Диссертация (1148581), страница 11
Текст из файла (страница 11)
В итоге образность обеспечивает бóльшуюкогнитивную выделенность слова. Метафора может стираться и неосознаваться носителями языка, когда единицы языка становятся болеефиксированными, но, даже если носители языка не ощущают переноса, темне менее, остается определенный уровень информации, релевантнойподструктурам, которые могут быть активированы [Langacker 2008: 61].Носитель языка может не осознавать сам процесс перехода относительного54прилагательного в качественное в определенных случаях, но на глубинномментальном уровне этот переход должен оставить следы.Языковая же (в узко лексикологическом смысле) метафора – этовторичнаякосвеннаяноминацияприобязательномсохранениисемантической двуплановости и образного элемента.
[Скляревская 2004: 15].В монографии «Метафора в системе языка» Г. Н. Скляревская всестороннерассматриваетязыковуюметафорукакготовыйэлементлексики(противопоставляя ее по многим параметрам метафоре художественной) иприходит к выводу, что метафорическое значение – это «удвоение денотата иперераспределение сем между денотативной и коннотативной частямилексического значения» [Скляревская 2004: 15-20]. Метафоризация – этовторичная косвенная номинация, при «удвоении денотата» от исходногопонятия отщепляется какой-либо признак (или несколько), служащих дляхарактеристики нового объекта.
Как перенос наименования метафоравключает объект в тот класс, к которому он не принадлежит: относительноеприлагательное опаловый входит в группу прилагательных, обозначающихотношение к материалам, а именно к драгоценным камням (опаловая брошь),акачественноеопаловыйприлагательноецветообозначений(опаловыйдым).включаетсяМетафоравгруппуприменяетобраз,сформированный относительно одного класса объектов, к другому классуили конкретному представителю другого класса и в принципе возникаеттолько в условиях нарушения категориальных границ (в данном случае,границ лексико-грамматических разрядов имен прилагательных).1.2.2. Метафоризация относительных прилагательныхОбразованиекачественныхзначенийотносительныхпопроисхождению прилагательных во многом базируется на метафоризации.
Внетипичныхотносительныхконтекстахактуализируютсяприлагательных(афактическипотенциальныепотенциальныесемысемыпроизводящих существительных, от которых образованы относительные55прилагательные), которые и представляют собой базу метафоризации припереходе относительных прилагательных в качественные: золотые листья –‘ярко-желтые’ (такие, цвет которых напоминает цвет золота), похоронноенастроение – ‘печальное’ (такое, как на похоронах, во время похорон),зверский аппетит – ‘очень сильный’ (как у зверя).
Метафора являет новыйсущественный признак: например, словосочетание жемчужные зубы неозначает, что зубы состоят из жемчуга, но означает, что сопоставляютсяповерхность зубов и жемчуг, т. е. зубы представляются жемчужными,видятся «как жемчужные». Здесь с помощью метафоры описываетсякачество через существенный признак (цвет, блеск, гладкость) другогопредмета, т. е. метафора приводит к реализации и представлению понятия.Анализируяразвитиеметафорическихзначенийврусскомязыке,Л.
В. Балашова пишет, что поскольку имя прилагательное обозначаетпризнак, то «частотно метафорическое выражение обобщенного признакаформы, цвета и т. п. Прилагательные в этом случае реализуют значения типа‘такой, как мотивирующее существительное в том или ином отношении’»[Балашова 2011: 100-101].Фактически образуется переносное значение (хотя и не всегдаосознаваемое и отмечаемое словарями): «Современное сознание пользуетсявсеми типами словесных переносов, накопленных традицией и частонеосознаваемых как тропы ввиду их естественного “затухания”.
По этойпричине пользуются родовым термином перенос, переносное значение илидаже метафоризация, зачисляя в метафоры все виды и типы переносныхзначений» [Колесов 2012: 107]. В расширительном смысле термин «метафора»применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении, и притаком подходе все развиваемые качественные значения относительныхприлагательных могут быть охарактеризованы как метафорические.В целом такое семантическое усложнение ведет к обогащениюсмысловой структуры исходного прилагательного и семантической системыязыка в целом.561.2.3.
