Диссертация (1168658), страница 7
Текст из файла (страница 7)
«Иероглиф имеет тысячелетнюю историю и претерпевалразличные этапы своей эволюции, а в современном мире тяжело представитьзначение символа, не зная его предысторию. Только преподавателипрофессионалы высокого класса, проходившие языковую стажировку в35Китае, имеющие высокую степень языковой компетенции и владеющиеметодикой обучения, способны качественно обучить желающих этомуневероятносложномунеобходимаразработкаразрабатываетсявосточномуподязыку.специальныхкаждыйДляметодикуровеньизученияиероглифовпреподавания,индивидуально,котораятаккакобразовательная траектория постоянно варьируется, а уровень владенияязыком у каждого студента разный… Очень важно по возможностиподдерживать языковую коммуникацию с носителями языка, для того, чтобыизучаемый язык был не «книжным», а обладал и практическим воплощением.[17].Важно понимать, что иероглифика в Китае не только обеспечивалаединую базу языка, представленного большим количеством диалектов, онавыполняла и другую, еще более значительную функцию – обеспечивалаединствостраны.«Граньмеждудиалектомиязыкомвообщенелингвистическая, а социально-политическая (кто-то хорошо заметил поэтому поводу: "диалект – это язык без армии и полиции").
В любом случаесемь больших диалектных групп, на которые распадается современныйкитайский язык, разошлись еще в начале нашей эры, то есть они отличаютсядруг от друга больше, чем славянские или романские языки, и, разумеется,совершенно не взаимопонимаемы (в устной форме)» [69].Письменный китайский язык – это сложный конгломерат древнейших исовременныхязыковыхформаций.современномкитайскомязыкеТак,досохраняютсянастоящегоэлементывременивклассическогописьменного китайского языка – вэньянь, который сильно отличается отбайхуа – специальной системы записи разговорного языка Китая.Важно понимать, что «baihua или народный китайский язык,грамматика и лексика которого похожи, но не идентичны грамматике илексике современного разговорного языка Mandarin. Хотя очень мало новыхпроизведений пишутся на классическом китайском языке, его изучают всредней и высшей школах и он является частью вступительных экзаменов в36колледж» [17].В связи с тем, что вэньянь длительное время применялся в литературе инауке не только в Китае, но и в других странах Юго-Востока – Японии,Корее и Вьетнаме, он играл объединяющую роль в культурах этих стран.
«Всамом Китае… все, что принадлежало к сфере высокой культуры игосударственной идеологии, писалось только на вэньяне. В этом отношениион играл такую же роль, как и латынь в средневековой Европе. Сходнымибыли и причины такого положения вэньяня – подобно латыни он был впервую очередь языком Священного Канона, то есть языком Конфуция и егоранних комментаторов. Впрочем, существовало и немаловажное отличие:если на латыни и говорили и писали, то на вэньяне – только писали.
Знаниевэньяня на протяжении по меньшей мере полутора тысячелетий служило наДальнем Востоке главным показателем принадлежности к цивилизованномумиру.Строгоговоря,разницамежду"варваром"иполноценнымцивилизованным человеком заключалась именно в том, что цивилизованныйчеловек владел вэньянем и был в состоянии читать, понимать иинтерпретировать тексты на этом языке...
Поэтому в старые временаобразованный японец, встретившись с образованным вьетнамцем, доставаликисточку с тушечницей и начинали писать. Так же зачастую "разговаривали"друг с другом и китайцы из разных провинций. Для такого общения дажесуществовал специальный термин – "беседа кистей"» [69].При изучении китайского языка сегодня возникает ряд практическихсложностей, связанных, прежде всего, с тем, что необходимо овладетьсложнейшей артикуляцией. «Когда мы разговариваем на родном языке, мыделаем это автоматически, не задумываясь над произношением.
Когда делокасается иностранного, то, особенно на первых этапах изучения приходитьсяконтролировать буквально каждый звук, чтобы добиться максимальноправильного звучания» [17]. Именно в этом заключается главная трудностьизучения китайского языка.37Остановимсяболееподробнона данномаспекте.Справочнаялитература определяет артикуляцию (лат. articulatio, от articulo – расчленяю,произношу членораздельно) – как «совокупность работ произносительныхорганов при образовании звуков речи.
Различают несколько этапов артикуляции:а) построениепрограммыпроизнесения(высшийуровеньнейростимуляции(уровеньдвигательного управления);б) сокращениемышцврезультатепериферической реализации моторной программы);в) движение органов речи, приводящее голосовой тракт в состояние,необходимое для произнесения данного звука.Термин «артикуляция» применяется либо к процессу в целом, либо кпоследнему его этапу. В памяти носителя языка хранятся, по-видимому,целевые артикуляционные положения для звуков и альтернативные наборымоторных программ для разных контекстных и темповых условий. Контрольартикуляцииосуществляетсязасчёткинестезической(двигательныеощущения) и слуховой обратной связи» [16].Сам механизм артикуляции в китайском языке настолько сильноотличается от артикуляции, свойственной русской речи, что при изучениикитайскогоязыкатребуетсяпостоянноепристальноевниманиекартикуляционному механизму, состоящему из:– положения языка, губ;– действия голосовых связок;– степени их напряженности.Этот постоянный контроль значительно усложняет процесс овладениякитайским языком, увеличивает время его освоения.Для облегчения произношения китайских названий, географическихпунктов и др.
