42301 (588198), страница 7

Файл №588198 42301 (Средства смыслового выделения во французском языке) 7 страница42301 (588198) страница 72016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

- Отличный луковый суп. [Г.Р.: 69]

Довольно редким способом передачи французской коммуникативной инверсии являются дополнительные лексические средства, усиливающие степень качества выделяемого элемента. Например:

Pas mécontant de sa formule, le petit type. [Q.R.: 10]

- Плюгавец был чрезвычайно доволен найденной формулировкой. [Ц.: 6]

- Он был в восторге от собственного остроумия. [Г.Р.: 2]

В исключительных случаях французская коммуникативная инверсия передается сегментацией:

Un type honnête, Charles. [Q.R.: 135]

- Шарль, он честный. [Ц.: 112]

- Шарль человек порядочный. [Г.Р.: 52]

Выделительные эмфатические конструкции c’est... qui, c’est... que, c’est à qn de..., c’est... si..., voilà... que..., il y a... que..., il n’y a que... qui (que)..., cela fait... que... чаще всего переводятся на русский язык порядком слов, при котором сохраняется нейтральный порядок расположения коммуникативных компонентов. Например:

C’est le Tribunal de commerce que tu leur as fait visiter. [Q.R.: 123]

- Ты их сводил в Коммерческий суд. [Ц.: 102]

- Ты водил их в Торговый суд, что рядом с Сент-Шапель. [Г.Р.: 48]

Вторым распространенным способом перевода выделительных эмфатических конструкций является употребление в переводе дополнительных лексических средств а, -то, же, вот, это, просто, именно, значит, как раз, ведь и т.д., вносящих в предложение значение акцентирования. Например:

C’est le hasard qui les a réunis. [Q.R.: 9]

- Это просто случайность, что все они оказались здесь. [Ц.: 5]

- Ведь их свел здесь случай. [Г.Р.: 1]

C’est pas par mauvaise volonté que je ne vous réponds pas. [Q.R.: 82]

- А я не отвечу, виной тому будет вовсе не мое нежелание. [Ц.: 68]

- Я действительно не мог вам ответить. [Г.Р.: 31]

При переводе предложений с выделительной эмфатической конструкцией может использоваться также и коммуникативная инверсия, где выделяемый элемент отмечается логическим ударением. Например:

Cest moi qui le conduis. [Q.R.: 164]

- Так я его водитель. [Ц.: 137]

- Я его водитель. [Г.Р.: 64]

C’est pas moi qui pourrais te le dire. [Q.R.: 87]

- Вот этого я тебе не могу сказать. [Ц.: 72]

- Ну этого я не могу тебе сказать. [Г.Р.: 33]

Двойные эмфатические конструкции ce qui (que)... c’est, ce qui (que)... c’est que, ce qui (que)... c’est de используются достаточно редко в современной французской художественной литературе, поэтому в данном случае представляется сложным определение наиболее или наименее распространенных способов их перевода. Здесь важно лишь отметить, что, прежде всего, двойные эмфатические конструкции передаются на русский язык соответствующим порядком слов, при котором рема следует за темой и выделяемый элемент отмечается логическим ударением, а также дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение различные оттенки выделения. Например:

En tout cas ce qui vous intéresse, c’est ce qui s’est passé ensuite. [Q.R.: 42]

- Ну вас-то интересует, что было потом. [Ц.: 34]

- Но вам наверняка интересно узнать, что было потом? [Г.Р.: 15]

Наиболее употребительным способом перевода презентативных конструкций является соответствующее расположение слов в предложении, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, в начале и в конце предложения соответственно. Например:

Y a un homme qui vient de se faire enlever. [Q.R.: 105]

- Только что здесь похитили мужчину. [Ц.: 86]

- Отсюда только что похитили мужчину. [Г.Р.: 40]

Voilà une mouflette qui se fout de nous comme l’autre avec sa marjolaine. [Q.R. 1959: 173]

- Девчонка издевается над нами, как и этот майорановый. [Ц.: 144]

- Дело в том, что эта девчонка издевается над нами также, как этот, со своим майораном. [Г.Р.: 68]

На втором месте стоит употребление дополнительных лексических средств, выражающих ту или иную субъективную оценку, субъективную реакцию, обозначающих качественную характеристику, высокую степень какого-либо состояния или признака, при выражении удивления, недоумения, негодования. Например:

