41792 (588131), страница 10

Файл №588131 41792 (Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений) 10 страница41792 (588131) страница 102016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского языка. В то время, когда Берджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. К примеру, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:

«Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi!» (ЗА 1991: 3).

В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. «Заводной апельсин» в переводе Евгения Синельщикова представляется без транслита надсата, с заменой слов жаргонными американизмами. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.

Вымышленный сленг «надсат» - важнейший элемент, определяющий специфику перевода романа «Заводной Апельсин». Преодоление почти тотального непонимания, возникающего у читателя при первоначальном соприкосновении с текстом, становится важнейшим фактом активизации его восприятия. Совершая над собой усилие, читатель учится по мере продвижения в тексте преодолевать эффект остранения, достигаемый автором за счёт массированного и структурно оформленного внедрения в него иноязычных (в данном случае сленговых) вымышленных языковых единиц, а переводчику, в свою очередь, необходимо обеспечить правильное восприятие заложенного стилистического оформления.

Применение различных аллюзийных вкраплений, содержащихся в сконструированных Э. Бёрджеесом окказиональных сленговых единицах, активизирует восприятие читателя, втягивает его в многосоставные игровые отношения с данным текстом. По ходу этой игры в первую очередь тестируются лингвистические способности читателя, а с их помощью запускаются и другие игровые механизмы. Можно утверждать, что вымышленный сленг «надсат» — ведущий, ключевой элемент игровой поэтики произведения Э. Бёрджесса.

Ведущей функцией вымышленного сленга «надцать» становится игровая функция, именно она в первую очередь обеспечивает превалирование в тексте приёмов игровой поэтики, а следовательно и определяет методики перевода.

Вместе с тем осуществлённый в дипломной работе анализ позволил выделить так же несколько других художественных функций вымышленного жаргона, внедрённого писателем в текст. В их числе:

- аллюзийная функция;

- каламбурообразующая функция;

функция пространственно-временной локализации;

- функция остранения;

- функция создания доверительной атмосферы;

Перевод вымышленных слов и выражений, фигурирующих в романе Э. Бёрджесса, представляют собой не просто перевод набора окказионализмов иностранного происхождения, включенных в качестве чужеродного элемента в основной текст, а целую систему переводческих приемов, обеспечивающих воссоздание заложенного в оригинал смысла. При этом, создание автором иллюзии подлинности «надсат» может помочь в индентификации наиболее приемлемого способа перевода. Близость «надсат» с реальными английским и американским сленгами проявляется в родстве структуры лексико-семантических полей, и в включении в «надсат» отдельных лексем реального существующего сленга. Языковой эксперимент для Э. Бёрджесса становится способом найти ответы на экзистенциальные вопросы, разрешить идущий от манихейства дуализм мировосприятия. Кроме того, писатель продолжает традиции, заложенные его кумиром Дж. Джойсом, и стремится поразить читателя новыми возможностями, открывающимися благодаря изощрённой языковой игре.

Список использованной литературы

1. Бабушкина Д.А. "Нутряная механика" "Заводного апельсина" / Философия желания. - СПб., 2005

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Международные отношения,- М.,1975.

3. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. М., 2000.

4. Бёрджесс Э Заводной апельсин» - Худ. Лит., Л. 1991.

5. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания - 1971.

6. Гончаренко Н.В. Диалектика прогресса культуры. - М., 1985;

7. Горбачева Л. М. Два Шекспира Энтони Берджесса.- 2002.

8. Дорошевич А. Энтони Бёрджесс: цена свободы - М: Иностр. Лит., 1991.

9. Елистратов А. Словарь московского арго - М., 1994.

10. Ермакова О.П., Земская Е.А., Разина Р.И. «Слова, с которыми мы встречались»- М., 1999.

11. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы - Киев., Наукова думка, 1983.

12. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род./Теория и практика перевода. - К., 1987.

13. Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996.

14. Казакова Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика",- СПб: Инъязиздат, 2006

15. Казакова Т.А."Художественный перевод: в поисках истины ", - 2006

16. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке./Теорія і практика перекладу. - К., 1981.

