42154 (588178), страница 12
Текст из файла (страница 12)
В вышеприведенной группе грамматических конструкций наблюдается частотное употребление предлогов в форме 3-го лица. Данное явление принадлежит сфере официального языка. Конструкция вынужденного движения в такой форме употребляется, как правило, уполномоченным представителем какой-либо общественной организации, который выражает ее волю.
9. Согласие, возражение. | ||
| признавать | « 1. что. Согласиться считать законным, существующим, действительным. П. чьи-н. права. 2. кого-что кем-чем или за кого-что. Счесть, сделать какое-н. заключение о ком-чём-н. П. доводы основательными». | AdmitThis, I admit, is true. — Допускаю, что это верноacceptI accept him as the greatest expert in this field. — Я признаю, что он крупнейший специалист в этой области.I accept the correctness of your statement. — Признаю правильность вашего утверждения. I accept that the proposal may be defeated. — Я допускаю, что это предложение может быть отклонено.AcknowledgeI acknowledge defeat.-Признаю поражение.Plead(guilty)I plead guilty.- Признаю себя виновным. |
| соглашаться | «1. на что и с неопр. «дать согласие на что-н.»(1л.) Соглашаюсь на ваше предложение. Соглашаюсь ехать.= даю согласие(Буд. вр.) Пожалуй, соглашусь с этим. ("пожалуй" + буд. вр.)(MOD+INF) Вынужден согласиться с вами.Не могу не согласиться… | acceptI accept on condition that he will assist. — Я соглашаюсь (даю свое согласие) при условии, что он будет помогать.Agree(to)I agree to the exchange. – Соглашаюсь на обмен.I agree to your conditions, but I don’t really have much choice — Я соглашаюсь с вашими условиями, но у меня нет особого выбора. |
| возражать | «Заявить о своём несогласии, высказать возражение. В. на замечание оппонента. В. докладчику».(1л.) Я возражаю.(Mod+inf) Должен возразить вам, здесь вы совсем не правы. | ExceptI except. — Я возражаю (формулировка из возражения против постановления суда)Disagree I disagree.- Я возражаю. ObjectI object. – Я возражаю. |
| протестовать | «1. несов., против чего. Заявлять протест (в 1 знач.), выражать несогласие. П. против предлагаемого решения. Я протестую! (не согласен)».1л. Протестую, вопрос не относится к делу.Данная конструкция вынужденного движения используется в ситуациях, относящихся к судебной практике или случаях, относящихся к какому-либо официальному разбирательству. | ProtestI protest against being blamed for something that I haven't done. — Я протестую, нельзя обвинять меня в том, чего я не совершал.В английском языке более нейтрален, чем в русском. |
| спорить | «1. с кем. Вести спор (в 1 знач.), возражать, доказывая что-н. С ним трудно с. О вкусах не спорят. 2. с кем о чём и за что. Вести спор (во 2 знач.). С. о наследстве. С. за земельные участки. 3. с кем. Держать пари. Спорим (давай с.), что он победит?» Единственно возможная конструкция вынужденного движения употребление данного глагола - в комбинации «MOD+INF», синонимичной конструкции вынужденного движения «возразить»Хочу с вами поспорить, на мой взгляд, вы глубоко заблуждаетесь. | Нет аналогов. |
| оспаривать | «1. кого-что. Объявлять спорным, заявлять своё несогласие с кем-чем-н. О. мнение рецензента. Не оспаривай глупца (афоризм). 2. чтo. Вступать в соперничество, добиваясь первенства. О. звание чемпиона».Не имеет конструкции вынужденного движения в системе высказываний современного русского языка. | Конструкция вынужденного движения высказывания на основе данного значения глагола не существует. |
| отказываться | «1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки. Не откажусь поесть (охотно поем)».(1л.) Я решительно отказываюсь от этого обвинения. | refuseI refuse to deal with you any more. — Я отказываюсь иметь с вами дело. |
В данной группе грамматических конструкций только два относятся к числу сильных: «протестовать», «отказываться», - оба с семантикой отказа. Глагол «оспаривать» следует исключить из числа конструкции вынужденного движения, положение конструкции вынужденного движения «спорить» также спорно, оба глагола не имеют эквивалента в английском языке.