C’est qu’il cause pas mal quand il veut. [Q.R.: 114]

- Ведь может же говорить, когда хочет. [Ц.: 94]

- Ведь умеет же говорить, когда хочет. [Г.Р.: 44]

Ce qu’il est beau quand il prend ma défense. [Q.R.: 168]

- Ах, как он прекрасен, когда выступает в мою защиту. [Ц.: 140]

- До чего же он хорош, когда встает на мою защиту. [Г.Р.: 66]

Сe que vous pouvez être sournois. [Q.R.: 53]

- Ну и хитрюга же вы. [Ц.: 42]

- Какой вы все-таки притворщик. [Г.Р.: 19]

Иногда этот способ перевода сопровождается восклицательной интонацией, как мы это видим в следующих примерах:

Scon oublie vite, tout dmême. [Q.R.: 70]

- До чего ж у людей память короткая. [Ц.: 57]

- Все-таки до чего быстро люди забывают! [Г.Р.: 26]

Oui mais c’est que je resterai. [Q.R.: 139]

- А я и не собираюсь уходить. [Ц.: 115]

- Да, но ведь я никуда не ухожу! [Г.Р.: 54]

Французские сегментированные предложения с репризой могут передаваться на русский язык тремя основными способами. Наиболее употребительный из них – это порядок слов. В этом случае рема, как правило, следует за темой, таким образом, сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов. Например:

Moi, jaimerais vous voir plus souvent. [Q.R.: 142]

- Я была бы рада видеть вас чаще. [Ц.: 118]

- Я хотела бы видеться с вами чаще. [Г.Р.: 55]

Использование дополнительных лексических средств а, вот, это, значит, -то, ведь и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, подчеркивающих важность лица или предмета, оказывается вторым по частоте употребления способом перевода сегментированных предложений с репризой. Например:

La vie, vous devez la connaître. [Q.R.: 88]

- Вы-то должны знать жизнь. [Ц.: 72]

- У кого-кого, а у вас должен быть богатый жизненный опыт. [Г.Р.: 33]

Moi, dit Gabriel, j’ai jamais eu peur pendant les bombardements. [Q.R.: 38]

- А я вот никогда не боялся бомбежек,- подхватил Габриель. [Ц.: 30]

- А я никогда бомбежки не боялся. [Г.Р.: 13]

Moi, dit Gabriel, moi, je retourne me coucher. [Q.R.: 39]

- Нет, я отправляюсь спать,- сообщил Габриель. [Ц.: 31]

- Я лично иду спать,- сказал Габриель. [Г.Р.: 14]

Третьим приемом, довольно редким в русском языке, является постановка выделяемого элемента в сегмент. Например:

Les gosses, ça lève tôt le matin. [Q.R.: 26]

- Дети, они же просыпаются с ранья. [Ц.: 19]

- Ведь дети рано просыпаются. [Г.Р.: 8]

Tes trucs américains, je les ai là. [Q.R.: 40]

- А эти твои американские прачечные я вот где видел. [Ц.: 32]

- Вот где они у меня сидят, эти ваши американские штучки. [Г.Р.: 14]

Французские сегментированные предложения с антиципацией передаются на русский язык, в первую очередь, соответствующим порядком слов с нейтральным расположением темы и ремы. Например:

Elle a raison, cette petite. [Q.R.: 106]

- Ребенок прав. [Ц.: 88]

- Девочка права. [Г.Р.: 41]

Следующий по употребительности способ передачи указанного приема - это использование дополнительных лексических средств ведь, -то, ну и, а и т.д., вносящих в предложение различные оттенки акцентирующего выделения, выражающие субъективную реакцию. Например:

Je connais le code de la route, moi. [Q.R.: 109]

- Я знаю правила. [Ц.: 89]

- Я-то уж знаю правила дорожного движения. [Г.Р.: 42]

Il a rien fait, lui. [Q.R.: 183]

- Он-то ничего не сделал. [Ц.: 153]

- Он ведь ни в чем не виноват. [Г.Р.: 72]

Третьим способом перевода французских сегментированных предложений с антиципацией является коммуникативная инверсия. Вот, например, некоторые варианты перевода:

Ça me plaît pas, cette compagnie. [Q.R.: 150]

- Не нравится мне эта компания. [Ц.: 125]

- Не нравится мне эта компания. [Г.Р.: 59]

Иногда вышеуказанные приемы сопровождаются восклицательной интонацией. Например:

