king_istoriya_lizi (522908), страница 60
Текст из файла (страница 60)
– Это Лизи, доктор Олбернесс.
– Лизи, что произошло?
– Мне придётся говорить коротко, доктор…
– Хью. Пожалуйста, Хью. Лизи, застывшая за рулём с выпрямленной спиной, теперь позволила себе чуть расслабиться и привалилась к мягкой коже спинки водительского сиденья. Он попросил называть его Хью. Они вновь стали друзьями. Нет, ей по‑прежнему следовало быть начеку, чтобы не сболтнуть лишнего, но скорее всего с доктором они могли разойтись мирно.
– Я приехала к ней… мы сидели на веранде… и она внезапно пришла в себя…
Чуть прихрамывая и без ошейника, но в остальном живая и здоровая, подумала Лизи, и ей с огромным трудом удалось подавить рвавшийся из груди смех. Над дальним концом озера ярко сверкнула молния. Вспыхнуло и в голове.
– Я никогда не слышал ничего подобного. – В голосе доктора Олбернесса вопросительные нотки отсутствовали, и Лизи предпочла промолчать. – А как же вы… э‑э… удалились?
– Простите?
– Как вы прошли мимо сестринского поста в крыле Экли? Кто вас выпустил?
Реальность – это Ральф, напомнила себе Лизи. Постаралась лишь добавить в голос недоумения:
– Никто не попросил нас где‑либо расписаться… или о чём‑то ещё… все выглядели такими занятыми. Мы просто вышли.
– А дверь?
– Она была открыта.
– Я не… – начал Олбернесс, но заставил себя замолчать. Лизи ждала продолжения. Не сомневалась, что оно последует.
– Медсёстры нашли кольцо с ключами, футляр для ключей, пару шлёпанцев. А также кроссовки с носками в них.
Кольцо с ключами! До этого момента Лизи понятия не имела о том, что лишилась всех ключей, но решила, что нет нужды делиться этим с доктором Олбернессом.
– Я держу запасной ключ от автомобиля в магнитной коробочке за задним бампером. Что же касается остальных ключей… – Лизи попыталась изобразить искренний смех. Получилось или нет, не знала, но Аманда, во всяком случае, не побледнела. – Жаль, что потеряла их. Вы попросите ваших сотрудников положить их в сейф, чтобы потом я могла их забрать?
– Разумеется, но нам нужно взглянуть на мисс Дебушер. Чтобы забрать пациента из клиники, необходимо соблюсти определённую процедуру. – По голосу доктора Олбернесса чувствовалось, что он всего этого не одобряет, но таков порядок. Лизи ждала, хотя молчание давалось ей с трудом. По другую сторону озера Касл небо вновь почернело. В любую секунду мог разразиться ливень. Лизи хотелось закончить разговор до того, как опять разверзнутся небеса, но она ждала. Не сомневалась, что она и доктор Олбернесс подошли к самому щекотливому моменту.
– Лизи, – наконец прервал он паузу, – почему вы и ваша сестра оставили обувь?
– Честно говоря, не знаю. Аманда настояла на том, чтобы мы ушли немедленно, босиком, и велела мне оставить и ключи…
– Насчёт ключей понятно, она, возможно, тревожилась из‑за металлоискателя на входе, – прервал Олбернесс. – Хотя, учитывая её состояние, я удивлён, что она могла… не важно. Продолжайте.
Лизи смотрела на надвигающийся ливень, который уже заливал потоками воды холмы на другой стороне озера Касл.
– Аманда, ты помнишь, почему хотела, чтобы мы ушли босиком? – спросила она и поднесла мобильник чуть ли не ко рту старшей сестры.
– Нет, – громко ответила Аманда. Тут же добавила: – Только мне хотелось ощутить под ногами траву. Мягкую траву.
– Вы слышали? – спросила Лизи Олбернесса, – Насчёт травы?
– Да, но я уверена, чтобы были и другие причины. Очень уж она настаивала.
И вы ей подчинились?
– Она – моя старшая сестра, Хью. Если на то пошло, моя самая старшая сестра. И потом, я так разволновалась, представить себе не могла её столь скорого возвращения на планету Земля, поэтому плохо соображала.
– Но мне… нам… действительно нужно её увидеть и убедиться, что она полностью выздоровела.
– Тогда, если позволите, я привезу её на осмотр завтра утром?
Аманда так резко мотала головой, что волосы летали из стороны в сторону, в глазах стояла тревога. Лизи начала сочувственно ей кивать.
– Очень хорошо. – Она услышала облегчение в его голосе, неподдельное облегчение, и ощутила укол вины из‑за того, что приходится ему лгать. Но иногда приходилось и лгать, и… – Я смогу подъехать в «Гринлаун» к двум часам дня и поговорить с вами обеими. Вас это устроит?
– Конечно, – ответила Лизи, подумав: «При условии, что в два часа дня мы ещё будем живы».
– Значит, договорились. Лизи, я бы хотел… – И в этот момент прямо над ними ослепительно яркий зигзаг молнии вырвался из облаков и ударил во что‑то на дальней стороне шоссе. Лизи услышала треск, ноздри заволокло запахом озона и чего‑то горящего. Никогда раньше молния не била в землю так близко от неё. Аманда закричала, но её крик практически полностью растворился в чудовищно громком раскате грома.
– Что там у вас? – прокричал Олбернесс. Лизи подумала, что качество связи нисколько не ухудшилось, но врач, которого ради Аманды её муж очаровал пятью годами раньше, неожиданно перенёсся далеко‑далеко и перестал играть важную роль в текущих событиях.
– Гром и молния, – спокойно ответила она. – У нас тут сильная гроза, Хью.
– Вам бы лучше свернуть на обочину и остановиться.
– Я это уже сделала, но теперь хочу отключить телефон, пока меня не ударило током. Увидимся завтра…
– В крыле Экли…
– Да. В два часа. Приеду с Амандой. Благодарю за… – Вновь молния полыхнула над головой, Лизи инстинктивно сжалась, но на этот раз вспышка не была столь яркой, да и последующий громовой раскат не грозил разорвать барабанные перепонки. – …понимание, – закончила Лизи фразу и разорвала связь, не попрощавшись. Тут же полил дождь, словно терпеливо дожидавшийся окончания разговора. С яростью набросился на автомобиль. Какой там столик для пикника – Лизи не видела даже край капота.
Аманда схватила её за плечо, и Лизи подумала об ещё одной песне в стиле кантри, в которой указывалось, что у тебя будут костлявые пальцы, если ты сдерёшь с них всю плоть до костей.
– Я туда больше не вернусь, Лизи. Не вернусь!
– Ох, Анда, мне больно!
Аманда отпустила её плечо, но не откинулась на спинку сиденья. Её глаза сверкали.
– Я туда не вернусь!
– Вернёшься. Поговоришь с доктором Олбернессом и уедешь, – Не…
– Заткнись и послушай меня.
Аманда моргнула и подалась назад, устрашённая яростью, звучащей в голосе Лизи.
– Дарле и мне пришлось поместить тебя туда, потому что выбора у нас не было. Ты превратилась в дышащий кусок мяса, с одного конца которого сочилась слюна, а с другого текла моча, И мой муж, который знал, что такое с тобой случится, позаботился о тебе не в одном мире, а в двух. Ты у меня в долгу, большая сисса Анди‑Банни. Вот почему тебе придётся помочь мне сегодня, а себе завтра, и я ничего не хочу слышать об этом, кроме двух слов: «Да, Лизи». Я их слышу?
– Да, Лизи, – пробормотала Аманда. Потом, посмотрев на порезанные руки, опять начала плакать. – А если они вернут меня в ту комнату? Запрут там, будут обтирать губкой и заставлять пить «клопомор»?
– Не вернут. И не запрут. Ты поступила туда добровольно. Только выразили твою волю Дарла и я, поскольку ты была не в своём уме, спятила.
Аманда хохотнула.
– Скотт, бывало, так говорил. А иногда, если думал, что кто‑то несёт чушь, говорил, что тот или та свихнулась.
– Да. – У Лизи защемило сердце. – Я помню. В любом случае сейчас ты в норме. И это главное. – Она взяла руку Аманды, напомнив себе об осторожности: порезы‑то никуда не делись. – Завтра ты поедешь туда и сделаешь всё, чтобы доктор остался тобой доволен.
– Я попытаюсь, – ответила Аманда. – Но не потому что я у тебя в долгу.
– Не поэтому?
– Потому что я тебя люблю, – с достоинством ответила Аманда. А потом смиренно добавила: – Ты поедешь со мной, не так ли?
– Будь уверена.
– Может… может, твой бойфренд разберётся с нами и мне вообще не придётся волноваться из‑за «Гринлауна».
