Автореферат (1148469), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Бодсон в 1990–2014 гг., составить список вхожденийзоонимов в тексте Аристотеля, каждому из вхождений найти соответствие впереводе Газы с учетом сложного устройства греческой рукописной традиции;3) классифицировать пары вхождений (греческий зооним — перевод Газы)по следующим параметрам: способ перевода, присутствие конъектуры Газы,предполагаемая опечатка в первом издании; в случае подозрения на опечаткусличить текст первого издания с текстом рукописи Vat.
lat. 2094, которая былаподготовлена под надзором Газы;4) среди зоонимов в переводе Газы выявить такие, которые образованыпутем введения неологизмов, и проверить, употреблялись ли они в работахбиологов XVIII–XIX вв., использовавших современную бинарную номенклатуру.Также был поставлен ряд вспомогательных задач:1) уточнить общий перечень сочинений и переводов Газы;2) уточнить характер влияния перевода «De animalibus» Газы на греческуюрукописную традицию (на примере глосс в рукописях Vaticano, BibliotecaApostolica Vaticana, Urb. gr. 39 и Firenze, Biblioteca Riccardiana, 13);3) выяснить характер отношения к Газе как переводчику и толкователюАристотеля у зоологов раннего Нового времени (на примере I книги «Историиживотных» Конрада Гесснера).Размечать текст «О частях животных» и «О возникновении животных» не понадобилось, так какперевод Газы этих трактатов был издан Иммануэлем Беккером с соблюдением введенной имнумерации: Aristoteles Latine interpretibus variis / ex rec.
I. Bekker, ed. Academia Regia Borussica.Berolini, 1831. «История животных» в этом издании опубликована не в переводе Газы, а в переводеЮлия Цезаря Скалигера.17Материалом для работы послужил греческий текст «De animalibus», еголатинский перевод Феодора Газы в первом издании (1476 г.) и в рукописи Vat. lat.2094, а также ряд рукописей XV в. и печатных источников XV–XIX вв., в которыхпроявилось влияние перевода.Основным объектом исследования являются зоонимы в переводе «Deanimalibus»Аристотеля,выполненномФеодоромГазой,всочетанииссоответствующими греческими зоонимами. Предметом исследования являются, содной стороны, применявшиеся Феодором Газой способы перевода зоонимовАристотеля на латинский язык, а с другой, рецепция латинских зоонимов Газы взоологической литературе Нового времени.Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды погуманистической филологии, в особенности связанные с переводческой практикойгуманистов (П.
Бейлленса, П. Ботли, В. Бранки, Р. Вейсса, И. Вентуры, Э. Гарена,Б. Копенхейвера, М. Кортези, П. О. Кристеллера, Дж. Монфазани, Дж. Нортона,Р. Овена, М. Паде, М. Регольози, В. Феры, Дж. Ханкинса, Й. Эйзевейна и др.). Крометого, использовались исследования о деятельности византийских гуманистов(Д. Дж. Джанакоплоса, Дж. Каммелли, И. П. Медведева, Л. Молера, Дж. Монфазани,Н. Г. Уилсона, Дж.
Харриса), об аристотелевской традиции в эпоху Возрождения(Л. М. Брагиной, Э. Гарена, А. Х. Горфункеля, П. О. Кристеллера, М. М. Позднева,А. А. Россиуса, Ч. Б. Шмитта и др.), о рукописной традиции аристотелевскихсочинений (Д. М. Балма, Ф. Бергер, Л. Диттмайера, М. Зихерля, П. Моро,Д. Сперанци, Д. Харлфингера и др.), о развитии биологического знания в раннееНовое время (Э. Боймер, А. В. Куприянова, П. Менара, Ф. Минонцио, Ч.
Науэрта,Б. Огилви, С. Перфетти, Л. Пинона, М. Л. Сергеева, Б. А. Старостина, У. Фридриха,К. Хюнемердера, К. Эненкеля и др.), о латинских и греческих зоонимах (Й. Брандса,Э. фон Мартенса, Д. Томпсона, Л. Хиля Фернандеса и др.). Методологическую базупалеографическогоисследованиярукописейсоставиливажнейшиеработыБ. Л. Фонкича.
Особое место занимает упомянутая статья П. Бейлленса 2008 г.Предложенный в ней обзор лексики переводов Аристотеля с точки зрениястановления ихтиологической номенклатуры снабжен лишь небольшим количествомпримеров. При этом в методологическом отношении работа Бейлленса послужила8отправной точкой для проведенного в диссертации систематического исследованиязоонимов Феодора Газы.Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертациивыявлены и впервые исследованы все 540 зоонимов, встречающихся в переводеФеодора Газы «De animalibus» Аристотеля. Выделены пять способов передачизоонимов, рассмотрены латинские источники Газы, а также прослежена рецепциянеологизмов Газы в бинарной номенклатуре животных XVIII–XIX вв. Кроме того,изучена рецепция переводов Газы в основополагающем зоологическом трактатераннего Нового времени — «Истории животных» Конрада Гесснера.