Понятие метафорической модели и регулярной многозначностиЗначение – это интерпретация человеком окружающего мира [Падучева1996:6].Переносныеактуализируютсянаметафорическиеосновезначенияпотенциальныхсем,образуютсяисодержащихсявотносительном значении: «Потенциальная сема обычно осознается какрезультат ассоциативного представления, вызываемого исходным значениемслова, и сама становится базой для образования переносных значений»[Шрамм 1979: 58]. Так, в контексте «Все болтают о пустяках – одни важно,другие игриво, одни с весенним настроением, другие с осенним, но все-такипохоже один на другого. (Н. А. Добролюбов «Внутреннее обозрение»)»[НКРЯ] прилагательное весенний развивает качественное значение ‘веселый,радостный, бодрый’ на базе относительного значения ‘относящийся к веснекак ко времени года’, так как обычно в сознании человека весна вызываетсвежее, живое, полное надежд чувство, а прилагательное осенний развиваетпереносное значение ‘грустный, мрачный’, так как осень ассоциируется схолодом, дождем, унынием.Метафорическаямодель,поопределениюА.
П. Чудинова,это«существующая и/или складывающаяся в сознании носителей языка схемасвязимеждупонятийнымисферами,которуюможнопредставитьопределенной формулой: «Х – это Y»« [Чудинов 2003]. Г. Н. Скляревская всвоем исследовании разрабатывает типологию регулярных и нерегулярныхметафорическихпереносоввязыке(наосновеметафорическихсуществительных) и приходит к выводу, что эта типология универсальна иотражает пути образования языковой метафоры вообще [Скляревская 2004].Типология метафорических моделей как типичных переносов даетинформацию об ассоциативных переносах при образовании качественныхзначений, о ходе человеческой мысли и важна в плане исследования такогосемантического явления, как регулярная многозначность. Это явление можетбытьпродуктивноизученонабазекачественно-относительныхприлагательных.
В настоящей работе предлагается типология семантических57переходов (метафорических моделей), лежащих в основе окачествленияотносительных прилагательных.2. Предпосылки развития качественных значений2.1. «Выделенность» объекта или признака как важный когнитивныйфактор окачествления относительных прилагательныхМногие исследователи обращают внимание на широкуие возможностипоявления у относительных прилагательных качественной семантики: «почтивсе относительные прилагательные могут употребляться и в переносном,чисто качественном смысле.
Все это показывает, что потенциально во всехниххранитсяоттеноккачественности»[Пешковский1956:82-83].Действительно ли ничем не ограничен этот переход?Практика показывает, что не у всех относительных прилагательныхразвиваются качественные значения (см., например, такие прилагательные,как кальцитовый, диванный, тазовый и многие другие). В. М.
Павлов,проведя анализ толкований отсубстантивных относительных прилагательныхв современном однотомном словаре русского языка под редакциейС. А. Кузнецова,обнаружил,чтособственнокачественныезначенияпредставлены «только в 55 случаях из 509, в 10,8%, т. е. в немногим болееодной десятой части рассмотренного материала» [Павлов 2008: 153].Согласно нашим подсчетам, получается примерно такое же соотношение:приблизительно 1:7. Так, из первых по алфавиту 75 прилагательных,представленных в МАС, развились качественных значения только у10 лексем:абсурдный,автономный,авангардный,авторитетный,авантюрный,агрессивный,автоматический,азартный,азбучный,академический. Таким образом, качественное значение в русском языкеразвивают далеко не все относительные прилагательные, а лишь небольшаячасть общего их фонда.Существенной для нашей работы идеей когнитивной лингвистикиявляется различение «выделенных» и «невыделенных» объектов.
Под«выделенностью» или «значимостью» [Демьянков 1996: 22-25; Рахилина582008: 15-16] имеется в виду, что среди однородных объектов одниоказываются гораздо более значимыми («выделенными») для даннойлингвокультурной общности, чем другие. По словам Л.Г. Бабенко, «именнокогнитивный процесс интерпретации обусловливает выделенность наиболеезначимого в мире» [Бабенко 2005: 17]. Так, А. Е. Родионова различает «оченьважные», «важные» и «маловажные» для говорящих по-русски растения[Родионова 1997]. Аналогичный вывод в отношении производных отэтнонимовделаютВ. А. ПлунгяниЕ. В.
Рахилина:«Лингвистическирелевантными являются названия далеко не всех народов, окружающихрусских: лингвистически отмеченные сочетания возможны прежде всего сословами русский, французский, немецкий, а также восточный и южный. <...>Кроме того, небольшое число лингвистически отмеченных сочетаний(впрочем, достаточно бесспорных) засвидетельствовано для слов английский,американский, испанский, европейский, азиатский и славянский» [Плунгян,Рахилина 1996: 242]. Очень четко эту мысль формулирует З.