Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (учебно-методическое пособие) (1115121), страница 39
Текст из файла (страница 39)
пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста и культуры. Лакуны незаметны для носителей языка, но выявляются при сопоставлении с речью носителей других языков, в условиях диалога. При выборе тактик понимания чужой культуры необходимо разрабатывать стратегии совмещения своего н чулсаго. Изучение лакун формирует особую область научного познания — лакунологию, или имагологию (англ. (тане — 'образ действительности'). Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся на культурологические и лингвистические. Культурологические лакуны, к которым относятся лакуны характерологические, культурна-эмативные, хинесические, поведенческие и этнографические, обширны.
Их заполнение требует большего времени и глубоких познаний. Особого внимания требуют характерологические лакуны. В ходе межкультурного общения складываются некоторые стереотипы. Например, принято считать, что главное в английском национальном характере — уравновешенность, во французском — страснь ность, в американском — прагматичность, в немецком — пунктуальность. Но все характерологические лакуны относительны Инва рнаит трудолюбие обнаруживает разную специфику в различных национальных типах поведения; у японцев — это кропотливость, терпение, прилежание, упорство; у немцев — основательность, шаблонность, предусмотрительность, дисциплинированность; у американцев — размах, деловой азарт, ннициативностгч напористость.
Существуют культурна-эмативные несуны, возникновение которых вызвано особенностями проявления национального темперамента. Например„англичане считаются спокойными, уравновешенными и даже несколько флегматичными, а французы — пьшкимн, легко возбудимыми. Выделяется подгруппа кинесичвскнх лакун (жестов и мимики). Например, улыбки американцев и китайцев или японцев отличаются внешне и по сути. На Востоке улыбкой принято сопровождать рассказ о постигшем человека горе, чтобы собеседники ие расстраивались. Мать, рассказывая о смерти сына, может улыбаться (то же самое отмечается в культуре адыгов).
Муж во время похорон жены должен рассказывать что-нибудь приятное и даже веселое на отвлеченную тему, чтобы ие огорчать окружающих. В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и опасных замыслов; коварного человека называют вулыбакицнйся тигр». В дипломатическом подстиле имеется термин политика улки бак, указывающий на двуличие в политическом поведении, Существование поведенческих лакун может привести к непониманию и создаст трудности в общении. Для русских, например, непонятным может показаться обычай населения Бангладеш начинать театральные постановки в полиочзс жители этой страны считают, что искусство лучше всего воспринимается именно в это время суток, Но еще более странным н неприятным для европейцев кажется обыкновение местных зрителей, ожидающих представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками. Этнографическими лакунами могут становиться системы мер (в Англии — милл, фут, дюйм), цветовая символика: в Грузии белый ивет — символ добра н милосердия; в Корее, Китае белый 212 213 ивет — символ смерти и траура; в России траурным является черный ивет.
К этнографическим лакунам относятся разные представления о красоте. Хотя внутри этносов могут быть варианты, стереотипное представление все же существует. Например, в китайской культуре идеальным считается лицо в форме гусиного яйца илн семечка арбуза, в европейской — правильный овал, у некоторых народов восхищение вызывает луноликая красавица Среди лингвистических лакун выделяются текстовые н собственно лингвистические. Текстовые лакуны обусловлены не различиями культур, к которым принадлежат читатель и автор, а особой спецификой текста. Наиболее ярко такие лакуны обнаруживают себя в художественной литературе.
Художественный текст — это модель некоторого культурологического феномена, в котором зафиксированы национально-спецнфические особенности вербального поведения того или иного этноса. Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции. Устранить такие лакуны можно с помощью специального литературоведческого или культурологического комментария.
