобразований фразеологизмов (на материалах газеты «Комсомольская правда»)
Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.
Мы проанализировали 200 трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за период с 01.01.2005г. по 31.05.2005г.. На основе классификаций разных авторов, мы выделили основные типы преобразований фразеологизмов, используемых в публицистике. Рассмотрим, как они реализуются в заголовках газеты «Комсомольская правда»:
1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:
«Мой сейф – моя крепость» (КП 28.01.2005) - трансформация устойчивого выражения мой дом – моя крепость. Данная замена не влечет за собой изменение общего смысла высказывания. Семантический акцент сделан на слове мой, слова же дом и сейф находятся в ассоциативной связи и имеют в значении общую сему – нечто надежное, крепкое.
«КП и армия - едины!» (КП 25.02.2005) - изменение советского лозунга «Народ и партия – едины!». Изменены субъекты высказывания, однако основная сема данного выражения – единство - не утрачивается.
«Хождение по льготам» (КП № 22 08.02.2005) – обыгрывается выражение, которым характеризуются тяжелые жизненные испытания, в советской печати известна также одноименная трилогия А.Н. Толстого «Хождение по мукам». По ассоциации льготы уподобляются мучениям, что обеспечивает сатирический эффект.