Автореферат (1148469), страница 5
Текст из файла (страница 5)
(βεμβράς > membradez у Михаила Скота, membras у Вильгельма из Мербеке,bembras у Георгия, membrada у Газы; ἱππέλαφος > equicervus у всех переводчиков).Кроме того, рассматриваются 17 слов, попадание которых в перевод Газысвидетельствует о том, что он пользовался двуязычными глоссариями (χαραδριός >rupex; νυκτικόραξ > cicuma; ἐπιλαΐς/ὑπολαΐς > curuca; ἑψητός > narica; αἰγίθαλος > parusи др.). Хотя рукописная традиция глоссариев изучена еще недостаточно, делаетсяпопытка установить возможные источники каждого из 17 зоонимов.20В подразделе 3.2.2 «Заимствования с изменением значения» приводятсяпримеры зоонимов, которые засвидетельствованы у древних, но не в том значении,какое им придает Феодор.
Это в основном кальки. Например, название рыбы ταινία(дословно ‘лента, головная повязка’) Газа переводит словом vitta (того же значения),которое прежде, как кажется, никогда не использовалось в качестве наименованияразновидностирыб.Вподразделе3.2.3«Перифразы»рассматриваютсянемногочисленные случаи, в которых зооним Аристотеля переводится не однимсловом, а словосочетанием.
Некоторые из них — результат разложения греческихкомпозитов (например, χοιροπίθηκος > simia porcaria; ἐχινομήτρα > mater/matrixechinorum). Подробно разбираются перифрастические переводы нетривиальногопроисхождения, механизм создания которых не сводится к калькированию, аопирается на предложенное у Аристотеля описание тех или иных особенностейживотного (ἐμύς > mus aquatilis / testudo lutaria; εὐλή > vermes qui carnes putresediderint; κώνωψ > vinarius culex и др.).
В подразделе 3.2.4 «Транслитерации»рассматриваются случаи буквальной передачи греческих зоонимов в латинскойграфике. Поскольку в соответствии с гуманистическим принципом перевода Газастаралсяизбегатьгрецизмов,транслитерирование,видимо,становилосьвынужденной мерой при невозможности перевести слово иначе. Действительно, 57из 81 транслитерации относятся к таким зоонимам, которые у Аристотелявстречаются лишь единожды (а часто и не встречаются ни в каких другихисточниках) и поэтому трудно поддаются переводу (например, ἀκαρί > acari;ζιγνίς/διγνύς > dignida).
Кроме 81 зоонима, переведенного путем транслитерации, втексте также встречается 31 транслитерированный зооним в функции пояснения призоониме, переведенном другим способом (например: αἴγιθος, 610a7: «egithus, quemsalum voco»; κυνοκέφαλος, 633a15: «caniceps, sic enim cynocephalos appello»).В подразделе 3.2.5 «Неологизмы» рассматривается изобретение новыхлатинских слов как способ перевода.
Этот метод, как и транслитерация, шел вразрезс гуманистическим стремлением подражать классикам, однако в 42 случаях Газа всеже переводит аристотелевские зоонимы именно таким способом. Возможно, онвидел в образовании неологизмов способ избежать транслитерации, но прибегал кизобретению новых латинских слов только тогда, когда мог придумать более или21менее удачный зооним, который звучал бы, с его точки зрения, изящно. В этомотношении к неологизмам Газы примыкают упомянутые выше позаимствованныенеологизмы Георгия Трапезундского. Вначале рассматриваются неологизмы Газы,образованные путем калькирования греческого слова (37 из 42 неологизмов).
Поспособу словообразования они делятся на подгруппы. Самая большая подгруппа(14 слов) — это зоонимы, образованные тривиальным способом при помощиформантов, которые Газа, очевидно, считал продуктивными (μαλακοκρανεύς >molliceps, κυνοκέφαλος > caniceps, αἰγοκέφαλος > capriceps, ἱπποθήλης > equimulgus,δρυοκόπος > roborisecus, ἀπόταυρος > setaura, σπιζίτης > fringillago, κωβῖτις/κωβίτης >gobionaria, ἀκανθίας > spinax, ἐρίθακος > rubecula, ἥπατος > iecorinus, χαλκίς > aerica,βατίς > rubetra , πελειάς > livia). Шесть зоонимов образованы путем словосложения(ὀρόσπιζος > montifringilla, χρυσομῆτρις > aurivittis, ξυλοφθόρον > ligniperdis,λειόβατος > l(a)eviraia , οἰνάνθη > vitiflora, ἀεισκώψ/ἀείσκωψ > semperasio/asioperennis), три — путем субстантивации или изменения склонения (ὕπερον > supera,μηκόνη > papavera, σχοινίκλος/σχοινίων > iunco), три — путем добавленияуменьшительного суффикса к известным словам (κορακῖνος > corvulus, χάννη >hiatula, χαραδριός > hiaticola: «quem a praeruptis torrentium alveis charadriumappellamus, quasi hiaticolam dixeris», 615a1).
