41703 (588119), страница 6
Текст из файла (страница 6)
la propriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; dispositions abrogées par l’article – постановление, отмененное статьей; le code pénal – уголовный кодекс; les saisies-arrêts – арест имущества; le droit d’auteur – авторское право; dans les conditions ci-après définies – в далее определенных условиях; la mise en circulation - введение в обращение; la défense des droits - защита прав; des sociétés de perception et de répartition – общество сбора и распределения прав; des rémunérations versées - выплаченные вознаграждения; violation des droits de l’auteur – нарушение авторских прав; des dommages et intérêts – компенсация.
Ядром данного лексико-семантического поля составляюст термины и терминолгические выражения: le code pénal – уголовный кодекс; des dommages et intérêts – компенсация, les saisies-arrêts – арест имущества. Переферию составляет общеупотребительная лексика.
Терминологические выражения (3):le code pénal – уголовный кодекс, le droit d’auteur – авторское право, la défense des droits - защита прав; термины (1): des dommages et intérêts– компенсация; слова имеющие одно значение в юридическом словаре (1): des dommages et intérêts– компенсация
Лексико-семантическое микрополе «коммерческие отношения» образуют следующие лексические единицы:
Une rémunération au titre de – вознаграждение в виде; le remboursement - выплата; des rémunérations versées – выплаченные вознаграждения; des dommages et intérêts – компенсация; les taux de rémunération – ставки вознаграждения.
Ядром является общеупотребительная лексика: Une rémunération au titre de – вознаграждение в виде; le remboursement - выплата; des rémunérations versées – выплаченные вознаграждения;
Термины (1): dommages et intérêts - компенсация.
Таким образом, как видно из приведенных примеров, все четыре микрополя не изолированы, а пересекаются: все представленные микрополя пересекаются друг с другом в следующих лексемах: des dommages et intérêts– компенсация; микрополя «коммерческие отношения», «право», «защита» пересекаются следующим образом: des rémunérations versées – выплаченные вознаграждения; les taux de rémunération – ставки вознаграждения; микрополя «право», «защита», «авторство» пересекаются в следующих лексемах: droit d’auteur – авторское право; violation des droits de l’auteur – нарушение авторских прав; la défense des droits - защита прав. Нужно отметить, что составные элементы макрополя «защита авторских прав» были найдены в начале законодательного акта, а в начале законодательного акта дается определение понятия, о котором пойдет речь. Поле «защита авторских прав» было выделено в законе о «Защите авторских прав».
Внутри лексико-семантического макрополя «юридические отношения» выделяются два микрополя: «наказание» и «право».
Лексико-семантическое микрополе «наказание» представлено следующими лексическими единицами:
La saisie – арест; les saisies-arrêts - аресты имущества; le règlement amiable – полюбовное урегулирование; la mainlevée de la saisie – снятие ареста с имущества; l’emprisonnement – заключение в тюрьму; une amende – штраф; la peine d’amende – денежный штраф; la condamnation – осуждение; le préjudice pécunitair –материальный ущерб; l’infraction – нарушение; le délinquant – преступник; le délit - преступное деяние; le délit de contrefaçon – наказание за подделку; le versement d’une quotité des sommes saisies – выплата доли конфискованных сумм.
Ядро данноного лексико-семантического поля составляет общеупотребительная лексика: La saisie – арест; l’emprisonnement – заключение в тюрьму; une amende – штраф; la peine d’amende – денежный штраф;
Терминологические выражения(3): les saisies-arrêts - аресты имущества; la mainlevée de la saisie – снятие ареста с имущества; le préjudice pécunitair –материальный ущерб; слова, имеющие в юридическом языке другое значение (1): le délit - преступное деяние.