17. Кобзев П.В. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке: автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Л., 1971

18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика - М., 1980.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

20. Комиссаров В.Н., «Современное переводоведение» - М., 2004

21. Ларин Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго\ Язык и литература - Л., 1931.

22. Е. А. Левашов Новые слова и значения - СПб., 1997.

23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности./ Литература и перевод: проблемы теории. - М., Прогресс, Лит.ра, 1992

24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.

25. Лингвистический энциклопедический словарь – «Советская энциклопедия», 1990.

26. Ж.-Ф. Лиотар «Состояние постмодерна» - СПб., 1998.

27. Люксембург А. М., Рахимкуло-ва Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура) - Ростов н/Д, 1996.

28. Люксембург А. М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале литературной критики - Ростов н/Д, 2004.

29. Максимов В. И. Словарь перестройки - СПб, 1992.

30. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.

31. Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.

32. Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. «Клюква для медведей» -М: Знамя, 2003

Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка – М., Наука, 1976.

33. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – О., 1986.

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

35. Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.

36. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект – Ростов н/Д., 1986.

37. Налимов В. В. Природа бессознательного – 1978.

38. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.

39. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода – М., 1998.

40. Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.

41. Окс М.В. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.

42. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986.

43. Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова – М., 1995.

44. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.

45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

46. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964

47. Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.

48. Романова Р.Н. Меломан : (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003

49. Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики – М., Наука, 1983.

50. Самарин У. – М., 1969.

51. Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.

52. Субаева Р. Х. Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5. - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.

53. Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.

54. Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998

55. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка - М., 2000.

56. Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Кузнецов А.Ю. "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005

57. Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М., Межд. Отн., 1995.

58. Хабибуллина Л.Ф. Английская литература ХХ века о России : на материале романов Э. Берджесса 60-х годов - Рус. словесность. 2006.

59. Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук - Н. Новгород, 1994.

60. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992

61. Хуснулина Р.Р. Английский роман XX века и "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского: Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, С. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / Р.Р. Хуснулина ; дис. ... канд. филол. наук - Казань, 1998.

62. Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А, Картер, A.C. Байатт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск. 1999.

63. Чуковский К. И. Высокое искусство - М., 1961.

64. Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess / Malahat Review. - X. April. 1969.

65. Aggeler G. The Comic Art of AnthonyBurgess /Arizone Quarterly. - XXV. Autumn. 1969

66. Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. - Alabama Univ. Press, 1979.

67. Burgess A Letter from England//The Hudson Review. XX. - 1967.

68. Burgess Rugh R. The Mouse: Its Reproduction and Development - Minneapolis, 1968.

69. Burgess Historical documentary – 1970.

70. Burgess «Listener» - 1971.

71. Burgess A. You've Had Your Time, being the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990.

72. Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English. London: Hutchinson, - 1992.

73. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, - 2000.

74. Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Ungar, - 1981.

75. Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, - 1971.

76. Evans R. O. Nadsat: The Argot and Implications in Anthony Burgess' A Clockwork Orange II Journal of Modern Literature. - 1971.

77. Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, - 2002.

78. Marti R. Nadsat: A Clockwork Orange in bulgarischer bersetzung / Sprache - Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Minchen: Otto Sagner -1997.

79. McHale B. Postmodernist Fiction - NY, London: Methuen, 1987.

80. Navratil, Leo Kunst und Schizophrenie - ein Beitrag zur Psychologie des Gestaltens. - 1966.

81. Sherzer, J. Language and Ecology - 1974

82. Webster's Dictionary - Merrian-Webster 1993

83. Windle К. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. - 1995.

ПРИЛОЖЕНИЕ

«Надсат»

English

Перевод \ Коментарии

A

appy polly loggy

apology

Извини-и-и-те

Сверх преувеличенная форма извинения.

B

baboochka

old woman

бабушка, babushka

baddiwad

bad

Плохиш

Американский сленг

banda

band

банда, banda

barry place

prison

Тюряга.

