41792 (588131), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского языка. В то время, когда Берджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. К примеру, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
«Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi!» (ЗА 1991: 3).
В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. «Заводной апельсин» в переводе Евгения Синельщикова представляется без транслита надсата, с заменой слов жаргонными американизмами. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
Вымышленный сленг «надсат» - важнейший элемент, определяющий специфику перевода романа «Заводной Апельсин». Преодоление почти тотального непонимания, возникающего у читателя при первоначальном соприкосновении с текстом, становится важнейшим фактом активизации его восприятия. Совершая над собой усилие, читатель учится по мере продвижения в тексте преодолевать эффект остранения, достигаемый автором за счёт массированного и структурно оформленного внедрения в него иноязычных (в данном случае сленговых) вымышленных языковых единиц, а переводчику, в свою очередь, необходимо обеспечить правильное восприятие заложенного стилистического оформления.
Применение различных аллюзийных вкраплений, содержащихся в сконструированных Э. Бёрджеесом окказиональных сленговых единицах, активизирует восприятие читателя, втягивает его в многосоставные игровые отношения с данным текстом. По ходу этой игры в первую очередь тестируются лингвистические способности читателя, а с их помощью запускаются и другие игровые механизмы. Можно утверждать, что вымышленный сленг «надсат» — ведущий, ключевой элемент игровой поэтики произведения Э. Бёрджесса.
Ведущей функцией вымышленного сленга «надцать» становится игровая функция, именно она в первую очередь обеспечивает превалирование в тексте приёмов игровой поэтики, а следовательно и определяет методики перевода.
Вместе с тем осуществлённый в дипломной работе анализ позволил выделить так же несколько других художественных функций вымышленного жаргона, внедрённого писателем в текст. В их числе:
- аллюзийная функция;
- каламбурообразующая функция;
функция пространственно-временной локализации;
- функция остранения;
- функция создания доверительной атмосферы;
Перевод вымышленных слов и выражений, фигурирующих в романе Э. Бёрджесса, представляют собой не просто перевод набора окказионализмов иностранного происхождения, включенных в качестве чужеродного элемента в основной текст, а целую систему переводческих приемов, обеспечивающих воссоздание заложенного в оригинал смысла. При этом, создание автором иллюзии подлинности «надсат» может помочь в индентификации наиболее приемлемого способа перевода. Близость «надсат» с реальными английским и американским сленгами проявляется в родстве структуры лексико-семантических полей, и в включении в «надсат» отдельных лексем реального существующего сленга. Языковой эксперимент для Э. Бёрджесса становится способом найти ответы на экзистенциальные вопросы, разрешить идущий от манихейства дуализм мировосприятия. Кроме того, писатель продолжает традиции, заложенные его кумиром Дж. Джойсом, и стремится поразить читателя новыми возможностями, открывающимися благодаря изощрённой языковой игре.
Список использованной литературы
1. Бабушкина Д.А. "Нутряная механика" "Заводного апельсина" / Философия желания. - СПб., 2005
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Международные отношения,- М.,1975.
3. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. М., 2000.
4. Бёрджесс Э Заводной апельсин» - Худ. Лит., Л. 1991.
5. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания - 1971.
6. Гончаренко Н.В. Диалектика прогресса культуры. - М., 1985;
7. Горбачева Л. М. Два Шекспира Энтони Берджесса.- 2002.
8. Дорошевич А. Энтони Бёрджесс: цена свободы - М: Иностр. Лит., 1991.
9. Елистратов А. Словарь московского арго - М., 1994.
10. Ермакова О.П., Земская Е.А., Разина Р.И. «Слова, с которыми мы встречались»- М., 1999.
11. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы - Киев., Наукова думка, 1983.
12. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род./Теория и практика перевода. - К., 1987.
13. Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996.
14. Казакова Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика",- СПб: Инъязиздат, 2006
15. Казакова Т.А."Художественный перевод: в поисках истины ", - 2006
16. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке./Теорія і практика перекладу. - К., 1981.
17. Кобзев П.В. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке: автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Л., 1971
18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика - М., 1980.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
20. Комиссаров В.Н., «Современное переводоведение» - М., 2004
21. Ларин Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго\ Язык и литература - Л., 1931.
22. Е. А. Левашов Новые слова и значения - СПб., 1997.
23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности./ Литература и перевод: проблемы теории. - М., Прогресс, Лит.ра, 1992
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.
25. Лингвистический энциклопедический словарь – «Советская энциклопедия», 1990.