Лексико-семантическое микрополе «право»:
les dispositions – положение, сделка, la présente loi – настоящий закон; être annexées à la présente loi - приложенные к настоящему закону; la partie législativ – законодательная часть; les références – ссылки; la nature législative законодательная природа; le code pénal – уголовный кодекс; les saisies-arrêts – арест имущества; les brevets d’invention – патент на изобретение; la délivrance выдача; des appellations d’origine – первоначальные апелляции; le code de la propriété intellectuelle – кодекс об интеллектуальной собственности; le mode forfaitaire –договорной способ; les personnes morales – юридические лица; les taux de rémunération; les modalités de versement – условия выплаты; les bénéficiaires du droit – правопользователи; ester en justice – предъявлять иск в суде; les titulaires de droits – обладатели прав; les sociétés civiles – гражданско-правовые сделки; le règlement amiable – полюбовное урегулирование; le tribunal de grande instance – суд второй инстанции; les tribunaux compétents; les procès-verbaux – протоколы; le droit commun – уголовное право; la mainlevée de la saisie – снятие ареста с имущества; le délit - преступное деяние; le délit de contrefaçon – наказание за подделку; des dommages et intérêts – компенсация; la séparation de corps – раздельное проживание супругов; l’emprisonnement – заключение в тюрьму; une amendе - штраф; les créances d’aliments – право требование по алиментам обязательству; les officiers de police judiciaire – офицеры судебной полиции; la condamnation – осуждение; le préjudice pécuniaire; l’infraction - нарушение; l’indemnité de licenciement – компенсация при увольнении; le délinquant – преступник; les actions en justice приговор.
Ядро лексико-семантического поля «право» включает термины и терминологические выражания: le code pénal – уголовный кодекс; es personnes morales – юридические лица; les bénéficiaires du droit – правопользователи; ester en justice – предъявлять иск в суде; les sociétés civiles – гражданско-правовые сделки; les procès-verbaux – протоколы; le droit commun – уголовное право;
Термины (3): ester en justice – предъявлять иск в суде les actions en justice – приговор, des dommages et intérêts – компенсация; антропонимичная лексика (4): les personnes morales – юридические лица, les bénéficiaires du droit – правопользователи, les officiers de police judiciaire – офицеры судебной полиции, le délinquant – преступник; терминологические выражения (5):la présente loi – настоящий закон, la partie législativ – законодательная часть, le code pénal – уголовный кодекс, les brevets d’invention – патент на изобретение.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что лексико-семантическое микрополе «право» полностью включает в себя микрополе «наказание». Все лексические единицы, составляющие микрополе «наказание» входят в состав микрополя «право».
Лексико-семантическое макрополе «юридические отношения» было выделено во второй части документа, что полностью соответствует структуре законодательных актов. Во второй части законодательных актов определяются юридические условия действия законодательного акта.
Внутри лексико-семантического макрополя «коммерческие отношения» можно выделить два микрополя – «деньги» и «субъекты коммерческих отношений».
Микрополе «деньги»:
une rémunération - вознаграждение; les marques de fabrique – товарные знаки; des dommages et intérêts - компенсация; les taux de rémunération – ставки вознаграждения; le remboursement - выплата, le montant - сумма; l’indemnité de licenciement – компенсация за увольнение; la suspension – отсрочка; le versement, à titre onéreux ou gratuit – с оплатой или без оплаты.
Ядро поля составляет общеупотребительная лексика: le montant - сумма; à titre onéreux ou gratuit – с оплатой или без оплаты.
Терминологические выражения (1): les marques de fabrique – товарные знаки; термины (1): des dommages et intérêts - компенсация; общеупотребительная лексика преобладает.
К микрополю «субъекты коммерческих отношений» относятся такие слова и выражения, как:
un commissaire aux comptes – бухгалтеры-ревизоры; l’associé - компаньон; l’assemblée générale – общее собрание; les juges d’instance – член суда малой инстанции; l’acquéreur – покупатель.
Ядром данного микрополя составляет антропонимичная лексика: un commissaire aux comptes – бухгалтеры-ревизоры; l’acquéreur – покупатель.
В данном случае не наблюдается пересечения микрополей внутри одного макрополя. Ни один из составных элементов этих полей не входит в состав другого. Дифференциальным признаком служит одушевленность субъектов коммерческих отношений.
Данное лексико-семантическое микрополе «субъекты коммерческих отношений» состоит из антропонимичной лексики.