От слова Bars (решетка)

bedways

to bed

Ложиться в кровать.

bezoomny

mad, crazy

Безумный, bezumny

biblio

library

библиотека, biblioteka

bitva

battle

битва, bitva

blub

weep, cry

Хнык

Английский сленг

Bog

God

бог, bog

boohoohoo

to cry

оооооой-оооооооой-оооооой

Английский сленг

bolnoy

sick

Больной, bol'noy

bolshy

big, great

Большой, bol'shoy, bolshie

brat, bratty

brother

брат, brat

bratchny

matrimonial

Внебрачный, vnebrachny

Урезанное значение

britva

razor

бритва britva

brooko

belly

брюхо bryukho

brosay, brosat

to throw

бросай, brosay, бросать

bugatties, bugatty

riches \ rich

богатый, bogaty

C

cal

crap

кал, kal

cancer

cigarette

сигарета

сокращенное от cancer stick

cantora

office

контора, kontora

carman

pocket

карман, karman

chai

tea

чай, chay

chasha

cup

чашка, chashka; чаша, chasha

chasso

guard

часовой, chasovoy

cheena

woman

женщина, zhenshchina

cheest

to wash \ to clean

чистить, chistit'

chelloveck

person, man, fellow

человек, chelovek

chepooka

nonsense

чепуха, chepukha

choodessny

wonderful

чудесный, chudesny

clop

to knock

хлопать, khlopat'

cluve

beak

клюв, klyuv

collocol

bell

колокол, kolokol

crast

steal, rob, robbery

красть, krast'

creech

to shout, scream

кричать, krichat'

cutter

money

деньги

от сленга Кокни bread-and-butter

D

dama

lady

дама, dama

ded, dedoochka

old man

дед, ded, дедушка, dedooshka

deng

money

деньги, den'gi

devotchka

young woman

девочка, devochka,

dobby

good

добрый, dobry

dook

trace, ghost

дух, dukh,

domy

house

дом, dom

dorogoy

dear, valuable

дорогой, dorogoy

dratsing

fighting

драться, dratsya

drencrom

drug

дренкром, Adrenochrome

droog

friend

друг, droog

dva

two

два, dva

E

eegra

game

игра, igra

eemya

name

имя, imya

eggiweg

egg

яйцо

детское слово

em

mother

ма

F

forella

trout

форель, forel

G

gazetta

newspaper

газета, gazeta

glazz, glazzies

eye, eyes

глаз, glaz

gloopy

stupid

глупый, glupy

goloss

voice

голос, golos

goober

lip

губа, guba

gooly

to walk

гулять, gulyat'

gorlo

throat

горло

govoreet

speak

говорить, govorit'

grahzny

dirty

грязный, gryazny

grazzy

soiled

грязь, gryaz'

gromky

loud

громкий

groody

breast

грудь, grud'

gruppa

group

группа, gruppa

gulliver

head

голова, golova

guttiwuts

guts

кишки

детское слово

H

horrorshow

good, well, excellent

хорошо, khorosho

I

interessovat

to interest

интересовать, interesovat

itty

to go

идти, idti

J

jammiwam

jam

джем

детское слово

jeezny

life

жизнь, zhizn'

K

kartoffel

potatoes

картофель, kartofel

kashl

cough

кашель, kashel

keeshkas

guts

кишка, kishka

kleb

bread

хлеб, khleb

klootch

key

ключ, klyuch

knopka

button

кнопка

kopat

to dig

копать

korova

cow

корова

koshka, kot

cat, tomcat

кошка, кот

koshtoom

suit

костюм, kostyum

krovvy

blood

кровь, krov'

kupet

to buy

купить, kupit'

L

lapa

paw

лапа

lewdies

people

люди, lyudi

litso

face

лицо

lomtick

piece, bit

ломтик, lomtik

luna

moon

луна

loveted

caught

ловить, lovit'

lubbilubbing

making love

любить, lyubit'

M

malchick

boy

мальчик

malenky

little, tiny

маленький

maslo

butter

масло

merzky

filthy

мерзкий

messel

thought

мысль, mysl'

mesto

place

место

millicents

police

милиционер, militsioner

minoota

minute

минута, minuta

molodoy

young

молодой

moloko

milk

молоко

moodge

husband

муж, muzh

morder

snout

морда, morda

mozg

brain

мозг

N

nachinat

to begin

начинать, nachinat'

nadmenny

arrogant

надменный

nagoy

naked

нагой

neezhnies

underpants

нижнее бельё, nizhneye belyo

nochy

night

ночь, noch'

nogas

feet, legs

нога, noga

nozh

knife

нож

nuking

smelling

нюхать, nyukhat'