26. Ж.-Ф. Лиотар «Состояние постмодерна» - СПб., 1998.
27. Люксембург А. М., Рахимкуло-ва Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура) - Ростов н/Д, 1996.
28. Люксембург А. М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале литературной критики - Ростов н/Д, 2004.
29. Максимов В. И. Словарь перестройки - СПб, 1992.
30. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.
31. Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.
32. Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. «Клюква для медведей» -М: Знамя, 2003
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка – М., Наука, 1976.
33. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – О., 1986.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
35. Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.
36. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект – Ростов н/Д., 1986.
37. Налимов В. В. Природа бессознательного – 1978.
38. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.
39. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода – М., 1998.
40. Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.
41. Окс М.В. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.
42. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986.
43. Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова – М., 1995.
44. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.
45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.
46. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964
47. Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.
48. Романова Р.Н. Меломан : (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003
49. Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики – М., Наука, 1983.
50. Самарин У. – М., 1969.
51. Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.
52. Субаева Р. Х. Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5. - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.
53. Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.
54. Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998
55. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка - М., 2000.
56. Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Кузнецов А.Ю. "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005
57. Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М., Межд. Отн., 1995.
58. Хабибуллина Л.Ф. Английская литература ХХ века о России : на материале романов Э. Берджесса 60-х годов - Рус. словесность. 2006.
59. Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук - Н. Новгород, 1994.
60. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992
61. Хуснулина Р.Р. Английский роман XX века и "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского: Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, С. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / Р.Р. Хуснулина ; дис. ... канд. филол. наук - Казань, 1998.
62. Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А, Картер, A.C. Байатт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск. 1999.
63. Чуковский К. И. Высокое искусство - М., 1961.
64. Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess / Malahat Review. - X. April. 1969.
65. Aggeler G. The Comic Art of AnthonyBurgess /Arizone Quarterly. - XXV. Autumn. 1969
66. Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. - Alabama Univ. Press, 1979.
67. Burgess A Letter from England//The Hudson Review. XX. - 1967.
68. Burgess Rugh R. The Mouse: Its Reproduction and Development - Minneapolis, 1968.
69. Burgess Historical documentary – 1970.
70. Burgess «Listener» - 1971.
71. Burgess A. You've Had Your Time, being the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990.
72. Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English. London: Hutchinson, - 1992.
73. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, - 2000.
74. Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Ungar, - 1981.
75. Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, - 1971.
76. Evans R. O. Nadsat: The Argot and Implications in Anthony Burgess' A Clockwork Orange II Journal of Modern Literature. - 1971.
77. Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, - 2002.
78. Marti R. Nadsat: A Clockwork Orange in bulgarischer bersetzung / Sprache - Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Minchen: Otto Sagner -1997.
79. McHale B. Postmodernist Fiction - NY, London: Methuen, 1987.
