Диссертация (1173451), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Большей части англицизмов французыпредложили разнообразные варианты синонимов из родного языка: job – travail, emploi, travail saisonier, boulot; dutyfree shop – magasin de duty, magasin détaxé, magasin de produits détaxés, magasin hors taxe, boutique; software –logiciel, équipement, éléments immatériels; cupcake – mignardise, muffin, gâteau, petit gâteau individuel и др. Полагаем,что такое многообразие аналогов может обусловить дальнейший отказ от заимствованной лексики в пользуисконных французских единиц, поскольку подобные англицизмы выражают слишком широкое значение и требуютдополнительных уточнений. Общее затруднение респондентов в подборе французского эквивалента вызвалалексема football (foot), что вполне объяснимо с точки зрения лингвокультурологии: языковая форма пришла в языквместе с принятием определенного факта культуры – национальной английской игры.В ряде случаев, вместо конкретного, равноценного эквивалента, участники анкетирования предлагалиописательные конструкции: tuning – optimisation de voiture; blush – maquillage pour les yeux; gloss – rouge à lèvrebrillant; business – activité professionnelle lucrative, deal – l’une des petites affaires; sponsor – support financier, dressing– grand placard à fringues; full-contact – sport de combat où tous les coups sont autorisées и др.
В некоторых случаяханглицизмам соответствовали в основном описательные конструкции на французском языке, а не единичныелексемы: shopping – faire les boutiques, faire les courses, faire les magasins, faire les achats, lèche vitrine; baby-sitter –nourrice d’enfants, gardienne d’enfants, garde d’enfant, jeune fille (jeune homme) au pair, nounou, garde d’enfants àdomicile, nourrice; cocktail – mélange de liquide qui forme une boisson, mélangée avec alcool, mélange à base d’alcool,mélange, panaché, spécialité alcoolisée и др. Причиной заимствования иностранных слов часто является проблемакультурологических лакун. В целях языковой экономии носители языка избегают многословных описательныхконструкций для наименования нового объекта или явления на родном языке и отдают предпочтение иноязычнойлексической единице.В результате обработки анкет мы выяснили, что средний показатель подбора французского аналогаанглийским словам первой части анкеты (взятых в контексте) равен 73 %, а англицизмам вне контекстафранцузские синонимы были предложены в среднем в 74 % случаев.
Из чего можно сделать вывод онезначительной зависимости выбора французского эквивалента от контекста, т.е. о стабильной и однозначнойсемантике англицизма, а также конкретности, невариативности его значения в принимающем языке. В то же времянекоторые участники анкетирования, указав возможный французский эквивалент, в скобках вносили некоторыедополнения и примечания, свидетельствующие о неуверенном статусе англицизма. Так, например, респондентыиспользовали фразы: je ne sais pas mais …; ce n’est pas un synonyme exact; … ne se dit pas; très vieilli; mais ce n’estpas vraiment equivalent, rarement utilisé.
При отсутствии эквивалента в некоторых анкетах предлагалось пояснение вскобках: il n’y en a pas; aucun équivalent; aucun équivalent exact; pas d’ équivalent exact; passé dans la langue française;je ne l’ai jamais utilisé comme anglicisme; sans contexte; on ne peut répondre.В целом, англицизмы довольно широко распространены в современном французском языке, и многие изопрошенных, подбирая эквивалент, предлагали другой англицизм: baskets – tennis; blush – far; glamour – sexy; blog– carnet web и др. В некоторых анкетах вместо французского варианта были представлены те же англицизмы сопределенным типом ассимиляции:E-mail – Mèl (ассимиляция на графическом и морфологическом языковых206уровнях); baby-sitter – babysitter (ассимиляция на графическом уровне); cocktail – un cocktail (ассимиляция наморфологическом уровне: присвоен грамматический род) и др.Анкетирование также показало, что есть целая группа англицизмов, к которым эквиваленты предложенывесьма условно и отражают очень узкую семантику.