Elle en a de l’idée, cette petite. [Q.R.: 25]

- Ну и задумки у этой девочки! [Ц.: 18]

- А у девочки богатое воображение! [Г.Р.: 7]

Построение сегментированных предложений не свойственно русскому языку, поэтому такой прием используется очень редко. Наприемр:

Il comprend vite, Gabriel. [Q.R.: 37]

- Габриель, он быстро соображает. [Ц.: 29]

- Он быстро все понял. [Г.Р.: 13]

Наиболее распространенным способом передачи на русский язык французских предложений с двойной сегментацией является порядок слов, где выделяемый элемент маркируется логическим ударением. Например:

Moi, mes trucs, je les varie constamment. [Q.R.: 166]

- Я постоянно меняю свои приемы. [Ц.: 138]

- Я все время разное придумываю. [Г.Р.: 64]

Двойная сегментация может передаваться в равной степени и дополнительными лексическими средствами, и постановкой выделяемого элемента в сегмент, и сочетанием вышеуказанных двух способов, и с помощью отделителей. Например:

Eh bien moi, dit Turandot, la guerre, j’ai pas eu à m’en féliciter. [Q.R.: 38]

- А что до меня,- сказал Турандот,- война мне радости не принесла. [Ц.: 30]

- А мне война тяжело далась,- сказал Турандот. [Г.Р.: 14]

Et les juges, je les connais, moi, ils aiment les petites filles, alors le flic dégueulasse, il sera condamné à mort. [Q.R.: 66]

- А судьи, я-то их знаю, любят маленьких девочек и впаяют ему приговор. [Ц.: 54]

- А судьи, я-то их знаю, обожают маленьких девочек и поэтому приговорят этого мерзкого полицейского к смерти. [Г.Р.: 24]

En tout cas, moi qui vous cause, je lui ai dit à mon mari, tu veux que? (détails) [Q.R.: 35]

- Но я, во всяком случае, сказала своему благоверному: значит, ты хочешь, чтобы я…(подробности). [Ц.: 27]

- Так вот я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему, моему мужу, ты хочешь, чтобы я (подробности). [Г.Р.: 12]

Французские синтаксические средства смыслового выделения, в зависимости от коммуникативной задачи конкретного сообщения, могут быть переданы в русском языке нейтральным расположением темы и ремы либо коммуникативной инверсией как при прямом порядке следования членов предложения, так и при обратном, изменением взаимного расположения компонентов темы и ремы, а также дополнительными лексическими средствами (выделительными частицами, междометиями, наречиями экспрессивного характера и т.д.). Здесь важно подчеркнуть, что актуализация в русском языке всегда осуществляется при помощи соответствующей интонации и логического ударения.

3. Особенности перевода лексических средств смыслового выделения

Рассмотрим особенности перевода лексических средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.

Прежде всего, необходимо сказать, что существуют два основных типа коммуникативных функций лексем: парадигматические и синтагматические лексемы. В первом случае, сама лексема выполняет определенную коммуникативную функцию, и является темой или ремой сообщения. Во втором случае, лексема придает определенную коммуникативную функцию какой-то внешней по отношению к себе части высказывания и выделяет ее в качестве темы или ремы. Таким образом, в русском языке существуют лексемы, выполняющие функцию как тематизации, так и рематизации. Это могут быть частицы, местоимения, числительные, прилагательные, междометия, наречия, фраземы.

Функцию тематизации в русском языке обычно выполняют такие частицы, как а, ну, ну а, же, -то, что касается, что до и другие лексические единицы, употребляющиеся при указании на лицо или предмет. А, например, такие лексемы, как даже, как раз, лишь, и, именно, не, только, всего лишь, один и т.д. маркируют рему сообщения.

Лексические средства смыслового выделения во французском языке могут передаваться на русский язык также лексическими средствами, соответствующим порядком слов, интонацией. Рассмотрим подробнее некоторые случаи.

Одним из основных средств смыслового выделения во французском языке являются артикли. Определенный артикль маркирует тему сообщения, неопределенный – рему, поэтому на русский язык передаются соответствующим порядком слов, при котором тема находится в начале предложения, а рема – в конце предложения. Например:

Une porte souvre. [Q.R.: 28]

- И тут отворилась дверь. [Ц.: 21]

- В этот момент открылась одна из дверей, ведущих в гостиную. [Г.Р.: 9]

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
1,26 Mb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6508
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее