Типология средств выражения экспериентивного значения (1102016), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Опыт концептуализуетсякак объект обладания.Кавказская стратегия (конвенционализация аккомодации пресуппозиции)появилась в результате дальнейшей грамматикализации контрастивного фокуса наглаголе. Семантика контраста подразумевает идею об ассоциированном свыделенным элементом множества и о процедуре выбора из этого известного обоимсобеседникам множества [Янко 2001: 47] 39 , [Паршин 1988] 40 . Таким образом, вассерцию предложений, содержащих контраст, входит не описание некоторогособытия, а указание на то, что уже введенная в рассмотрение ситуациядействительно имеет место.
Такие высказывания часто имеют оттеноккатегоричности и безапелляционности. Для предложений с экспериентивнымзначением данные коммуникативные свойства важны в связи с особенностями ихдискурсивного поведения. Как уже отмечалось, информация о том, что ситуацияопределенного типа имела место, важна, как правило, не сама по себе, а какотправной пункт для построения логического вывода; если с этой отправной точкойчто-то не так, то это ставит под угрозу успех всей коммуникации.
Соответственно,спрашивая, имел ли собеседник опыт определенного типа, говорящий хочет знать,может ли он опираться на эту информацию как на аксиому (на факт) дляпродолжения цепочки рассуждений (Если это так, то его можно спросить о томто и о том-то; если это не так, то он мне не поможет). В утвердительных илиотрицательных высказываниях говорящий предлагает адресату использовать или,наоборот, не использовать некоторую информацию для дальнейшего логическоговывода или для оценки последующей части дискурса.Аналогичный механизм действует в языке мотлав: в сообщениях и вопросах ожизненном опыте часто используется показатель mal, маркирующий пресуппозицию(раздел диссертации 3.2.6).Интонационноеоформлениеутвердительныхвысказыванийсэкспериентивным значением в русском языке (раздел диссертации 3.2.7.2) совпадает39Янко, Т.
Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001.Паршин, П. Б. Сопоставительное выделение как коммуникативная категория. Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. М., 1988.1640с контрастивным фокусом на глаголе. В свете материала языка мотлав и, главнымобразом, агульского и даргинского языков этот факт стоит рассматривать не какслучайное совпадение, а как свидетельство близости этих двух значений.Лексические источники экспериентивных показателей относятся к тремсемантическим зонам:(i) движение (приходиться, доводиться в русском, ‘проходить’ в китайском иряде тайских диалектов);(ii) восприятие (‘видеть’ в супире);(iii) способность (‘знать’ в ряде языков Африки; ‘успевать, удаваться’ всуахили).В случае с русскими глаголами приходиться и доводиться опытконцептуализуется как ситуация, которая сама пришла к субъекту (ср.
[Майсак2002] 41 ). Интересно отметить, что в некотором смысле данные конструкциипредставляют собой «динамический тип» бытийной стратегии: СИТУАЦИЯ P ПРИШЛАК Х-У→ У Х-А ЕСТЬ P.Другим частым источником возникновения экспериентивного показателяявляется конструкция с глаголом ‘проходить’ (китайский язык, ряд тайских языков).В [Майсак 2002] предлагается следующее объяснение мотивации возникновения уданного глагола экспериентивного значения: «<…> пройденный путь впространстве осмысляется как некоторый период времени, пережитый субъектом ивключающий определенные события как “вехи” на этом пройденном пути (ср.русское Я через все это в свое время уже проходил)».Мотивация использования глаголов ‘видеть’ и ‘знать’ в составеэкспериентивных конструкций довольна прозрачна. Первый отсылает к самойситуации получения опыта: субъект, которому доводилось принять участие внекоторой ситуации, как правило, имеет возможность наблюдать саму ситуацию.Кроме того, глагол ‘видеть’ во многих языках имеет тенденцию обозначать нетолько восприятие ситуации, но и последующую ментальную обработкупоступившей зрительной информации.
Ср. англ. I see ‘понятно, досл. я вижу’; итал.Si vede ‘ясно, понятно’ (от глагола vedere ‘видеть’), баск. Ikusiko duzu ‘вот увидишь,поймешь’. Таким образом, видеть ситуацию = понимать, знать ситуацию. См.также [Sweetser 1992] 42 , где показано, что глаголам восприятия типа ‘видеть’ и‘слышать’ свойственно становиться ментальными глаголами.41Майсак, Т. А.
Указ. соч.Sweetser, E. E. English metaphors for language: motivations, conventions and creativity // Poeticstoday. 13:4. 1992.1742Использование глагола ‘знать’ в составе экспериентивных конструкцийсвязано с таким важным аспектом экспериентивной семантики, как приобретениеопределенных знаний и опыта вследствие участия в ситуации.Глагол wahi ‘успевать, удаваться’ в языке суахили имеет сложную семантику.Так, в словаре [Громова, Макаренко, Мячина 1987] 43 ему приписываются значения‘быть вовремя; прибывать вовремя или заблаговременно’, ‘успевать’, ‘делать дело вдолжное время’, ‘быть готовым (наготове)’, ‘удаваться’, ‘мочь, уметь’, ‘опережать,обходить, обставить’, ‘приходиться, доводиться’.