Из-за сужения семантики заимствованной лексемы возникаютследующие пары: match (матч) – rencontre (встреча); newsletter (информационный бюллетень) – bulletind’informations électronique (электронный информационный бюллетень); flyer (рекламная листовка) – coupon (талон,квитанция, купон); deal (сделка) – offre (предложение, коммерческое предложение), sponsor (спонсор) – annonceur(рекламодатель), package (упаковка) – forfait (заранее установленная сумма), brunch (поздний завтрак) – petitdéjeuner (завтрак) и др. Неоднозначность в подборе эквивалента в национальном языке могла быть такжеспровоцирована незнанием участниками анкетирования значения некоторых из предложенных английских слов,что свидетельствует о низкой степени ассимиляции предложенных англицизмов.Результаты проведенного анкетирования продемонстрировали, что не все участники анкетированиясмогли подобрать равнозначный эквивалент англицизмам.
С одной стороны, это ситуация, когда сначала вкультуру входит некий факт и за ним определяющая его языковая единица (например, football или blog). С другой,существуют заимствованные языковые единицы, найти равноценную замену которым представляется нелегкойзадачей для носителей национального языка, поскольку у гипотетических эквивалентов не совпадаетсемантический объем.
В ряде случаев при выборе эквивалента для таких единиц носителям французского языкаприходилось прибегать к использованию сложных описательных конструкций, а также к выбору в качествеэквивалента полностью или частично адаптированных англоязычных синонимов.Противоположная языковая тенденция иллюстрируется случаями с большим количеством предложенныхфранцузских эквивалентов. Это может означать готовность франкоязычного национального социума отказаться отряда англицизмов, которые либо слишком широко (buzz, job, top и др.), либо слишком узко (brunch, match, business,deal и др.) описывают явления и факты окружающей действительности, что, в свою очередь, нарушаеткоммуникативный процесс.Результаты анкетирования подтверждают, что, несомненно, французы активно употребляют в своей речианглицизмы.
Большинство из предложенных в анкете английских лексических единиц настолько хорошоассимилировались и адаптировались к системе французского языка, что его носителям достаточно сложноподобрать им равнозначный и равноценный французский эквивалент.207Приложение ЕАнкета 1Sex:Âge:I.Donnez l’équivalent français aux anglicismes mis en relief1.
A 29 ans, Nathalie circule à vélo, se rend au marché leweek-end, trie ses déchets avec autant de conviction queson fiancé.2. Il n’est pas rare de voir les femmes / hommes entailleurs ou costumes chics avec une grosse paire debaskets aux pieds et les chaussures de travail dans le sacà dos).3. Je déteste la bière (pourtant boisson officielle de laville) donc plutôt cidre, vin ou cocktail.4. Jouer au foot avec les Anglais et faire de nouvellesrencontres.5. Ils vont aux pubs et sont très passionnés par le foot,dans ma commune lorsqu’il y a un match de foot pourl’équipe locale tout le monde est dehors, les métros sontbouchés, mieux vaut pas rentrer du boulot à ce momentlà.s bouchons et la foule dans les métros quand il y a unmatch de foot.6.
Tu cherches un endroit cool où te promener dans l’estde Londres ? Le quartier de Brick Lane est idéal !7. À plusieurs reprises j’ai pu assister à la réalisation detags en live par des artistes, c’est vraimentimpressionnant à voir.8. Il est en souterrain et tu as plein de petits stands avecdes chaussures, des vêtements, des lunettes, des bijoux,des vinyles etc.9. Généralement le week-end il y a des gens quidistribuent des flyers avec lesquels tu peux avoir desréductions là-bas donc ça vaut le coup car ce n’est quandmême pas donné.10. Après cette balade ou pour faire un break, je vaissouvent boire un coup au Big Chill, un bar situé justeaprès le vintage Market sur la gauche dans une petite ruequi est vraiment super cool.11.
Start-up basée à Old Street à Londres et montée pardeux Estoniens, leur concept est simple: en fait l'argentne quitte jamais le territoire, ce qui évite les fraisbanquaires.12. Quand on aime les couleurs on s’en prend plein lesyeux (les flashes des milliards d’appareils photosenvironnants aident aussi à être éblouis).13. Je voudrais m’arreter au stand Lola’s que j’ai vu à lastation de métro pour manger un cupcake (on est touristeou on l’est pas sur le moment ! Expatriée à Londres… Ilest probable que je n'en mange jamais en fait…).14. Comme vous l’aviez sûrement lu, il n’était pas dutout dans les plans de continuer ce blog sans lui.15.