В одном случае неологизм образованпутем десуффиксации известного латинского слова (τεῦθος > lol(l)ius в пандан кτευθίς > lol(l)igo). Отдельно перечисляются шесть слов, в которых калькированиенеточно: Газа меняет внутреннюю форму слова, чтобы получить более изящный, сего точки зрения, латинский эквивалент (πυρρούλας > rubicilla, φοινίκουρος >ruticilla, περαίας > translittoranus, τεττιγόνιον > cicadastra, μετάχοιρον > aporcellus,νηρίτης > natex). Отдельной разновидностью неологизмов, с суффиксом -arius/-aria,переданы четыре слова, обозначающие хищных птиц по типу их предпочтительнойжертвы (φρυνολόγος > rubetarius, σπιζίας > fringillarius, φασσοφόνος/φαβοτύπος >palumbarius, νεβροφόνος > hin(n)ularia).
Наконец, подробно разбираются оставшиесяпять из 42 неологизмов, которые образованы не путем калькирования (μηλολόνθη >gal(l)eruca,κανθαρίς>(scarab(a)eus)pilularius,ἀκανθίς>ligurinus,σκολόπαξ/ἀσκαλώπας > gallinago, αἴγιθος > salus). С большей или меньшей степеньюуверенности выдвигаются гипотезы о происхождении каждого из них.22В разделе 3.3 «Рецепция латинских зоонимов от XV до XIX в. Общиезамечания» разворачивается и обосновывается имплицитно намеченное в статье П.Бейлленса2008г.предложениерассматриватьстановлениесовременнойзоологической номенклатуры с точки зрения латинской лексикологии и рецепцииисточников.
Хорошо известно, что перед зоологами XVI в. стояла задачафилологической природы — разобраться в существовавшей массе названийживотных, дошедших в источниках разной степени авторитетности, и попытатьсяотобрать те, которые можно было бы в дальнейшем использовать в качестветерминов. Если отрешиться от проблем разграничения видов, иерархии таксонов идругихвопросовбиологическойсистематики,становлениезоологическойноменклатуры можно рассматривать исключительно с точки зрения латинскойлексикологии, то есть как поступательный процесс фильтрации вокабул, одни изкоторых отсеиваются, а другие признаются терминологически действительными инакапливаются.
Этот механизм, естественно, неотделим от процесса рецепциистарых и новых источников в трактатах по зоологии. Несмотря на узость такойфилологической перспективы, исключающей из поля зрения развитие биологическоймысли, представляется, что данный подход позволит рассмотреть становлениеноменклатуры животных по-новому, а именно в контексте развития латинскогоязыка в Новое время.В разделе 3.4. «Рецепция неологизмов Газы и Георгия Трапезундского вбинарной номенклатуре животных» приводится пример применения подобногоподхода к истории формирования зоологической номенклатуры. Предлагаетсяпроверить,какиеизнеологизмовГазы(атакженеологизмовГеоргияТрапезундского, позаимствованных Газой) вошли в качестве родовых или видовыхимен в состав современной номенклатуры животных, основы которой, как известно,были заложены Карлом Линнеем в середине XVIII века. Поиск этих неологизмов вбазе данных зоологических таксонов, введенных в 1758–1850 гг., котораяпредставляет собой оцифровку компендия Index animalium Ч.
Д. Шерборна (поиск вбазах данных, которые включают более поздние периоды, не дал новыхрезультатов), показал, что 23 из 42 неологизмов, изобретенных Газой, былииспользованы биологами указанного периода, например: Motacilla ruticilla23(Linnaeus, 1758), Columba livia (Gmelin, 1789); Scolopax gallinago (Linnaeus, 1758);Galleruca betulae (Fabricius, 1792). Кроме того, пять неологизмов, идентичныхнеологизмам Газы, с разной степенью вероятности могли быть образованынезависимо, как, например, Arius molliceps (Valenciennes in Cuvier & Valenciennes,1840). Из 11 зоонимов, которые были позаимствованы Газой из перевода ГеоргияТрапезундского, только четыре попали в бинарную номенклатуру: Vulpanser tadorna(Keyserling & Blasius, 1840); Vinago australis (Cuvier, 1817); Falco subbuteo (Linnaeus,1758) (у Газы sumbuteo); Raia squatinoraia (Stephan, 1779) (у Газы squatiraia).
Темсамым предлагается новый способ изучения рецепции перевода Газы и другихисточников естественнонаучной терминологии.ВЗаключениирезюмируютсяосновныевыводыдиссертационногоисследования и дается обзор перспектив работы. Среди прочего отмечаетсянеобходимость изучения рецепции перевода Газы в лексикографической традицииXVI–XVIII вв. Кроме того, указывается, что для дальнейшего прояснениямеханизма отсева лексики и формирования зоологической номенклатурынеобходимо проследить промежуточные этапы рецепции неологизмов Газы,приведшие к их попаданию в бинарную номенклатуру.