80. Navratil, Leo Kunst und Schizophrenie - ein Beitrag zur Psychologie des Gestaltens. - 1966.
81. Sherzer, J. Language and Ecology - 1974
82. Webster's Dictionary - Merrian-Webster 1993
83. Windle К. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. - 1995.
ПРИЛОЖЕНИЕ
| «Надсат» | English | Перевод \ Коментарии |
| A | ||
| appy polly loggy | apology | Извини-и-и-те Сверх преувеличенная форма извинения. |
| B | ||
| baboochka | old woman | бабушка, babushka |
| baddiwad | bad | Плохиш Американский сленг |
| banda | band | банда, banda |
| barry place | prison | Тюряга. От слова Bars (решетка) |
| bedways | to bed | Ложиться в кровать. |
| bezoomny | mad, crazy | Безумный, bezumny |
| biblio | library | библиотека, biblioteka |
| bitva | battle | битва, bitva |
| blub | weep, cry | Хнык Английский сленг |
| Bog | God | бог, bog |
| boohoohoo | to cry | оооооой-оооооооой-оооооой Английский сленг |
| bolnoy | sick | Больной, bol'noy |
| bolshy | big, great | Большой, bol'shoy, bolshie |
| brat, bratty | brother | брат, brat |
| bratchny | matrimonial | Внебрачный, vnebrachny Урезанное значение |
| britva | razor | бритва britva |
| brooko | belly | брюхо bryukho |
| brosay, brosat | to throw | бросай, brosay, бросать |
| bugatties, bugatty | riches \ rich | богатый, bogaty |
| C | ||
| cal | crap | кал, kal |
| cancer | cigarette | сигарета сокращенное от cancer stick |
| cantora | office | контора, kontora |
| carman | | карман, karman |
| chai | tea | чай, chay |
| chasha | cup | чашка, chashka; чаша, chasha |
| chasso | guard | часовой, chasovoy |
| cheena | woman | женщина, zhenshchina |
| cheest | to wash \ to clean | чистить, chistit' |
| chelloveck | person, man, fellow | человек, chelovek |
| chepooka | nonsense | чепуха, chepukha |
| choodessny | wonderful | чудесный, chudesny |
| clop | to knock | хлопать, khlopat' |
| cluve | beak | клюв, klyuv |
| collocol | bell | колокол, kolokol |
| crast | steal, rob, robbery | красть, krast' |
| creech | to shout, scream | кричать, krichat' |
| cutter | money | деньги от сленга Кокни bread-and-butter |
| D | ||
| dama | lady | дама, dama |
| ded, dedoochka | old man | дед, ded, дедушка, dedooshka |
| deng | money | деньги, den'gi |
| devotchka | young woman | девочка, devochka, |
| dobby | good | добрый, dobry |
| dook | trace, ghost | дух, dukh, |
| domy | house | дом, dom |
| dorogoy | dear, valuable | дорогой, dorogoy |
| dratsing | fighting | драться, dratsya |
| drencrom | drug | дренкром, Adrenochrome |
| droog | friend | друг, droog |
| dva | two | два, dva |
| E | ||
| eegra | game | игра, igra |
| eemya | name | имя, imya |
| eggiweg | egg | яйцо детское слово |
| em | mother | ма |
| F | ||
| forella | trout | форель, forel |
| G | ||
| gazetta | newspaper | газета, gazeta |
| glazz, glazzies | eye, eyes | глаз, glaz |
| gloopy | stupid | глупый, glupy |
| goloss | voice | голос, golos |
| goober | lip | губа, guba |
| gooly | to walk | гулять, gulyat' |
| gorlo | throat | горло |
| govoreet | speak | говорить, govorit' |
| grahzny | dirty | грязный, gryazny |
| grazzy | soiled | грязь, gryaz' |
| gromky | loud | громкий |
| groody | breast | грудь, grud' |
| gruppa | group | группа, gruppa |
| gulliver | head | голова, golova |
| guttiwuts | guts | кишки детское слово |
| H | ||
| horrorshow | good, well, excellent | хорошо, khorosho |
| I | ||
| interessovat | to interest | интересовать, interesovat |
| itty | to go | идти, idti |
| J | ||
| jammiwam | jam | джем детское слово |
| jeezny | life | жизнь, zhizn' |
| K | ||
| kartoffel | potatoes | картофель, kartofel |
| kashl | cough | кашель, kashel |
| keeshkas | guts | кишка, kishka |
| kleb | bread | хлеб, khleb |
| klootch | key | ключ, klyuch |
| knopka | button | кнопка |
| kopat | to dig | копать |
| korova | cow | корова |
| koshka, kot | cat, tomcat | кошка, кот |
| koshtoom | suit | костюм, kostyum |
| krovvy | blood | кровь, krov' |
| kupet | to buy | купить, kupit' |
| L | ||
| lapa | paw | лапа |
| lewdies | people | люди, lyudi |
| litso | face | лицо |
| lomtick | piece, bit | ломтик, lomtik |
| luna | moon | луна |
| loveted | caught | ловить, lovit' |
| lubbilubbing | making love | любить, lyubit' |
| M | ||
| malchick | boy | мальчик |
| malenky | little, tiny | маленький |
| maslo | butter | масло |
| merzky | filthy | мерзкий |
| messel | thought | мысль, mysl' |
| mesto | place | место |
| millicents | police | милиционер, militsioner |
| minoota | minute | минута, minuta |
| molodoy | young | молодой |
| moloko | milk | молоко |
| moodge | husband | муж, muzh |
| morder | snout | морда, morda |
| mozg | brain | мозг |
| N | ||
| nachinat | to begin | начинать, nachinat' |
| nadmenny | arrogant | надменный |
| nagoy | naked | нагой |
| neezhnies | underpants | нижнее бельё, nizhneye belyo |
| nochy | night | ночь, noch' |
| nogas | feet, legs | нога, noga |
| nozh | knife | нож |
| nuking | smelling | нюхать, nyukhat' |
| O | ||
| oddy knocky | on one's own | одинокий, odinokiy |
| odin | one | один |
| okno | window | окно |
| oobivat | to kill | убивать, ubivat' |
| ookadeet | to leave | уходить, ukhodit' |
| ooko | ear | ухо, ukho |
| oomny | brainy | умный, umny |
| oozhassny | terrible | ужасный, uzhasny |
| oozy | chain | узы |
| osoosh | to dry | осушать, osushat' |
| otchkies | eyeglasses | очки, ochki |
| P | ||
| pee | father | па |
| peet | to drink | пить pit' |
| pishcha | food | пища, pishcha |
| platch | to cry | плач, plach |
| platties | clothes | платье, platye |
| pletcho | shoulder | плечо, plecho |
| plenny | prisoner | пленный, plenny |
| plesk | splash | плеск |
| plott | body | плоть, plot' |
| podooshka | pillow | подушка, podushka |
| pol | sex | пол |
| polezny | useful | полезный |
| pony | to understand | понимать, ponimat' |
| poogly | frightened | пугливый, puglivy |
| pooshka | gun | пушка, pushka |
| prestoopnik | criminal | преступник, prestupnik |
| pretty-polly | money | деньги Американский сленг |
| privodeet | to lead somewhere | приводить, privodit' |
| prod | to produce | продукция, produktsiya |
| ptitsa | girl | птица, ptitsa |
| pyahnitsa | drunk | пьяница, pyanitsa |
| R | ||
| rabbit | work | работа, rabota |
| radosty | joy | радость, radost |
| raskazz | story | рассказ, rasskaz |
| rassoodock | mind | рассудок, rassudok |
| raz | time | раз |
| razdraz annoy | раздражать | razdrazhat' |
| razrez | to rip, ripping | разрез, razrez |
| rookerful | handful | рука, ruka |
| rookers | arms, hands | руки, ruki |
| rot | mouth | рот |
| rozz | policeman | мент от Кокни «rozzer» |
| S | ||
| sabog | shoe | сапог, sapog |
| sakar | sugar | сахар, sakhar |
| scoteena | beast, cow | скотина, skotina |
| shaika | gang | шайка, shayka |
| sharries | buttocks | шары, shary |
| shest | barrier | шест |
| shiyah | neck | шея, sheya |
| shlem | helmet | шлем |
| shlapa | hat | шляпа, shlyapa |
| shoom | noise | шум, shum |
| shoot | fool | шут, shut |
| shvat | take | схватить, skhvatit |
| skazat | to say | сказать, skazat' |
| skorry | quick, quickly | скорый skory |
| skvat | to grab | схватить, skhvatit |
| sladkvat | sweetest | сладкий, sladkiy |
| sladky | sweet | сладкий, sladkiy |
| sloochat | to happen | случаться, sluchatsya |
| slovo | word | слово |
| smeck | laugh | смех, smekh |
| smot | to look | смотреть, smotret' |
| sneety | dream | сниться, snitsya |
| sobirat | to pick up | собирать, sobirat' |
| soomka | old woman | кашелка |
| sooka | whore | сука, sooka |
| soviet | advice, order | совет, soviet |
| spat, spatchka | to sleep | спать, spat' |
| spoogy | terrified | испуганный, ispuganny |
| starry | ancient, old | старый, stary |
| strack | horror | страх, strakh |
| Staja | cell, State Jail | Государственная тюрьма State+Jail |
| T | ||
| tally | waist | талия, taliya |
| tass | cup | чаша |
| tolchock | push, hit | толчок |
| toofles | slippers | туфли, tufli |
| tree | three | три, tri |
| U | ||
| Underveshches | underwear | нижнее белье |
| V | ||
| vareet | to cook up | варить, varit' |
| veck | person, man | человек, chelovek |
| vehina | wine | вино, vino |
| veshch | thing | вещь, veshch' |
| vibraty | vibration | вибрации |
| viddy | see | видеть, videt' |
| vino | wine | вино |
| voloss | hair | волос, volos |
| von | smell | вонь |
| vred | to harm \ damage | вред |
| Y | ||
| yahma | hole | яма, yama |
| yahzick | tongue | язык, yazyk |
| yarbles, yarblockos | testicles | яблоко, yabloko |
| yeckate | to drive | ехать, yekhat' |
| Z | ||
| zammechat | remarkable | замечательно, zamechatel'no |
| zasnoot | sleep | заснуть, zasnut' |
| zheena | wife | жена, zhena |
| zoobies | teeth | зубы, zuby |
| zvonock | bellpull, doorbell | звонок, zvonok |
| zvook | sound | звук, zvuk |