10. Одобрение. | ||
| благословлять | « 2. перен. То же, что напутствовать (высок.)».(1л.) Благословляю ваш брак, дети мои. | BlessI bless you. – Благословляю вас. |
| одобрять | « кого-что. Признать хорошим, правильным, допустимым. О. чьё-н. Мнение».(1л.) Одобряю проект. | approveI approve your plan. — Я одобряю (утверждаю) ваш план.endorse We endorse a candidate. —Мы одобряем кандидатуру. |
| хвалить | « выражать одобрение, похвалу кому-л. за что-л.»(1л.) Хвалю за откровенность.(MOD+INF) Надо похвалить также Васю за его старания и упорство.(MOD+INF+не) Не могу не похвалить тебя за твою смекалку.Является ярким примером иерархизирующего конструкции вынужденного движения. | PraiseI praise God. — Хвала Господу.Magnify Употребляется в основном в религиозном контексте, в ситуации повседневного общения употребляется редко. |
| утверждать | «1.установить, принять, официально оформить. У. план работ. У. в должности».На документах в правом углу «утверждаю ». Формула делопроизводства. «Утверждают» люди, обладающие соответственными полномочиями, иначе данный акт оказывается бессмысленным. | approveI approve your plan. — Я утверждаю ваш план .I approve/pass the design. – Утверждаю проект.AffirmI affirm the decision. — Утверждаю вынесенное (по делу) решение.ratifyI ratify a treaty. — Утверждаю договор. |
| рекомендовать | «1. кого-что. Дать (давать) благоприятный отзыв о ком-чём-н., предложить Р. работника…. 3. кого (что). Знакомя с кем-н., назвать, представить Позвольте р. вам моё семейство: жена и дочь».(1л.) Вот друг мой, Кирилл, талантливейший человек, рекомендую!Хотя 3 значение устарело, данная конструкция вынужденного движения часто употребляется в ситуации знакомства, при этом дается положительная оценка. | RecommendI recommend my friend as a good doctor. – Я рекомендую своего друга как отличного доктора. |
Среди грамматических конструкций данной группы лишь один является сильным «утверждать».
11. Осуждение | ||
| осуждать | «1. кого-что. Выразить неодобрение кому-чему-н., признать плохим… 2. кого (что). Приговорить к какому-н. наказанию. Преступник осуждён».Данный глагол в первом значении не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние (ср. «одобрять»).Во втором же значении данная лексема употребляется в судебной практике и, как правило, в форме 3 лица страдательного залога.(3л.) Обвиняемый осуждается на смертную казнь за совершенное им преступление согласно статье №33 Уголовного кодекса РФ. | |
| порицать | «кого-что (книжн.). Относиться к кому-чему-н. неодобрительно, с порицанием». Данный глагол не является конструкцией вынужденного движения, поскольку не описывает речевого действия и сам таковым не является. | Не имеет конструкции вынужденного движения соответствия. |
| проклинать | «кого-что (высок.). Предать проклятию. П. вероотступника. 2. Ругать, бранить, осуждать (разг.). Проклинаю себя за рассеянность». В первом значении редко употребимо в силу причин культурного характера (практика проклятий ушла в прошлое). Но продолжает являться конструкцией вынужденного движения. Второе же значение подразумевает некий «внутренний упрек», который является скорее состоянием, чем неким актом. (1л.) Проклинаю тебя, ты мне не дочь больше. | CurseI curse you. – проклинаю тебя (отлучаю от церкви). Носит религиозный характер. |
| обвинять | «1. кого (что) в чём. Счесть виновным, упрекнуть, укорить. О. в неискренности. 2. Считая виновным, привлечь к суду. Обвинён по статье уголовного кодекса».Данный глагол становится конструкцией вынужденного движения только во втором значении.(3л.) Подсудимый обвиняется в преступлении и приговаривается к 5 годам лишения свободы. | ChargeI charge him with armed robbery. — я обвиняю его в вооруженном ограблении. |
| приговаривать | «кого (что) к чему. Вынести обвинительный приговор кому-н. П. к тюремному заключению»( 3л.) Суд приговаривает подсудимого к пожизненному заключению. | SentenceсeThe defendant is sentenced to imprisonment. – Подсудимый приговаривается к тюремному заключению. |
«Порицать» не является конструкцией вынужденного движения. Как видим, большинство грамматических конструкций данной группы употребляется в форме 3-го лица, поскольку основной сферой их употребления является официальная речь. Все грамматические конструкции данной группы принадлежат к разряду сильных.
