Автореферат (1148469), страница 3
Текст из файла (страница 3)
300 – c. 1500)» (Оксфорд, University of Oxford, 27.02.2016:доклад сделан дистанционно с использованием видеотрансляции).Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Общийобъем работы — 263 страницы, из них 28 страниц занимают приложения.Один зооним из 540 остается за рамками деления на пять групп: его приходится учитывать дляизучения рецепции перевода, однако он возник в результате опечатки в первом издании.211ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении дается общая характеристика работы. В Главе 1 «ФеодорГаза — ученый и переводчик» дается очерк деятельности Феодора Газы. Вразделе 1.1 «Византийские гуманисты в Италии» на основе исследованийпоследних десятилетий дается краткая характеристика византийского гуманизма,описываются предпосылки массовой эмиграции образованных греков в Италию вXV в. и последствия этого явления для европейского Возрождения.
В разделе 1.2«Обзор литературы о жизни и ученой деятельности Газы» показано, какдеятельность гуманиста освещалась в научной литературе. Рассмотрены не толькоработы XIX–XXI вв., но и сочинения XVI–XVIII вв., в которых предлагалисьочерки биографии Газы и библиографические описания его ученого наследия. Вразделе 1.3 «Краткая биография Газы» приводится сжатое описание основныхпериодов жизни ученого грека в соответствии с результатами последнихисследований.
При изучении обстоятельств жизни Феодора в Италии возникаетвопрос о возможной трансформации его византийской идентичности в эмиграции.Попытка ответить на этот вопрос предлагается в разделе 1.4 «Грек и/или ромей?Гуманистическое обращение к античности и византийская идентичностьГазы». В этом разделе рассматривается употребление этнонимов в письмах исочинениях Газы. На основании их изучения выдвигается следующая гипотеза: всвязи с гуманистическим отношением к античности жители Италии представали вглазах Феодора наследниками древних римлян, в то время как сами византийцы —«эллины», наследники древнегреческой культуры, и одновременно «ромеи»,наследники древнеримской государственности, — оставили за собой лишьпервый, эллинский компонент, уступая второй итальянцам.Раздел 1.5 «Рукописи Газы» состоит из двух подразделов.
В подразделе 1.5.1«Газа — переписчик рукописей. История библиотеки» кратко рассматриваетсядеятельность Газы как профессионального писца, но основное внимание уделяетсявопросу о судьбе его библиотеки. Поскольку курсивное письмо Газы было описано впалеографической литературе лишь недавно, можно надеяться на обнаружение егопомет в новых рукописях.
Для облегчения их поиска производится попытка собратьизвестные данные о путях рассеяния его книг. Кроме того, выдвигается новая12гипотеза о судьбе основной части его рукописей: вероятно, большинство книг Газыне перешло во владение его ученика Димитрия Халкокондила, как было завещано, апопало в библиотеку Лоренцо Великолепного. Об этом свидетельствуют не толькошироко известные записи о выдаче книг в библиотеке Медичи, но и строчка изписьма Халкокондила, опубликованного И. П. Медведевым.В подразделе 1.5.2 «Утраченный сборник аристотелевских трактатов,возможно принадлежавший Газе» выдвигается предположение о существованииутраченногонынекодекса,которыйсодержалрядаристотелевскихестественнонаучных трактатов и имел отношение к библиотеке Газы (был спискомс принадлежавших ему рукописей или сам входил в состав его библиотеки). Такаягипотезапредлагаетсяфилологическогонаисследованияоснованиидвухкодикологическогокодексов,ипереписанныхисторикоДимитриемХалкокондилом (Par.
suppl. gr. 333 и Ambr. L 117 sup.). На основании сопоставленияполученных сведений с известными текстологическими данными делается вывод,что одним из антиграфов двух кодексов была утраченная рукопись, имевшаяотношение к библиотеке Газы (поскольку восходит к кодексу Par. gr. 1921, которыйдостоверно принадлежал Газе). Ей присваивается буквенное обозначение ς. Крометого, выясняется, что в кодексе Vat. Urb. gr. 39 Халкокондил правил текст «Историиживотных» по утраченной ныне рукописи (обозначается Х), которая также восходитк кодексу Par. gr.
1921. Следовательно, можно предположить, что две утраченныерукописи ς и Х на деле представляют собой один и тот же кодекс.В разделе 1.6 «Греческое и латинское наследие Феодора Газы» сделанапопытка предложить наиболее подробный на сегодняшний день обзор письменногонаследия гуманиста, приводится критический разбор точек зрения о сочинениях ипереводах спорного авторства. В подразделе 1.6.1 «Письма Газы» сравниваютсядва последних издания писем Феодора. В подразделе 1.6.2 «Сочинения Газы»рассматриваютсяуниверситетскиеречиГазы,егогреческаяграмматика,философские сочинения, трактат об аттических названиях месяцев, трактат опроисхождении турок, риторическое упражнение «Похвала собаке».
Кроме того,излагаются скудные сведения о следах поэтического творчества Феодора ирассматриваетсясоставленныйимсводзаконовземель,принадлежавших13василианскомумонастырюСан-ДжованниаПиро.Вчислесочиненийсомнительного авторства или ложно приписывавшихся Газе рассматриваютсябогословскиесочинения,прозаическоепереложение«Илиады»и«Батрахомиомахии» и эпиталамий, автором которого, вероятно, должен считатьсяГварино Веронский (в пользу этой атрибуции приводится ряд новых аргументов).В подразделе 1.6.3 «Переводы Газы с латыни на греческий» перечисляютсяпереводыследующихтекстов(порядоксоответствуетпредположительнойхронологии создания): трактаты по бальнеологии и физиогномике МихаилаСавонаролы (подтверждается точка зрения, согласно которой утраченный переводтрактата «Зерцало физиогномики» действительно существовал); перевод «Desenectute» Цицерона; послание папы Николая V византийскому императоруКонстантину XI; фрагменты «Естественной истории» Плиния и ряд переводовспорной атрибуции.