Тема коммерческих отношений не является обязательной для всех законодательных актов, поэтому макрополе «коммерческие отношения» характерно только для «закона о защите авторских прав».
Все три лексико-семантических макрополя пересекаются между собой, но пересечения эти наблюдаются лишь в отдельно взятых лексемах, а именно: макрополе «защита авторских прав» и «коммерческие отношения» пересекаются в следующих лексемах des dommages et intérêts, les taux de rémunération, макрополя «защита авторских прав» и «юридические отношения» имеют пересечения в таких лексемах des dommages et intérêts, les taux de rémunération, макрополя «юридические отношения» и «коммерческие отношения» пересекаются в лексемах une rémunération, le remboursement, le versement, les officiers de police judiciaire, les taux de rémunération.
Таким образом, можно отметить, что самым широким лексико-семантическим макрополем данного законодательного акта является поле «юридические отношения», т.к. лексико-семантическое поле «юридические отношения» имеет самый распространенный лексический состав, и элементы входящие в состав того или иного поля, все входят в состав макрополя «юридические отношения».
В «Постановлении о статусе беженцев» можно выделить такие лексико-семантические макрополя, как: «право», «государственная регламентация», «беженцы». Все макрополя включают в себя несколько микрополей, а также пересекаются друг с другом.
В лексико-семантическом поле «право», выделенном в декрете, касающимся условий приема на работу временных работников, в постановление о статусе беженцев выделяются следующие микрополя: «право человека», «права государства».
Микрополе «право человека» включает 11 лексических единиц:
jouir des droits de l'homme – пользоваться правами человека, des libertés fondamentales – фундаментальные свободы, relatifs au statut de la protection – относящиеся к статусу защиты, l'octroi du droit d'asile – предоставление права на убежище, assurer la protection – обеспечить защиту, être persécutée du fait de sa race – преследоваться на основе расовой принадлежности, être persécutée du fait de sa religion – быть преследуемым из-за принадлежности к своей религии, la résidence habituelle – обычное место проживания, retourner dans le pays - возвращаться в страну, bénéficier d'une protection - пользуются защитой.
Ядром микрополя «право человека» являются терминологические выражения и общеупотребительная лексика: des libertés fondamentales – фундаментальные свободы,l'octroi du droit d'asile – предоставление права на убежище.
Терминологические выражения (3): des libertés fondamentales – фундаментальные свободы, assurer la protection – обеспечить защиту, bénéficier d'une protection - пользуются защитой.
Лексико-семантическое поле «право» было выделено во второй части законодательных актов, что соответствует структуре построения юридического текста.
Микрополе «права государства»:
être ouverte à la signature - быть готовым к подписи, déclarer - заявить, Etat examinera – государство рассмотрит, prendre les mesures nécessaires - принимать необходимые меры, demander la révision - просить пересмотра.
Лексико-семантическое поле «государственная регламентация» состоит из микрополей «предписание», «обязанности», «регламентация», а также «права государства».
Микрополе «предписание»:
convention cesser – прервать соглашение, (ne pas) être applicable - не будет применимо, conformer aux lois – приспосабливаться к законам, appliquer les dispositions - применять постановления, des dispositions prescrites par la législation nationale - положения, предписанные национальным законодательством, se faire admettre dans un autre pays - быть допущенным в другую страну.
Ядро поля составляетобщеупотребительная лексика: conformer aux lois приспосабливаться к законам, appliquer les dispositions - применять постановления.
Терминологические выражения (1): appliquer les dispositions - применять постановления; преобладает общеупотребительная лексика.
Микрополе «обязанности»:
continuer à accorder – продолжать предоставлять, jouir du même traitement - получать то же лечение, assimiler les droits - ассимилировать права, destiner à leur permettre de voyager – предоставлять им возможность путешествовать.
Ядро данного микрополя представлено общеупотребительной лексикой: continuer à accorder – продолжать предоставлять, destiner à leur permettre de voyager – предоставлять им возможность путешествовать.
Терминологические выражения (1): assimiler les droits - ассимилировать права.
Микрополе «регламентация»:















