king_istoriya_lizi (522908), страница 77
Текст из файла (страница 77)
77 Эм‑си‑ай – Microwave Communications, Inc., крупнейшая телефонная и телеграфная компания, оперирующая в 65 странах мира.
78 Моя божественная кровать (нем. – англ.).
79 Спрингстин Брюс (р. в 1949) – один из известнейших американских исполнителей рок‑н‑ролла. Холбрук Хол (р. в 1925) – известный американский актёр театра и кино. Райс Кондолиза (р. в 1954) – 66‑й государственный секретарь США.
80 «Я прекрасно обхожусь без тебя» – песня Хоаги Кармаикла (1899–1981), известнейшего американского композитора, пианиста, певца, актёра.
81 Подробнее о Долинах (параллельном мире) в романах С. Кинга «Талисман» и «Чёрный дом».
82 От английского «spark» – искра.
83 Папская стипендия – стипендия, назначаемая для продолжения образования лучшим выпускникам‑католикам средней школы от лица Папы Римского.
84 «Балтиморские вороны» – профессиональная футбольная команда (названа в честь «борона» Эдгара По, который жил в последние годы и похоронен в Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.
85 Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),
86 «Книгомобиль» – передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.
87 Столб с красно‑белыми спиралями – вывеска парикмахерской.
88 День рождественских подарков – 26 декабря.
89 Бриджес Джефф (р. 1949) – киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».
90 по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.
91 Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.
92 Порядка 17 градусов по Цельсию.
93 Джиттербаг – быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
94 Тамс, ролэйдс – нейтрализаторы кислотности желудка.
95 Викодин, перколет – болеутоляющие препараты.
96 Доктор Фу Манчи – злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883–1959).
97 «Чрезмерен этот мир для нас» – сонет английского писателя‑романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850), написан в 1807 г.
98 «Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» – рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862–1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов – «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., – строка из стихотворения Р. Бернса.
99 «Гражданин Кейн» – классика мирового кинематографа, фильм американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).
100 Бенадрил – противоаллергический препарат. Одним из побочных эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.
101 Гринлаун (Greenlawn) – дословный перевод с английского – зелёная лужайка.
102 Запретный, запрещённый (нем.).
103 Эндрюс Вирджиния Клио (1923–1986) – американская писательница, автор «готических» романов.
104 Острова Людоедов – прежнее название архипелага Фиджи.
105 «Птичка» – поднятый кулак с выставленным вверх средним пальцем.
106 Самое главное (фр.).
107 Рейдер Деннис Линн (р. в 1945) – с 1974‑го по 1991 г. совершил десять убийств. Придумал себе прозвище СПУ (связать, помучить. убить). Арестован в январе 2005 г. Приговорён к 10 пожизненным срокам (в Канзасе смертная казнь отменена). По его словам, предложил одной из жертв стакан воды, чтобы успокоить её перед смертью.
108 Карнак Великолепный – маг, персонаж телевизионной программы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном».
109 Саммер Донна (р. в 1948) – настоящее имя Ладонна Гайнс, американская певица, мировую известность которой принесла песня «Люблю любить тебя, беби» (1975).
110 Под музыкальной лоботомией (лоботомия – отсечение нервов, идущих к лобной доле мозга) подразумевается уход Донны в соул и госпел в начале 1980‑х, не принёсший ей успеха.
111 Люси Рикардо – героиня популярного комедийного телесериала «Я люблю Люси» 1950‑х гг.
112 Страйк – (в бейсболе) пропущенный бэттером удар. Три страй‑ка приводят к тому, что бэттер уходит с поля.
113 Торакотомия – вскрытие плевральной полости через грудную клетку.
114 «Гольфстрим», «Лир» – небольшие (4‑10 пассажиров) самолёты бизнес‑класса, скоростью и дальностью полёта не уступающие пассажирским лайнерам.
115 ГББГ – городская больница Боулинг‑Грин.
116 Найкуил – популярное жаропонижающее средство, отпускается без рецепта.
117 Авторская шутка для Постоянного читателя. Гек – это Гекльберри Финн, Долины – параллельный мир в романах «Талисман» и «Чёрный дом», куда отправился главный герой… Сойер, правда, не Том.
118 Пафко у стены – эпизод встречи профессиональных бейсбольных команд «Гигантов» и «Доджеров» в Нью‑Йорке в 1951 г., когда во второй половине девятого иннинга аутфилдер «Доджеров» Энди Пафко так и остался у стены ограждения, наблюдая, как мяч после удара Бобби Томсона покидает пределы стадиона, принося победу «Гигантам» (фотографию этого момента можно найти в Интернете, набрав в поисковике «Pafko at the Wall» Этот эпизод описан американским писателем Доном Делилло.
119 Тело восхитительное (лат. – англ.).
120 Мистер жаб – герой повести‑сказки «ветер в ивах» английского писателя кеннета грэма.
121 Автомобиль Джима Кэгни (англ. – фр.); Джеймс Кэгни (1899–1986) – известный голливудский актёр, лауреат «Оскара», упоминается во многих романах Стивена Кинга.
122 Одно из значений английского слова «plug» – пластинка прессованного жевательного табака, которую кладут в рот.
123 Другое значение английского слова «plug» – таран. Именно так Боукмен и называет Джо Олстона.
124 Стереопроигрыватель с двумя встроенными динамиками.
125 100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.
126 В словах «bоор», «bеер», «bооn», «bool» удвоенная гласная трансформируется в одинарный звук, так что при переводе на русский букв остаётся три.
127 75 градусов по Фаренгейту соответствуют 24 градусам по Цельсию.
128 Соувин Ред (1918–1980) – настоящее имя Вудро Уилсон, американский кантри‑певец.
129 Хаски Ферлин (р. в 1925) – известный американский кантри‑певец.
130 Керлесс Дик (р. в 1932) – известный американский кантри‑певец. Родился в семье музыкантов, на сцене с 18 лет. Первая звезда стиля кантри национального масштаба из Новой Англии вообще и штата Мэн в частности.
131 «Нью‑йоркские янкиз» – профессиональная бейсбольная команда.
132 Гериг Лу (1903–1941) – выдающийся бейсболист, игравший в команде «Нью‑йоркские янки» с 1923‑го по 1939 г. В 1938 г. заболел амиотропическим боковым склерозом, хроническим прогрессирующим заболеванием нервной системы неясного происхождения. После его смерти заболевание получило название «болезнь Лу Герига».
133 Джонс Джордж (р. в 1931) – известный американский музыкант‑исполнитель, почти 150 песен которого попадали в чарты.
134 Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Сергею Филиппову из Великого Новгорода и Денису Талала из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга» и «Русский сайт Стивена Кинга», стараниями которых эту работу удалось провести.