12.Прощение. | ||
| оправдывать | «1. кого (что). Признать правым, невиновным. О. подсудимого. »Не функционирует как конструкция вынужденного движения, является описательным.(3л.)Решением суда подсудимому выносится оправдательный приговор. | AcquitMr. Hope was initially convicted but now is acquitted on appeal. |
| отпускать | «9. что кому. То же, что простить (в 1 и 2 знач.) (устар.). О. кому-н. обиду, вину».Используется как церковная формула на исповеди, только в сочетании «отпускать грехи/ прегрешения».(3л.) Отпускаются тебе грехи твои во имя отца, сына и святого духа. | Absolve(of)I absolve you of robbing a priest. — Отпускаю тебе грех ограбления священнослужителя. Give smb. absolution |
| прощать | «1. кого-что, кого за что и что кому. Не поставить в вину чего-н., забыть вину, обиду. П. сына за шалость (шалость сыну). . 2. что кому. Освободить от какого-н. обязательства. П. долг кому-н».Конструкция вынужденного движенияное употребление данный глагол имеет в сочетаемости «простить кому что».(1л.) Прощаю тебе этот долг. Или разговорное: Прощаю тебе телефон. Здесь уместна любая номинализация, отсылающая к «инциденту». Употребляется также изолированно. (1л.) Ну, хорошо, на этот раз прощаю! | ForgiveI forgive your carelessness now but be accurate next time. – На этот раз прощаю тебя за твою небрежность, но будь осмотрительнее в следующий раз. Как правило, акт прощения не сопровождается глаголом непосредственно, |
| извинять | «1. кого (что) и кого за что. То же, что простить (в 1 знач.). И. шалуна.»имеет значение некоего »внутреннего» оправдания и, на наш взгляд, данный глагол не употребляется адекватно в каких-либо приемлемых для конструкции вынужденного движения формах, следовательно, конструкцией вынужденного движения не является. | Глагол в данном значении не дает конструкции вынужденного движения с предлогом и высказывания. |
| снимать ответственность | (1л.) Снимаю с тебя всякую ответственность за совершенные действия.При этом важно, чтобы объект не совпадал с субъектом, иначе не получится ситуации «прощения». | |
Не должно быть отрицаний, так как становится абсурдным то, что высказывание было, а дело не сделано. Ситуация переспроса.
13. Речевые ритуалы. | |||||
| благодарить | «2. кого (что). Вежливыми словами, жестами выражать свою признательность за что-н. Б. за угощение.»(1л.) Благодарю хозяев за теплый прием, обещаю приехать на следующий год.В официальной речи частотно высказывание «выражаю благодарность» | ThankI can't thank you enough. — Я вам бесконечно благодарен, я не знаю, как вас благодарить.I thank you . - Благодарю Вас. | |||
| поздравлять | «кого (что) с чем. Приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником.»(1л.) Поздравляю с днем рождения, желаю счастья.(Mod +inf) Хочу поздравить тебя с наступающим праздником. | CongratulateI congratulate you heartily. – Сердечно поздравляю вас.Обычно это «I wish you many happy returns” | |||
| соболезновать | «кому-чему (книжн.). Испытывать или выражать соболезнование. С. чужому горю».Не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние. Как правило, выражение соболезнования сопровождается речевой формулой «приношу свои соболезнования» | condoleI condole with you.- мои соболезнования. I present my condolences to your family.- Приношу свои соболезнования вашей семье. | |||
| желать удачи | (1л.) Желаю удачи! | I wish good luck to you. – Желаю удачи.Чаще встречается «good luck» - «удачи». | |||
| извиняться | «1. Попросить прощения. И. за опоздание ».(1л.) Извиняюсь!Форма императива в данном случае встречается чаще (ср. «извините»)(MOD+INF) Хочу извиниться за вчерашнее.Ср. «приношу свои извинения». | В английском языке наиболее часто встречаются формы императива или формы «COP+извинения».I make an apology to the readers for the subjoined extract. — Я извиняюсь перед читателями за отрывок, приписанный в конце. Pardon my intrusion —Извиняюсь за вторжение. I apologize for my behavior — Извиняюсь за свое поведение. | |||