были созданы системы транскрипций («Запись звуковкитайского языка»):38– система романизации – имеющая в Китае официальный статус(пиньинь);–систематранскрипциикитайскогоязыканарусскийязык(Транскрипционная система Палладия).Транскрипционная система Палладия была разработана в середине ХIХвека (1839 год) архимандритом Иакинфом (Бичуриным) известным знатокомкитайского языка и культуры. Впоследствии она нашла применение в«Полномкитайско-русскомсловаре»архимандрита Палладия(Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888). В результате данная системаполучила название палладиевской.«Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактическиединственной системой записи китайских имён собственных в русском языкеи используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всейтерриторией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры.Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишьстандартнуюпроизносительнуюнорму – путунхуа –лишьодногоизкитайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую ипризнаваемую большинством китайцев в качестве своего литературногоязыка» [134].Пиньинь, автором которого стал Чжоу Югуан, был принят какофициальная латинская транскрипция названий и имен собственных в 1958году и уже к концу 1970-х годов становится основной латинскойтранскрипцией китайского языка в мире.Нужно отметить, что в пиньине обозначаются и тоны – онипредусмотрены как надстрочные знаки.
В надстрочном знаке указываетсяномер тона, согласно которому интонация при произнесении повышается,понижается или остается на месте.Например, в слове «Dong2» («Восток») – цифра 2 говорит о том, чтоздесь применим тон №2, при котором интонация сильно повышается с39усилением на конце слова, что создает общее ощущение звучания не простовопроса, а повторенного вопроса.Рассмотрим более подробно проблему тонов в китайском языке.Первое впечатление от звучания китайского языка – его мелодичность.«Особого внимания заслуживает взаимосвязь вокальной музыки с фонетикойречи. Китайская фонетика, как известно, на редкость многогранна: сплошь ирядом смысловое значение определенного слова меняется в зависимости отинтонации (одни и те же слова в связи с характером их произношения могутиметь до 36 различных значений).
Музыка не идет вразрез с речевойинтонацией, но силой своего воздействия путем применения специфическимузыкальных закономерностей стократно усиливает смысловое значениеречевого произношения» [35, с. 25].Не случайно в китайской музыке преобладает одноголосная мелодика(в случаях многоголосия мы видим проявления вариантно-подголосочнойполифонии, при которой и второй, и третий голос основываются на оборотахглавной мелодии верхнего голоса, лишь слегка ее варьируя).Тончайшая разработка мелодики во всех подробностях передаетэмоционально-смысловое содержание текста, тонко улавливая оттенкифразировки.Как справедливо отмечает в своей книге Р.И. Грубер, «своеобразно исочетание вокальной мелодики с инструментальной музыкой. Подчасинструменты (ударные) создают шумовой фон, на котором «стелется»мелодия; подчас инструменты (струнные или духовые) неотступно следуютзавокальноймелодией,словноее«тень»,образуясвоегородаинструментальное отражение данной мелодии.
Подчас роль инструментов(особенно в музыке театральной) сводится к тому, чтобы создать своего рода«заставку» или «концовку» для исполняемой в центре вокальной мелодии»[35, с. 23].Таким образом, мы видим глубокую внутреннюю связь музыки извучания речи в китайской культуре. От интонации зависит не только40эмоциональная выразительность языка, но и его смысловое содержание, чтоподчеркивается во всех учебниках и других источниках по китайскомуязыку.Тоны в китайском языке – это отражение музыкальности речи.
Впутунхуа существует 4 тона, иногда выделяют еще и пятый – нейтральный.Графически характер звучания тонов в китайском языке отражено наГрафике №1.График №1Тоны в китайском языкеПервый тон (mǎ).Его произнесение отличается высокой ровной интонацией, а по своейпродолжительности он схож с третьим. Произносить эти два тона нужноболее длительно, чем, например, второй или четвертый тон.Второй тон (mǎ).Здесь произношение краткое, восходящее, с максимальным напряжениемв верхней точке, что придает ему характер переспроса.Третий тон (mǎ).41Он имеет нисходяще-восходящую структуру произношения.
Наиболееважной здесь является его нижняя, практически беззвучная часть, именноона отличает этот тон от второго.Четвертый тон (mǎ).Данный тон, также, как и второй, является кратким. Его начало –взрывное, но в конце произносится без напряжения, спокойно.Еще одно существенное отличие китайского и русского языказаключается в том, что в китайском языке нет деления согласных на глухие извонкие. Но есть различие – придыхательные и не придыхательныесогласные.
Это различие заключается в том, что придыхательные согласныепроизносятся на выдохе, что придает звучанию легкий характерный оттенок,как если бы слово начиналось со звука «х».Правила китайского языка отмечают шесть пар согласных –придыхательных и не придыхательных. Этот аспект речи невозможноусвоить только теоретически. Здесь необходимо непосредственное общение сносителем языка.Присовременномуровнеразвитияинтернетресурсовданнаясложность вполне преодолима, так как можно обратиться к специальномусайту, на котором в аудиозаписи зафиксировано звучание придыхательных ине придыхательных согласных [103].Обращение к интернет-ресурсам оправдано и в других случаяхзатруднений в освоении произношения. Особой популярностью срединачинающих пользуется сайт www.slow-chinese.com, на котором размещенозначительное количество аудио материалов для начинающих.Современное направление в составлении учебников отличаетсяпривлечением новых информационных ресурсов, ставших доступными впроцессе развития электронных средств связи и хранения информации.Современные учебники включают в себя разделы, размещенные на CDдисках, что позволяет воспринимать в реальном времени специфическиеоттенки произношения.42Среди наиболее популярных и востребованных сегодня учебниковкитайского языка необходимо отметить Начальный курс китайского языкаТамары Павловны Задоенко и Хуан Шуин, в котором имеется приложении наСD диске, что дает реальную возможность усвоить особые тонкостипроизношения [47].Все же, все специалисты, занимающиеся освоением китайского языкаиностранцами утверждают, что наиболее эффективным способом являетсянепосредственное общение с носителем китайского языка.