Исследованыглоссы гуманиста Анджело Вадио да Римини в ватиканском кодексе Urb. gr. 39,содержащем греческий текст «Истории животных» Аристотеля. Показано, чтоглоссы восходят к первому изданию перевода Газы. На основании исследованиятрех рукописей ученика Газы Димитрия Халкокондила выдвинута гипотеза осуществовании утраченного ныне кодекса, который имел отношение к библиотекеФеодора Газы и содержал ряд естественнонаучных трактатов Аристотеля (в т. ч.«Историю животных» и «О возникновении животных»).Теоретическая значимость работы состоит в исследовании переводческогометода Газы при передаче зоонимов Аристотеля; тем самым вносится значительныйвкладвизучениезакономерностейразвитиягуманистическихпереводовестественнонаучных текстов в XV веке.
Полученный в ходе исследования вывод овлиянии неологизмов Газы на зоологическую номенклатуру XVIII–XIX вековпозволяет по-новому осветить некоторые аспекты истории зоологическойтерминологии Нового времени и служит стимулом для дальнейшей разработкималоизученной проблемы становления этой терминологии. Критический разборбиблиографии о жизни и наследии Газы позволил сформулировать новые desiderataи может служить удобной отправной точкой для дальнейшего исследованиясочинений Газы и разных сторон его ученой деятельности.Практическая значимость исследования. Результаты диссертационногоисследования могут быть использованы при подготовке этимологических словарейзоологической терминологии; в работе над критическими изданиями греческоготекста «De animalibus» Аристотеля и перевода Феодора Газы; при составлении9комментариев к сочинениям по зоологии XVI–XIX вв.; в разработке лекционныхкурсов и методических пособий, посвященных новолатинской лексике, филологииэпохи Возрождения и роли византийцев в развитии гуманизма.На защиту выносятся следующие положения:1) В число кодексов, связанных с библиотекой Газы, видимо, входилаутраченная ныне рукопись, содержавшая ряд естественнонаучных трактатовАристотеля, которую использовал Димитрий Халкокондил в качестве антиграфапри создании кодексов Par.
suppl. gr. 333 и Ambr. L 117 sup. и в качестве образцадля эмендации Vat. Urb. gr. 39.2) Источником для помет, которыми гуманист Анджело Вадио да Риминиснабдил кодекс Vat. Urb. gr. 39, послужил перевод Газы в издании 1476 г. Приэтом в экземпляр Вадио, возможно, были вписаны глоссы с некоторымипараллельными местами из перевода Вильгельма из Мербеке.
Кроме того, правкаВадио появилась в кодексе раньше, чем правка Димитрия Халкокондила.3) В первой книге «Истории животных» Конрада Гесснера (1551 г.) имеется160 случаев обращения к различным переводам Газы (большинство из нихотносятся к переводу «De animalibus»). Примерно в 40% случаев Гесснер следуетпереводу Газы, примерно в 60% случаев не следует ему. Частота обращений кпереводам Феодора показывает, что в глазах Гесснера вес Газы как толкователяАристотеля был значительным: частое сравнение вариантов Газы с вариантамиПлиния, а также попытки объяснить обнаруженные у Газы ошибки говорят овысокой авторитетности перевода.4) В переводе «De animalibus» Аристотеля, выполненном Феодором Газойиспользуется 540 зоонимов.
Они делятся на пять групп по способу перевода: 326засвидетельствованы в источниках, предшествующих переводу Газы (296 из 326встречаются у античных авторов); 80 слов засвидетельствованы у древних, но не втом значении, какое придает им Газа (большинство этих случаев — кальки); в 81случае Газа транслитерирует греческое слово; в 42 случаях Газа вводитнеологизмы; в 10 случаях он передает греческое слово перифразирующим10словосочетанием 2.5) Не меньше 23 из 42 неологизмов Газы использовались биологами XVIII–XIX вв. для формирования родовых или видовых имен новых таксоновзоологической номенклатуры.Апробация результатов исследования.
Результаты работы на разныхэтапах исследования были представлены в докладах на следующих конференциях:22nd International Congress of Byzantine Studies (София, Софийски университет «Св.Климент Охридски», 23.08.2011); «Mediterráneos 2012: Jornadas internacionales dejóvenes investigadores en lenguas y culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo»(Мадрид, CCHS-CSIC, 22.11.2012); «Tagung der Deutschen Arbeitsgemeinschaft zurFörderung Byzantinischer Studien» (Кельн, Universität zu Köln, 31.01.2013); «Втораямеждународная конференция по классической, византийской и новогреческойфилологии памяти И.
И. Ковалевой» (Москва, Филологический факультет МГУ,17.04.2013); «Итальянская идентичность: единство в многообразии» (Москва,РГГУ, 16.10.2013); «Bessarion’s treasure: editing, translating and interpretingBessarion’s literary heritage» (Венеция, Centro tedesco di studi veneziani / Veniceinternational university [организатор — Ludwig-Maximilians-Universität München],05.04.2014); «Четвертые чтения памяти О. А. Добиаш-Рождественской» (СанктПетербург,Санкт-ПетербургскийинститутисторииРАН,30.05.2014);Индоевропейское языкознание и классическая филология [Чтения памятиИ. М. Тронского] XIX (Санкт-Петербург, Институт лингвистических исследованийРАН, 23.06.2015); «Всероссийская школа молодых византинистов NEANIAI»(Москва, ВШЭ, 10.10.2015); «Trends and turning-points: constructing the late antiqueand Byzantine world (c.