O

oddy knocky

on one's own

одинокий, odinokiy

odin

one

один

okno

window

окно

oobivat

to kill

убивать, ubivat'

ookadeet

to leave

уходить, ukhodit'

ooko

ear

ухо, ukho

oomny

brainy

умный, umny

oozhassny

terrible

ужасный, uzhasny

oozy

chain

узы

osoosh

to dry

осушать, osushat'

otchkies

eyeglasses

очки, ochki

P

pee

father

па

peet

to drink

пить pit'

pishcha

food

пища, pishcha

platch

to cry

плач, plach

platties

clothes

платье, platye

pletcho

shoulder

плечо, plecho

plenny

prisoner

пленный, plenny

plesk

splash

плеск

plott

body

плоть, plot'

podooshka

pillow

подушка, podushka

pol

sex

пол

polezny

useful

полезный

pony

to understand

понимать, ponimat'

poogly

frightened

пугливый, puglivy

pooshka

gun

пушка, pushka

prestoopnik

criminal

преступник, prestupnik

pretty-polly

money

деньги

Американский сленг

privodeet

to lead somewhere

приводить, privodit'

prod

to produce

продукция, produktsiya

ptitsa

girl

птица, ptitsa

pyahnitsa

drunk

пьяница, pyanitsa

R

rabbit

work

работа, rabota

radosty

joy

радость, radost

raskazz

story

рассказ, rasskaz

rassoodock

mind

рассудок, rassudok

raz

time

раз

razdraz annoy

раздражать

razdrazhat'

razrez

to rip, ripping

разрез, razrez

rookerful

handful

рука, ruka

rookers

arms, hands

руки, ruki

rot

mouth

рот

rozz

policeman

мент

от Кокни «rozzer»

S

sabog

shoe

сапог, sapog

sakar

sugar

сахар, sakhar

scoteena

beast, cow

скотина, skotina

shaika

gang

шайка, shayka

sharries

buttocks

шары, shary

shest

barrier

шест

shiyah

neck

шея, sheya

shlem

helmet

шлем

shlapa

hat

шляпа, shlyapa

shoom

noise

шум, shum

shoot

fool

шут, shut

shvat

take

схватить, skhvatit

skazat

to say

сказать, skazat'

skorry

quick, quickly

скорый skory

skvat

to grab

схватить, skhvatit

sladkvat

sweetest

сладкий, sladkiy

sladky

sweet

сладкий, sladkiy

sloochat

to happen

случаться, sluchatsya

slovo

word

слово

smeck

laugh

смех, smekh

smot

to look

смотреть, smotret'

sneety

dream

сниться, snitsya

sobirat

to pick up

собирать, sobirat'

soomka

old woman

кашелка

sooka

whore

сука, sooka

soviet

advice, order

совет, soviet

spat, spatchka

to sleep

спать, spat'

spoogy

terrified

испуганный, ispuganny

starry

ancient, old

старый, stary

strack

horror

страх, strakh

Staja

cell, State Jail

Государственная тюрьма

State+Jail

T

tally

waist

талия, taliya

tass

cup

чаша

tolchock

push, hit

толчок

toofles

slippers

туфли, tufli

tree

three

три, tri

U

Underveshches

underwear

нижнее белье

V

vareet

to cook up

варить, varit'

veck

person, man

человек, chelovek

vehina

wine

вино, vino

veshch

thing

вещь, veshch'

vibraty

vibration

вибрации

viddy

see

видеть, videt'

vino

wine

вино

voloss

hair

волос, volos

von

smell

вонь

vred

to harm \ damage

вред

Y

yahma

hole

яма, yama

yahzick

tongue

язык, yazyk

yarbles, yarblockos

testicles

яблоко, yabloko

yeckate

to drive

ехать, yekhat'

Z

zammechat

remarkable

замечательно, zamechatel'no

zasnoot

sleep

заснуть, zasnut'

zheena

wife

жена, zhena

zoobies

teeth

зубы, zuby

zvonock

bellpull, doorbell

звонок, zvonok

zvook

sound

звук, zvuk

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
1,08 Mb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее