41703 (588119), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Кроме того, точность присуща также всем юридическим терминам: non-égibilité (не избирание), le statut personnel (гражданский статус), un commissaire aux comptes (бухгалтер-ревизор), impétrer (получить удовлетворение своей просьбы), réassureur (перестраховщик).
Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям: des dispositions (attitude de quelqu'un par rapport à une situation) (положения) вместо décision (Action de décider quelque chose ou de se décider, après délibération individuelle ou collective;. résultat de cette action.), résolution (Action de prendre, après réflexion, une décision, une détermination; résultat de cette action); une résidence (Fait de demeurer habituellement dans un lieu; p. méton., ce lieu, demeure habituelle et fixe.) (место проживания) demeure (Lieu où l'on habite, habitation), habitation (Fait d'habiter un endroit de façon durable); un logement (Logement fourni au salarié en vertu du contrat de travail et nécessaire à l'exécution de ses fonctions) (жилище) вместо abri (Lieu couvert protégeant des hommes ou des anim. contre les intempéries ou qq. danger), appartement (Local d'habitation d'un certain confort, composé d'un ensemble de pièces de diverses grandeurs réservées à différents usages et situé dans un immeuble comprenant un ou plusieurs de ces locaux par étage), logis (Lieu où l'on habite de façon durable ou temporaire); существительное personnes (Individus définis par ses droits et ses devoirs) переводится как народ, люди и заменяет в законодательных актах такие существительные как citoyens (Celui, celle qui, jouissant du droit de cité, prenait part à la vie politique et religieuse de la cité), gens (Personnes en nombre indéterminé, considérées collectivement.).
Французским законодательным актам присущ именной характер, который проявляется в большом количестве глагольных выражений, в составе которых глагол имеет ослабленное значение. Именной характер законодательных актов, связан с особенностями юридического текста, который обладает предписывающей: accorder – согласовать, désigner – назначить, enregistrer – зарегистрировать, examiner - рассмотреть
Например: prendre une résolution (принять решение), appliquer les dispositions (применять постановления), demander à la permission(просить разрешение), faire l'évasion (совершить побег), accorder le droit du choix (предоставить право выбора).
Подтверждается также положение о том, что юридический подстиль обладает своими особенностями, затрагивает определенную часть человеческих отношений, он имеет только ему присущую лексику. Некоторые слова и выражение приобретают в юридическом подстиле свое особенное значение, отличное от того, которое они имеют в словаре общей лексики: une dénonciation (объявление о совершении правонарушения), une pharmacie (фармацевт) в словаре общей лексики - аптека, une loi impérative (закон, содержащий императивную норму) - приказ, une implication (причастность) - следствия, une rébellion (неповиновение властям) - мятеж, une réalité (вещность) - действительность, dessaisir (освобождать (суд) от производства по делу) – лишать чего-либо.
Оформим полученные данные в Таблицу 2
Результаты анализа словоупотребления могут быть представлены в виде следующей таблицы:
Таблица 2
Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале
| Всего особой лексики | Термины | Терм выражения | Антропонимичная лексика | Точная лексика | Родовые понятия | Именной характер выражений | Особый смысл слова |
| 93 | 10 | 17 | 15 | 19 | 8 | 13 | 11 |
| 100% | 11% | 19% | 16% | 20% | 9% | 14% | 12% |
На основании Таблицы 2, можно построить график, который наглядно покажет частотность употребления специальной лексики в законодательных актах.
Рисунок 1. – Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале
Частое употребление в юридических текстах существительных действия с суффиксами –ation и –ment объясняется тем, что целью юридических текстов является указание последствий, которое ведет за собой то или иное действие субъекта. Существительные действия имеют достаточно высокий процент по отношению к другим существительным (35,74%). При этом, существительные с суффиксом –ation значительно превышают существительные с суффиксом –ment (30,12% / 5,62%)(la condamnation – осуждение; la publication – публикация; le versement - выплата; le remboursement – возмещение).
3.3 Синтаксические особенности юридических текстов
Одной из отличительных черт синтаксиса юридических документов является большая частотность употребления простых предложений со сверхдлинной цепочкой однородных членов, число которых нередко доходит до десяти и более.
В исследуемых законодательных актах выявлено значительное преобладание сложных предложений над простыми (79% / 21%). При этом предложения с подчинительной связью преобладают над предложениями с сочинительной связью (70% / 30%). В текстах исследуемых законодательных актов преобладают придаточные определительные и дополнительные предложения, примерно по 45%. Преобладающая роль сложноподчиненных предложений с придаточных определительных и дополнительных связана с тем, что законодательные акты обладают предписывающей функцией. Предложения с придаточными дополнительными и определительными занимают место в основной части законодательных актов.
Les Etats contractants accorderont à tout réfugié un traitement aussi favorable que possible et de toute façon un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accordé, dans les mêmes circonstances, aux étrangers en général en ce qui concerne l'acquisition de la propriété mobilière et immobilière et autres droits s'y rapportant, le louage et les autres contrats relatifs à la propriété mobilière et immobilière. [Convention relative au statut des refugies] - Договаривающие государства предоставят всем беженцам прием, благоприятный настолько, насколько это возможно, и который не будет менее благоприятен, чем тот, который уже предоставлен при аналогичных обстоятельствах иностранцам в других странах, относительно приобретения движимого и недвижимого имущества и других прав, к этому относящихся, аренду и другие контракты, относящиеся к движимому и недвижимому имуществу.
Данное сложноподчиненное предложение встречается в основной части законодательного акта и определяет обязанности государства по отношению к беженцам.
Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным, которое в свою очередь выступает главным по отношению к другому придаточному определительному, которое так же осложнено придаточным дополнительным.
Структура данного предложения цепная ее можно представить в следующей схеме:
Рисунок 2. Цепная структура предложения
На остальные придаточные предложения, времени, места, цели, условия, приходится около 10%.
В текстах законодательных актов встречается около 40% предложений с однородными членами. Предложения с указанной конструкцией характерны для диспозитивных норм, содержащих информацию об объектах регулирования. Законодательные акты обычно охватывают одновременно экономическую, политическую и социальную сферы, вследствие чего одно высказывание содержит чрезмерное количество информации. Особая полнота и точность перечисления однородных понятий – обязательное требование к языку законов, постановлений в официально-деловом стиле.
La loi détermine les principes fondamentaux :
-
de l'organisation générale de la défense nationale ;
-
de la libre administration des collectivités territoriales, de leurs compétences et de leurs ressources ;
-
de l'enseignement;
-
de la préservation de l'environnement ;
-
du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;
-
du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale.
[Convention relative au statut des refugies]
Закон определяет фундаментальные принципы:
- общей организации национальной обороны;
- свободного управления административно-территориальными образованиями, их обязанностями и их ресурсами;
- образования;
- сохранения среды;
- режима собственности, реальных прав и гражданских и торговых обязанностей;
- права на труд, права на профсоюз и социального обеспечения.
Цепочка однородных членов представлена здесь однородными косвенными дополнениями. Элементы перечисления неравнозначны по длине и по степени осложнённости. Однородные члены, в большинстве своем, распространены цепочками развернутых определений, выраженных в основном существительными с предлогами или прилагательными: de la libre administration des collectivités territoriales, de leurs compétences et de leurs ressources; du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales; du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale.
Данная цепочка однородных членов стоит после подлежащего сказуемого и после всех второстепенных членов предложения: прямого дополнения и определения к нему.
Предложение с длинной цепочкой однородных членов находится в основной части законодательного акта и определяет юридические условия действия законодательного акта.
L'état F annexé à l'article 71 de la loi de finances pour 1990 (no 89-935 du 29 décembre 1989) est complété par les chapitres suivants au titre du budget annexe des prestations sociales agricoles: prestations maladie, maternité, soins aux invalides, prestations invalidité, allocations de remplacement, prestations familiales, prestations vieillesse versées aux exploitants agricoles et aux membres non salariés de leur famille. [Loi de finances rectificative pour 1990] – Дело F, приложенное к статье 71 закона о государственном бюджете на 1990 (N 89-935 от 29 декабря 1989) дополнено следующими главами в виде дополнительного бюджета сельскохозяйственных социальных пособий: пособия по болезни, по материнству, попечение об инвалидах, пособия по инвалидности, пособия по беременности, семейные пособия, пособия по старости, выплаченных землевладельцам и неработающим членам их семьи. [Закон о государственном бюджете вносящий исправления на 1990]
В приведенном примере однородные члены представлены однородными дополнениями и определениями к ним. В данном предложении цепочка однородных членов разрывает причастный оборот: prestations sociales agricoles versées aux exploitants agricoles et aux membres non salariés de leur famille.
Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет структуру документа.
Стремление юридического стиля все описать и предвидеть ведет к слишком длинных сложноподчиненных предложений с большим количеством придаточных.
Les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser:
a) Qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes;
b) Qu'elles ont commis un crime grave de droit commun en dehors du pays d'accueil avant d'y être admises comme réfugiées ;
c) Qu'elles se sont rendues coupables d'agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. [Convention relative au statut des refugies]
Положения этого соглашения не будут применимы к лицам, о которых есть серьезные причины думать:
a) Что они совершили преступление против мира, военное преступление или преступление против человечества, в соответствии с международными договорами составленных в целях, принятия положения, относящихся к этим преступлениям;
b) Что они совершили серьезное уголовное преступление вне территории принимающей страны прежде чем быть туда допущенными в качестве беженцев;
c) Что они являются виновными в совершении деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций.
Структура данного предложения представляет особую сложность, т.к. предложение состоит из главного предложения, от которого зависит придаточное определительное, которое в свою очередь является главным для трех придаточных дополнительных. Одно из предложений осложнено однородными дополнениями: Qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes.
Структуру данного предложения можно представить следующим образом:















