диссертация (1169456), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Чтобыответить на сложные вопросы проявления идентичности, ментальности виноязычной среде, наиболее важным является понимание взаимосвязи ивзаимовлияния языка и культуры в когнитивно-деятельностном рассмотрении.Объектом исследования являются лексические элементы, выразительныеприемы и обороты речи с характерной стилистической и смысловой нагрузкой впроизведениях арабо-американских писателей первой половины XX века.Предмет исследования составила концептуальная специфика арабскойязыковой и культурной ментальности, выявляемой на базе рассматриваемыхречевых фактов в текстах арабо-американской литературы начала XX века.Гипотеза состоит в том, что концептуальная функция культурнойязыковой ментальности обладает высокой культурной инерцией и дискурсивнойнеадаптивностью, которые сохраняются в условиях иной культурной среды ипроявляются в характерной инородности образов, смысловых окрасках,выразительных приемах в жанрах кросс-культурной литературы.Цель исследования заключалась в выявлении и описании выразительныхязыковых фактов, в которых раскрывается автохтонное языковое сознание вопыте оригинального иноязычного художественного творчества.Цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:1.
Критически рассмотреть и обобщить опыт изучения произведений кросскультурной литературы в современных литературоведении, стилистике иязыкознании.2. Рассмотреть произведения арабо-американской литературы как культурный,жанрово-литературный и языковой феномен.3. Выявить признаки иноязычной ментальности в образных и выразительныхавторских приемах в художественных произведениях арабо-американскойлитературы.84. Установить релевантные концептуальные основания арабской культурнойментальности в опыте оригинального иноязычного художественного творчестваамериканских писателей-арабофонов.5. Провести типологизацию выявленных образных и выразительных авторскихприемов в произведениях арабо-американских авторов с точки зрения ихобусловленности концептуальными факторами арабской культуры; определитьих кросс-культурный статус.6.
Выявитьфактыкросс-культурнойадаптациивпроизведенияхарабо-американской литературы; дать их лингвистическую характеристику.Исходя из поставленных задач, в исследовании использовались методыстилистического,контекстуального,компонентногосемантическогоиструктурного анализа. Помимо этого, применялись элементы дискурсивногоанализа, литературного сопоставления, лингвокультурного описания.На основе выводов, сделанных в настоящей работе, на защиту выносятсяследующие положения:1. Кросс-культурная литература является продуктом нового поколения писателей,появившегося в результате иммиграционных процессов.
Сиро-американскаяшкола писателей представляет собой первую волну иммиграции. Она сталапредвестником бурно развивающейся в настоящее время мультикультурнойарабской традиции в американской литературе: писатели из Сирии и Ливанаосновывают к 1920 году сиро-американскую школу писателей. В своемтворчестве на арабском языке они ставили перед собой задачу возрожденияарабской литературы с привлечением новых веяний и тенденций, а в своемтворчестве на английском языке – пропагандистско-просветительскую задачуознакомления европейских и западных читателей с арабской литературнойтрадицией. В одном случае речь идет об интерференции европейских течений ижанров в арабскую литературу, в другом – об интерференции концептуального9уровня: из арабского языка в английский, в англо-американский литературныйдискурс. Хотя сама школа существовала пока были живы ее писателиоснователи, она оставила свой след и дала толчок развитию арабо-американскойлитературы в дальнейшем.Кросс-культурная литература представляет собой гибридизацию культур иконцептов, родных и приобретенных, и поэтому ее можно рассматривать какодин из возможных способов обогащения литературы и ее дальнейшегоразвития.Кросс-культурнаялитературабогатаконцептуальнымибилингвальными особенностями, позволяющими понять как лингвокогнитивныеаспекты текста, так и социокультурные процессы в обществе.
Первая волнаписателей-иммигрантов сиро-американской школы имеет свою особенность:яркое художественное выражение своей автохтонной идентичности, чтопроявляется в элементах их концептуальной картины мира, в разнообразнойтрансляции сущностных черт родной культуры и ее ценностей. С каждымпоследующим поколением эта сила претерпевает изменения и в силу этоговызывает особый научный интерес.2. Кросс-культурная специфика в литературных арабо-американских жанрахнаиболее сильно проявляется на уровне концептуального влияния. Концепт – этокомплексный культурный феномен, который обнаруживает себя на всех уровняхлитературного дискурса: от жанровой формы и сюжетной структуры текста доречевых оборотов и языковых образов.
Исследование показало достаточноустойчивое кросс-культурное влияние культурных концептов в языковомлитературном опыте писателей-билингвов.Основополагающим концептом в творчестве писателей-арабофонов являетсяхудожественный концепт ПУТЬ/ДОРОГА, который присутствует во всехпроанализированных произведениях.
Этот концепт в различных формах своейвербальной реализации раскрывает различия между Западом и Востоком,главным образом в области мировоззрения: религии, философии, семейныхтрадиций. На языковом уровне использование арабских слов и выражений также10выполняют яркую эстетическую функцию и вводит читателя в быт и культуруарабского мира, рисует картины красочного мира Востока.3. Художественный концепт, который является частью внутреннего мира писателя,его идиостиля и философии, реализуется в тексте с помощью лексическихэлементов, стилистических приемов и оборотов речи. В художественном текстеквинтэссенция художественного смысла выражается на определенных участкахтекста, где интенсивность лексико-стилистических средств весьма высока ипроявляется в форме стилистической конвергенции как одном из средстввыдвижения концептуальных смыслов. Другими средствами, способствующимивыдвижению смыслов, являются иноязычные вкрапления, названия глав ичастей, а также некоторые графические средства.4.
Гибридизация культур в творчестве писателей-арабофонов проявляется, с однойстороны, в нивелировании сущностных противоречий между Востоком иЗападом и принятии существующих мировоззренческих, философских икультурных ценностных установок другой культуры. С другой стороны – наиррациональном уровне в той или иной форме обнаруживается влияниеконцептуального культурного языкового субстрата – ментальности, искомой дляних арабской культуры: в сюжетном развитии образов, в репликах диалогов, вавторских художественных описаниях, наконец, в используемых вербальныхобразах, литературных сравнениях, эпитетах.
Концептуальная чужеродностькультур обнаруживается на всех уровнях текста. Возникает эффект обратнойкросс-культурной интерференции. Обычная для литературного произведениясинергия языка и культуры оборачивается конфликтом вербального ихудожественного, что в ином литературном контексте создает значительныйэстетический эффект.5. Масштабмультикультурнойлитературыпозволяетговоритьоролиэтноцентричной авторской личности, влияющей на формирование кросскультурного литературного дискурса. Виртуозность и нестандартность стиля иязыка — это свойства неординарной, креативной языковой личности.
Выявление11этноцентричных элементов является важным этапом исследования кросскультурного дискурса, в результате чего выделяется концептуальный уровенькросс-дискурсивной интерференции. Важным фактором здесь также являетсянормативно-языковая аутентичность авторского литературного выражения.Научная новизна работы заключается в выборе материала и комплекснойметодологии его исследования и анализа, предполагающей взаимосвязьразличных ракурсов его рассмотрения: лингвистического, литературного,культурного, психологического. Впервые раскрывается и описывается слингвистических позиций на материале кросс-культурной литературы феноменконцептуальной интерференции.