В подразделе 1.6.4 «Переводы Газы с греческого на латынь»рассматриваются следующие тексты (порядок соответствует предположительнойхронологиисоздания):триглавы«Arsrhetorica»Псевдо-ДионисияГаликарнасского; «Maxime cum principibus philosopho esse disserendum» Плутарха;«De animalibus» Аристотеля, «De plantis» Феофраста, «Problemata» ПсевдоАристотеля и одноименный трактат, приписываемый Александру Афродисийскому;«Тактика»ЭлианаТактикаи«Стратегикон»Псевдо-Маврикия;«Deincomprehensibili dei natura» Иоанна Златоуста.
Приводятся новые аргументы как впользу, так и против гипотезы о принадлежности перевода «Афоризмов»Гиппократа перу Газы, однако решить вопрос об авторстве пока не представляетсявозможным. Особое место среди переводов Газы занимают «Олимпийские оды»Пиндара, которые были переведены им для разбора со студентами, поэтому вотличие от других переводов этот представляет собой подстрочник.
Подраздел 1.6.5«Конспекты лекций Газы» посвящен недавно открытым записям студентов,которые относятся к разбору уже упоминавшихся «Олимпийских од», а также«Анабасиса» Ксенофонта, «Горгия» Платона и «О венке» Демосфена. В подразделе1.6.6 «Газа — консультант издателей и переводчиков» приводятся сведения о техпечатных изданиях, в подготовке которых Газа участвовал в качестве советчика. Онпомогал Джованни Андреа Бусси, Бартоломео Фацио и Франческо Филельфо.14В Главе 2 «Перевод Феодора Газы «De animalibus» Аристотеля: историясоздания и рецепция» подробно рассматривается перевод трех трактатовАристотеля, известных под общим названием «De animalibus»: «Историяживотных», «О частях животных» и «О возникновении животных». Раздел 2.1«Обзор рецепции «De animalibus» Аристотеля до XV в.» помещает перевод Газыв контекст рецепции аристотелевской зоологии от античности до эпохиВозрождения: подраздел 2.1.1 рассматривает античные и византийские источники,подраздел 2.1.2 — арабские и зависящие от них латинские.
В разделе 2.2«Гуманизм и новые принципы перевода» приводятся общие сведения обизменениях в отношении к латинскому языку, к технике перевода, к рукописнойтрадиции, произошедших в первой половине XV века. Согласно гуманистическомуметоду, перевод должен передавать смысл, а не букву оригинала; он должен бытьнаписан на изящной латыни, подражающей классикам; при установлении текстаоригинала должна быть учтена испорченность рукописной традиции.Раздел 2.3 «Перевод «De animalibus» Газы» включает три подраздела.Подраздел 2.3.1 «История создания перевода», опираясь на результатыисследований Джона Монфазани, Питера Бейлленса и Алана Готтхелфа,описывает спорные вопросы обстоятельств возникновения перевода.
В подразделе2.3.2 «Изменение порядка книг и глав. Вопрос о черновиках Газы» изложенывыводы тех же исследователей о перестроении текста «De animalibus»: переводчикпытался восстановить исконную, с его точки зрения, структуру трактатов. В связис этим поднимается вопрос о греческих рукописях, на которые опирался Газа, и оего подготовительных материалах. Если о греческих Vorlagen почти ничего неизвестно, то в качестве подготовительных материалов, видимо, следует изучитьтри рукописи, которые относятся к работе Газы над изданием «Естественнойистории» Плиния.
Пока диссертанту не удалось получить к ним доступ, однакобыла исследована флорентийская рукопись Ricc. 13, в которой недавно былиобнаружены латинские глоссы Газы к тексту «Истории животных» и «Овозникновении животных». Изучение глосс показало их полное соответствиетексту первого издания перевода Газы.В подразделе 2.3.3 «Стиль» кратко изложены основные стилистические15особенности перевода «De animalibus» Газы, которые подробно исследованыСтефано Перфетти, в основном на примере трактата «О частях животных».Раздел 2.4 «Рецепция перевода Газы» состоит из четырех подразделов. Вподразделах 2.4.1 «Рукописи и издания перевода» и 2.4.2 «Оценки современников»изложены результаты исследований Дж.
Монфазани, П. Бейлленса, А. Готтхелфа иС. Перфетти, которые составляют фундамент для дальнейшего, более детальногоизучения рецепции перевода. Указанные авторы описали рецепцию перевода Газы втрадиции издания и комментирования аристотелевского текста, однако его влияниена позднюю рукописную традицию Аристотеля было изучено недостаточно. Вкачестве примера влияния Газы на рукописную традицию в подразделе 2.4.3«Пример ранней рецепции.
Глоссы Анджело Вадио да Римини в кодексе Vat. Urb.gr. 39» впервые исследуются пометы малоизвестного гуманиста Анджело Вадио даРимини в уже упоминавшемся ватиканском кодексе. Из подробного анализагреческих и латинских помет Вадио (исправления текста и пунктуации, notabilia,отметки деления на главы и др.) следует, что он работал с рукописью между 1476 и1482 гг.