41825 (588133), страница 11
Текст из файла (страница 11)
2 Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Алма-Ата, 1975.
3 Бирюлин Л. А., Храковский В. С. Повелительное предложение // Типология императивных конструкций. СПб, 1992.
4 Булаховський Л. А. Клична форма (вокатив) // Вибрані праці: В 5 т. К., 1977. Т. 2.
5 Єрмоленко С. Я. Синтаксис і стилістична семантика. К., 1982.
6 Полюга Л. М. Ой ти, дівчино, ясная зоре! // Культура слова. К., 1984. Вип. 27.
7 Скаб М. С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002
8 Jan Zaleski. „Panie majster, proszę waści...”, czyli mianownik w funkcji wołacza u rzeczowników męskich // Polszczyzna kresów południowo-wschodnich. Język Aleksandra Fredry i inne studia. Kraków, 1998.; Jan Zaleski. Rozwój form wołacza żeńskich rzeczowników osobowych typu Marysia, Anulka, paniusia // Polszczyzna kresów południowo-wschodnich. Język Aleksandra Fredry i inne studia. Kraków, 1998.; Jan Zaleski. Wołacz w funkcji mianownika w imionach męskich i rzeczownikach pospolitych // Polszczyzna kresów południowo-wschodnich. Język Aleksandra Fredry i inne studia. Kraków, 1998.
9 Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 11–12.
10 Там же.
11 Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 96.
12 Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 201–202.
13 Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270.
14 Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. С. 53.
15 Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1992. C. 127–140..
16 Об этом см.: Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат диссертации. Алма-Ата, 1975. С. 3.
17 Об этом см.: Скаб М. С. Семантико-грамматическая структура украинского вокатива: Автореферат диссертации. Киев, 1988. С. 6.
18 Там же. С. 2.
19 Ющук І. П. Українська мова. К., 2004. С. 317–327.
20 Эта форма сопровождается чередованиями г//ж, к//ч, х//ш.
21 Эта форма сопровождается чередованием ць//ч.
22 Ющук І. П. Українська мова. К., 2004. С. 394.
23 Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат диссертации. Алма-Ата, 1975. С. 4.
24 Об этом см.: Скаб М. С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002. С. 75.
25 Об этом см.: Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат диссертации. Алма-Ата, 1975. С. 8-9.
26 Там же. С. 11.
27 Об этом см.: Скаб М. С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002. С. 75.
28 Об этом см.: Русская грамматика. Т. 2. М., 1980. С. 86.
29 Номинацию мы понимаем как результат называния.
30 Костылев А. О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: автореферат диссертации. – Ленинград, 1987, с. 4-5.
31 Jan Zaleski. Wołacz w funkcji mianownika w imionach męskich i rzeczownikach pospolitych // Polszczyzna kresów południowo-wschodnich. Język Aleksandra Fredry i inne studia. Kraków, 1998. С. 137–155.
32 Об этом см.: Скаб М. С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002. С. 67-68.
33 Под побуждением мы понимаем «форму языкового влияния на собеседника или окружающую действительность с целью организации или перестройки ее в соответствии с требованием говорящего». Об этом см.: Бережан Л. В. Категорія спонукальності в сучасній українській мові: Авторефет дисератації. Івано-Франківськ, 1997. С. 5.
34 Под модальностью мы понимаем «отношение говорящего к сообщаемому или сообщаемого к действительности». Об этом см.: Русская грамматика. Т. 2. М., 1980. С. 86.
35 Бережан Л. В. Категорія спонукальності в сучасній українській мові: Авторефет дис. ... канд. філолог. наук. Івано-Франківськ, 1997. С. 4.
36 Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. C. 127–140.
37 Там же. C. 129.
38 Там же. С. 129.
39 Там же. С. 135.
40 Marek Łaziński. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa. Warszawa, 2006.
41 Там же. S. 18–21.
42 Н.Формановская. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. С. 64.
43 Мельничук О. М. Український мовленнєвий етикет: синтаксично-стилістичний аспект: Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. Чернівці, 2005. С. 6–7.
44 Скаб М. С. Пошуки „універсальної” етикетної номінації адресата мовлення //Науковий вісник ЧДУ. Чернівці, 2001. Серія: слов’янська філологія. Вип. 117-118. С. 85.
45 Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 116.
46 См. Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 81.
47 Словник староукраїнської мови XIV−XV ст. К., 1978. Т. 2. С. 125.