| приветствовать | «кого (что). Обращаться с приветствием к кому-н. П. делегатов съезда».(1л.) Приветствую вас!В стилевом отношении устарел. В актантном отношении необходимо называть адресата приветствия. | GreetI greet you. – Приветствую вас. | |||
| прощаться | «1. с кем. Обменяться приветствиями при расставании; приветствовать, уходя, расставаясь. П. перед разлукой.» | Нет глагольного аналога.Ср. “Farewell” “Goodbye “ “farewell” | |||
14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа. | |||||
| брать назад слово | (1л.) Беру свои слова назад, был чудовищно не прав. | | |||
| возвращать слово | (1л.) Возвращаю тебе твое слово, больше ты мне ничего не должен. | | |||
| давать отвод (заявлять отвод) | Отвод: «2. Заявление об отстранении от участия в чём-н. (офиц.). О. судьи. Дать, заявить или сделать о. кандидату (1л.) Даю свидетелю отвод.Существует глагол «отводить», он является конструкцией вынужденного движения. «1.кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. Обвинение». | юр. estopchallenge юр.demur юр. | |||
| дезавуировать | | Disavow | |||
| денонсировать | | to denounce a pact — денонсировать, расторгать договорto denounce a treaty — денонсировать договор; to break (violate; denounce) an agreement — денонсировать договор, разорвать соглашение | |||
| доверять | «сов., кого-что кому или с неопр. Проявляя доверие, поручить. Д. кому-н. свои вещи.»(1л.) Доверяю тебе расследование этого дела. | EntrustI entrust the child to your care. – Доверяю ребенка твоим заботам. | |||
| завещать | «1. кого-что кому. Передать (-давать) по завещанию. 3. имущество сыну. 2. кому с неопр. Поручить (-чать), выразив предсмертную волю. Учёный завещал продолжать дело своим ученикам.»(1л.) Завещаю свою коллекцию городскому музею. | BequeathI bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. — Оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну. | |||
| капитулировать | «Сдаться (сдаваться), согласившись на капитуляцию, отказавшись от борьбы. К. перед трудностями (перен.: не устояв, отступить от намеченной цели).» употребляется в форме 1 лица в переносном значении, с шутливым оттенком.(1л.) Капитулирую перед твоей эрудицией. | Capitulate | |||
| отвергать | «(книжн.). 1. кого-что. Не принять, отказать в принятии че-го-н. О. проект".(1л.) Я отвергаю ваше предложение. | Reject | |||
| отводить | «4. кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. обвинение».(1л.) Отвожу кандидатуру депутата согласно результатам голосования.Данная лексема принадлежит к официальному стилю, употребляется в судебной и политической практике. «Отводить» успешно могут только уполномоченные на это лица. | reject (о кандидате) | |||
| отказываться | «1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки.(1л.) Я отказываюсь от гонорара в пользу бездомных детей.(НЕ + буд.вр.) Поесть не откажусь.Выражает согласие, носит чисто разговорный характер. | recant | |||
| освобождать | « 3. кого (что). Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н. О. от дежурства. 4. кого (что). То же, что уволить (в I знач.) (офиц.). О. от занимаемой должности».(1л.) Я освобождаю тебя от твоих обязанностей в этом доме.В четвертом значении употребляется в официальной речи(3л.) Иванов В.А. освобождается от должности директора в связи со злоупотреблением должностными полномочиями. | absolve | |||
| отлучать | «кого (что) от кого-чего (книжн.). Изгнать из какой-н. среды; лишить возможности какой-н. деятельности, общения с кем-н. О. от церкви(3л.) Именем Св. Синода Л.О. отлучается от церкви и признается преступником против православной веры. | to excommunicate, to curse, to unchurch | |||
| отрекаться | «2. от чего. Отказаться от прав на что-н. О. от престола».(1л.) Отрекаюсь от наследства в пользу детей погибшего. | Abdicate | |||