– Я же просила тебя не называть его моим бойфрендом. Аманда озорно улыбнулась.
– Думаю, мне удастся помнить об этом, если ты перестанешь называть меня Анди‑Банни.
Лизи расхохоталась.
– Почему бы нам не уехать отсюда, Лизи? Ливень уже не такой сильный. И, пожалуйста, включи обогреватель. Что‑то здесь стало прохладно.
Лизи включила обогреватель, развернулась, направилась к шоссе.
– Сейчас поедем к тебе. Дули, возможно, не наблюдает за твоим домом под таким дождём… я надеюсь, что не наблюдает. А если и наблюдает, что он может увидеть? Мы поедем к тебе, потом – ко мне. Две женщины средних лет. Неужто он будет тревожиться из‑за двух женщин средних лет?
– Маловероятно, – ответила Аманда. – Но я рада, что ты отправила Канти и мисс Большие Буфера в долгое путешествие.
Лизи тоже это радовало, хотя она понимала, что ей, как и Люси Риккардо,111 придётся объясняться с сёстрами. Она выехала на шоссе, совершенно пустынное. Подумала о том, что хорошо бы не наткнуться на дерево, лежащее поперёк дороги, подумала, что такое очень даже возможно, учитывая мощь грозы. И туг же загрохотало над головой, не предвещая ничего хорошего.
– Я смогу взять одежду, которая действительно мне подходит, – говорила Аманда. – Кроме того, у меня в морозильнике два фунта куриных грудок. Мясо можно приготовить в микроволновке, и мне очень хочется есть.
– В моей микроволновке. – Лизи не отрывала глаз от дороги. Дождь в этот момент совершенно прекратился, но впереди хватало чёрных облаков. «Чёрных, как шляпа сценического злодея», – сказал бы Скотт, и ей вновь захотелось, чтобы он оказался рядом, пустое место, которое осталось после него, так и не заполнилось. Оно принадлежало только ему.
– Ты слышала меня, маленькая Лизи? – спросила Аманда, и только тут до Лизи дошло, что её сестра говорила и говорила. Что‑то о чём‑то. Двадцать четыре часа назад она боялась, что Анда никогда больше не заговорит, а теперь вот сидит рядом и полностью игнорирует её слова. Но разве не так устроен этот мир?
– Нет, – ответила Лизи. – Не слышала. Извини.
– В этом ты вся, всегда такой была. Уходишь в себя… – Голос Аманды смолк, сама она отвернулась к окну.
– Всегда ухожу в свой маленький мир? – с улыбкой спросила Лизи.
– Извини.
– Извиняться тебе не за что. – Они вошли в поворот, и Лизи вывернула руль, чтобы объехать большую еловую ветвь, лежащую на проезжей части. Подумала о том, чтобы остановиться и оттащить ветвь на обочину, но решила переложить сей труд на водителя, который проедет следом. Потому что тому водителю скорее всего не предстояла встреча с психопатом. – Если ты думаешь о Мальчишечьей луне, то это не мой мир. Мне представляется, что каждый, кто попадает туда, видит собственную версию этого мира. Так о чём ты говорила?
– О том, что у меня есть одна штуковина, которая может тебе понадобиться. Чтоб было чем энергично поработать.
Лизи какое‑то время смотрела на дорогу, потом бросила короткий взгляд на сестру.
– Что? Что ты сказала?
– Да так, к слову пришлось, – ответила Аманда. – Я хотела сказать, что у меня есть револьвер.
11
В щель между дверным косяком и сетчатой дверью дома Аманды всунули длинный белый конверт. Крыша над крыльцом надёжно уберегала его от дождя. Лизи встревожилась, увидев конверт, подумала: «Дули успел здесь побывать». Но на конверте, который нашла Лизи после того, как обнаружила в почтовом ящике дохлую кошку, никаких надписей не было, тогда как на этом на лицевой стороне большими буквами напечатали: «АМАНДЕ». Лизи протянула конверт сестре. Аманда посмотрела на имя, перевернула конверт, посмотрела на название фирмы‑изготовителя на обратной стороне: «ХОЛЛМАРК» – и не без отвращения вымолвила:
– Чарльз.
Поначалу имя это ничего не сказало Лизи. Потом она вспомнила, что когда‑то, до того, как началось всё это безумие, у Аманды был бойфренд.
Балабол, подумала она и хрюкнула, давясь смехом.