48 Сравни подобные формы у Лазинского: Marek Łaziński. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa. Warszawa, 2006. S. 36–39.
49 Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 73, Marian Bugajski. O niektórych problemach komunikacji językowej w internecie // Język @ multimedia. Pod red. A. Dytman-Stasieńko i J. Stasieńko. Wrocław, 2005. S. 423
50 Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 73.
51 Общественно-публицистический стиль речи: газетный подстиль. К., 1984. С. 16.
52 Пономарів О. Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992. С. 52.
53 Коваленко Б.О. Стилістично знижена лексика в мові сучасної української публіцистики. Автореф. канд.філол. наук. К., 2003. С. 8.
54 Коваль А.П. Газета і мовна норма // ЖПТР. Збірник статей. 1977. № 3. С. 11.
55 Л. П. Крысин. Литературная норма и речевая практика газет // Язык современной публицистики. Сост. Солганик. М., 2005 г. С. 44-45.
56 Пономарів О. Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992. С. 203.
57 Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270.
58 Используется типология О. А. Костылева. См.: Костылев А. О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: автореферат диссертации. – Ленинград, 1987, с. 4-5.
59 Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000. С. 107.
60 Голованова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-95). М., 1996. С. 428.
61 Лысакова И.П. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля. Л., 1987. С. 71.
62 Голованова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-95). М., 1996. С. 427-428.
63 Здесь и далее мы считаем переводными те интервью, в которых факт перевода отмечается при публикации.
64 Marek Łaziński. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa. Warszawa, 2006. S. 64.
65 Зато существует такое любопытное обращение как панотче (от панотець).
66 Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 129–130.
67 Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270.
68 Marian Bugajski. O niektórych problemach komunikacji językowej... S. 423.
69 Такой принцип возник не случайно – идею разработали в 1960-е гг. в Америке для обеспечения такой системы передачи информации, которая бы продолжала функционировать даже при выпадении одного из звеньев цепи.
70 Там же. С. 427.
71 В. Нестеров. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностной коммуникации в Интрнете. http://flogiston.ru/articles/netpsy/netemotions
72 Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 89-90.
73 Marzanna Uździcka. Pogawędka internetowa – między językiem mówionym a pisanym // Język @ multimedia. Pod red. A. Dytman-Stasieńko i J. Stasieńko. Wrocław, 2005. S. 505–507.
74 Обычно такая адресация оформляется как To NICKNAME (никнейм адресата), дальше полный текст сообщения адресата, дальше полное сообщение говорящего.
75 В качестве исключения, в данной таблице проценты указаны к общему количеству единиц на каждом форуме, а не всего объема материала.
76 Стоит отметить, что в таком случае нарушаются синтаксические отношения в паре номинация адресата+предикат, так как номинация стоит в формальном ед.ч., а предикат всегда стоит в императиве мн.ч. со значением мн.ч.
77 Грамотность речи на форуме – вещь в некотором смысле несуществующая вообще, так как нет институции, которая бы имела право исправлять ошибки. От других участников такое поведение не приветствуется.
78 В силу относительно небольшого количества каждой единицы, нам показалось нецелесообразным указывать их численность в процентах от общего числа.
79 В связи с таким условным делением форумов на 2 типа стоит отметить, что на форумах второго типа предикаты вообще употребляются реже, а чаще номинации адресата. Вероятно, это связано с разными задачами пользователей обоих типов форумов. У пользователей 1-го типа главная задача – получить информацию. У пользователей 2-го – привлечь внимание адресата и/или слушателей и высказаться по некоторой проблеме.
80 Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 123.
81 Ставицька Л. Мовностильові тенденції в художній прозі 90-х років // Українська мова. Opole 1999. С. 154.
82 Бондар М. В. Актуальні лексико-семантичні процеси в мові художньої прози кінця XX – початку XXI ст. К., 2004.С. 11–13.
83 Там же.
84 В связи с этим стоит упомянуть один эпизод текста «Рекреаций», в котором все герои ждут приезда Ю. Андруховича на поэтический вечер, или другой эпизод, когда они его многократно цитируют.
85 В этом отношении можно сравнить данные формы с формами, встретившимися в разделе про обращения к духовным лицам.
86 Все данные приводятся по целым показателем, т.е. без дробей.
87 А также формы народ, т.е. разговорное обращение к группе.
88 А также формы співвітчизники, громадяни, співгромадяни, т.е. называющие представителей одной нации/одного общества.