| подавать в отставку | (1л.) В настоящее время подаю в отставку…Используется в официальном языке. | I hand in / offer/ submit/ tender my resignation. — Я подаю в отставку. | |||
| поручать | Данная конструкция вынужденного движения уже была рассмотрена в главе «Требование, приказ». | | |||
| посвящать | «3. что кому-чему. Сделать, создать что-н. в честь кого-н. или в память о ком-н. П. стихотворение кому-н».В устной речи обычно употребляется форма 3л. страдательного залога. (3л.) Посвящается моему отцу. В письменной речи встречаем «моему отцу », происходит элиминация глагольной лексемы. В коммуникативном отношении важно чтобы «посвящал» сам автор произведения, иначе конструкция вынужденного движения природа данного предлога утрачивается. | Dedicate | |||
| сдаваться | “1. Прекратив сопротивление, признать себя побеждённым. С. в плен” | Give upI give up. - Сдаюсь. | |||
| снимать | «5. что. Устранить, отменить, отказаться от чего-н. С. своё предложение».(1л.) Снимаю это предложение с повестки дня. | Lift (a ban) | |||
| уполномочивать | « кого (что) на что и с неопр. Дать полномочия на что-н. У. на получение груза».(1л.) Я, как директор этого банка, уполномочиваю вас руководить собранием. | Authorize | |||
| 15.Называние, назначение | |||||
| Назначать | «1. что. Наметить, установить, определить. Н. день встречи. 2. кого (что). Поставить на какую-н. должность, работу. Н. Директорам». (1л.) Назначаю Гюльчатай любимой женой. Назначаю собрание на завтра, на семь. Чтобы «назначать» необходимо обладать определенными полномочиями, это иерархизирующая конструкция вынужденного движения. | Appoint I appoint you chief manager. – Назначаю тебя старшим менеджером. Name I name you a commander of the corps. – Назначаю вас командиром корпуса. | |||
| Называть | «кого-что. 1. кем-чвм или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому-чему-н. Н. сына Иваном.» В настоящем времени не будет употребляться от 1-го лица, существует ограничение по виду (имеет значение повторяющегося действия) (1л. +Буд.вр.) Назову-ка я тебя Машенькой. Сфера употребления – разговорная речь. | Name I name you after my mother, Helen. – Назову тебя в честь моей матери Хелен. | |||
| Нарекать | « 1. кого-что кем-чем или им., или (при вопросе) как, а также кому что. Назвать кого-н. каким-н. именем, дать имя. Н. младенца Иваном». Данная лексема относится к числу устаревших, поэтому чаще встречается в текстах художественной литературы. Или в тексте церковного обряда крещения. (1л.) Нарекаю тебя Петром. (2л.) Отныне нарекаешься … Имя, при этом, не должно принимать уменьшительно-ласкательных форм. | Name I name you John. – Нарекаю тебя Иоанном. | |||
| Давать имя | (1л.) Даю тебе имя Иван. | Give name I give you name Jane. – Даю тебе имя Джейн. | |||
| Провозглашать | «2. кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.)» (1л.) Провозглашаю нашу деревню независимой республикой. | Proclaim I proclaim the country a republic. — Провозглашаю нашу страну республикой. | |||
| Объявлять | « 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. собрание открытым.» (1л.) Объявляю тебя ответственным за выполнение этого особо важного задания. | DeclareI declare him insane. – Объявляю его невменяемым. AnnounceI announce the meeting closed. – Объявляю собрание закрытым. | |||
| посвящать | «кого (мн.) (что) во что. Возвести в какое-н. звание, сан с соблюдением определённых ритуалов. П. в епископы». (1л.) Посвящаю тебя, сэр Ланцелот, в рыцари Круглого стола. (2л.) Отныне посвящаешься.. | ordain I ordain you a priest. – Посвящаю тебя в сан священника. Dub I dub you a knight. – Посвящаю тебя в рыцари. | |||
Грамматические конструкции со значением «назначения» (назначать, объявлять, посвящать, провозглашать) все являются сильными и имеют функцию иерархизации. В английском языке универсальным эквивалентом грамматических конструкций называния является глагол “name”, тогда как в русском данная категория предлогов более распространена в лексическом отношении.