Поэтому проследить точный путьграмматикализациидовольнотрудно.По-видимому,возникновениеэкспериентивной семантики у конструкции с этим глаголом связано с компонентомзначения ‘мочь, уметь’. Если субъекту удалось сделать Х, значит, он приобрелнеобходимые навыки для того, чтобы быть способным снова принять участие вподобной ситуации.Принцип выбора формыМотивация коммуникативно-мотивированной стратегии в языке мотлав ужеобсуждалась выше в связи с агульским и даргинским экспериентивом.
В случае снейтральной стратегией, а также с выбором вида в языках с комплетивным типомвидового противопоставления речь идет не о совмещении выраженияэкспериентивного значения с какой-либо категорией, а о «дефолтном» принципе:данная форма выбрана не потому, что какие-то элементы ее семантики особенноблизки экспериентивному значению, а потому, что она н е с о д е р ж и т в себе такихкомпонентов, которые бы противоречили реализации экспериентивнойинтерпретации. Нейтральная стратегия используется языком тогда, когда другиечлены глагольной системы обладают какими-то специфическими оттенкамизначений (акцент на результате, на достижении предела, на косвенном источникеполучения информации, на том, что вводится в рассмотрение только срединная фазаситуации (в случае с имперфектом в языках с лимитативным видом) и т.
п.), чтопрепятствует возникновению у этих форм экспериентивного значения.Рассмотрим теперь те категории, появление у которых экспериентивнойинтерпретации связано с особенностями их семантики. Это перфект, итератив иплюсквамперфект.Перфектная семантика и экспериентивное значение имеют ряд общих свойств.Во-первых, «классический» перфект описывает ситуацию в прошлом, последствия43Громова, Н.
В., Макаренко, В. Г., Мячина, Е. Н. Суахили-русский словарь. М.: Русский язык,1987.18которой релевантны в момент речи. Опыт вполне может быть таким«последствием».Во-вторых,характернойчертойперфектаявляетсянелокализованность во времени: форма перфекта сигнализирует, что некотороесобытие имело место до момента речи, но никак не соотносит это событие сконкретной точкой на шкале времени. В-третьих, перфектные формы часто подаютситуацию как тип ситуаций (type-focussing) [Dahl, Hedin 2000] 44 . В случае сэкспериентивным значением мы также имеем дело с типовой ситуацией.Мотивация использования показателей предикатной множественности(итеративная стратегия) довольно подробно обсуждается в диссертации[Шлуинский 2005] 45 . Автор отмечает, что «многократное (и тем более регулярное)участие в ситуации является в своем роде более “качественным” и достовернымопытом участия в ней, чем однократное».
Кроме того, и семантика предикатноймножественности, и экспериентивное значение предполагают характеризациюучастника. Так, убийцей можно назвать и того, кто убил хотя бы раз, и того, кторегулярно убивает людей. Например, в кечуа в составе конструкции со значениемхабитуалиса в прошедшем употребляется причастие, которое также можетфункционировать как имя деятеля. В итоге, в некоторых контекстах хабитуальныеупотребления и употребления в качестве имени деятеля формально не различимы.Другой точкой соприкосновения показателей предикатной множественности иэкспериентива является свойство кратности, которое считается определяющим дляэкспериентивной семантики.
В [Гловинская 1982] 46 , [Падучева 1996] 47 , [Dahl 1985] 48(со ссылкой на [Inoue 1975] 49 ), [Kiparsky 2002] 50 и др. отмечается, чтопотенциальная повторяемость ситуации является необходимым условием длявозникновения экспериентивной интерпретации. Так, для глаголов, обозначающихситуации, которые в норме не повторяются, экспериентивное прочтение затруднено.И, наконец, итератив это также способ указать на отсутствие точнойлокализации во времени (см., например, [Бондарко 2003: 217–226] 51 , гдеповторяемость рассматривается как один из типов временной нелокализованности).44Dahl, Ö., Hedin, E. Указ. соч.Шлуинский, А.
Б. Типология предикатной множественности: количественные аспектуальныезначения. Дисс… канд. филол. наук. М., 2005.46Гловинская, М. Я. Указ. соч.47Падучева, Е. В. Указ. соч.48Dahl, Ö. Указ. соч.49Inoue, K. Studies in the perfect. Unpublished dissertation. University of Michigan, 1975.50Kiparsky, P. Event structure and the perfect // Beaver, D. I., Casillas Martínez, L. D., Clark, B.
Z.,Kaufmann, S. (eds). The construction of meaning. Stanford: CSLI Publications. 2002.51Бондарко, А. В. (ред.) Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Введение.Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1971.1945Плюсквамперфектная стратегия выражения экспериентивного значениязафиксирована в тех языках, где плюсквамперфект используется не только втаксисном значении, но и как форма, помещающая действие в закрытый временнойинтервал, в зону так называемого «сверхпрошлого» (см., например, [Плунгян 2001:71] 52 ; [Сичинава 2001: 95–97] 53 ; [Сичинава 2005] 54 ). Одним из эффектов такогопомещения ситуации в закрытый временной интервал может быть несоотнесенностьс конкретной точкой на шкале времени: такие формы сообщают, что ситуациякогда-то имела место, однако конкретный момент времени становитсянерелевантным.