Таким образом, текстовые лакуны — это базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте и затрудняющие его восприятие инокультурным реципнентом. Собственно лингвистические лакуны связаны с непереводимой игрой слов, которая обусловлена явлением многозначности. К собственно лингвистическим лакунам относятся прецедентные имена — широко известные имена собственные, которые используются в тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города н т.д.), но и в качестве культурного символа. Прецедентное имя может быть ядром прецедентного текста, то есть текста, значимого для данного языкового сообщества в познавательном и эмоциональном отношении, широко известного современникам и предшественникам. Прецедентные имена являются репрезентантами прецедентных концептов — ментально-вербализованных единнп.
формирую- 214 щих языковую картину мира. Языковая картина мира отражается в языке и представляет специфическую для данного языкового коллектива модель восприятия действительности. Необходимость пояснения прецедентных имен обусловлена их культурно-исторической значимостью для данного языкового сообщества. Среди этих слов выделяются названия важных культурно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга, Аврора и т.пд имена видных деятелей науки и искусства, которые являются символами русской культуры: Чайхавсний, Рахманинов, Пушкин, Толстой и т.пд имена правителей: Иван Грозный, Борис Годунов, Петр 1 и т.п. Прецедентными считаются наименования некоторых событий, имевших значительные последствия для истории человечества, а также даты: Первая У Вторая мировая война, Пард-Ост, 11 сентября, 37-ай гад.
В эпоху глобализации прецедентные имена переходят территориальные и языковые границы и становятся основой для метафоризации собственных имен 1Дан Жуан, Дан Кихот, Отелло„робин 1уд, Ромео и Джульетта). Это явление было впервые описано еще в ХУП1 в. М.В, Ломоносовым н названо антономасией. Прецедентные имена часто используются в составе перифраз: Шолохов — русский Гомер, написавший «Илиадуя гражданской войны на юге России и вОдиссеюл, где русская душа безнадежно странствует в поисках любимого берега 1А. Проханов); Эту актрису называют русской Мерилин Монро. К собственно лингвистическим лакунам следует отнести н лингвокультурологически значимую лексику — слова, обозначающие культурно-бытовые реалии, присущие определенному национальному сообществу, позволяющие понять культуру народа (такие слова носят название лпнгвокультуремы).
Лннгвокультурема — это единица описания взаимосвязи языка и культуры с целью использования ее в лингвострановедческой методике, в первую очередь в преподавании русского языка как иностранного, Термин лингвокультурема был предложен профессором Российского университета дружбы народов В.В. Воробьевым, инициатором разработки нового научного направления в изучении взаимодействия языка и культурь1 — лингванультурвлагии, 2!5 В процессе преподавания русского языка как иностранного лннгвокультурема играет роль слова-сигнала для лингвострановедческого комментария.
Лиигаокультуремы требуют описательного перевода на другой язык. Формально лннгвокультуремы могут быть представлены: ь одним словом: береза, Татьяна, ирз, степь, лапти, скоморох, валенязз, каша, горница; ° словосочетанием: русская д)чна, русский характер, Иванушка-дурачок; ° пословицами и поговорками: Взялся за гулю — не говори„ что не дюж; Когда рак на горе свистнет; Работать спустя рукава; ° крылатыми словами и вырюкениями: Кта на нас с мечом придет. от меча и погибнет (слова Александра Невского, высеченные на его щите н ставшие всенародно известными благодаря фильму «Александр Невский»):, ь названиями фольклорных жанров: часзпушки, прибаутки; » названиями популярных песен: «Подмосковные вечера», «Катин»а»; ь произведениями художественной литературы в целом (например, романы «Война и мир», «Преступление и наказание» занимают особо значимое место в самосознании русских и в мировой литературе); ° отрывком из прозаического произведении илн строфой стихотворения: И какой же русский не любит быстрой езды? (Н.В.
Гоголь); О, Русь, — ма»ивовое иоле И синь, упавшая в реку,— Люблю до радости и боли Твою озерную твсьу. (С.А. Есенин) Лингвокультурема тоска является составной частью более сложного культурно-смыслового образования )зусь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковом сознании русских, называют концептом, так же, как и лингаокультуремы русский характер н русская душа.