Типология средств выражения экспериентивного значения (1102016), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Этот вариант был предпочтен как наиболее удачный фонетический аналоганглоязычного термина experiential, используемого в зарубежных работах(например, [Comrie 1976: 56–65] 7 , [Dahl 1985: 132–133] 8 , [Томмола 1993: 136] 9 ,[Bybee et al. 1994: 61–63] 10 ). В некоторых русскоязычных работах ([Плунгян 2001:176–177] 11 , [Майсак, Татевосов 2001: 346] 12 , [Майсак 2002] 13 и др.), в том числе вмоих собственных работах, в частности, в [Вострикова 2005] 14 , используетсявариант экспериенциальное значение, однако он вызывает ассоциации с уже давноустоявшимся термином экспериенцер, который в данном случае может ввести взаблуждение. В отечественной лингвистической литературе широко распространентермин общефактическое (обобщенно-фактическое) значение (констатацияфакта), изначально используемый для одной из разновидностей употребленияформы несовершенного вида.
Однако это ярлык для целой группы значений (см.варианты классификации в [Падучева 1996: 10–11] 15 , [Гловинская 1982: 117] 16 ,[Зализняк, Шмелев 2000: 26] 17 , [Grønn 2004: 25] 18 ). Предметом рассмотрения в7Comrie, B. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.Dahl, Ö. Tense and aspect systems. Oxford, 1985.9Томмола, Х. «Перфектное значение» в русском языке // Studia Slavica Finlandensia Tomus X.Helsinki, 1993.10Bybee, J.
L., Perkins R., Pagliuca, W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in thelanguages of the world. Chicago: University of Chicago Press, 1994.11Плунгян, В. А. Вид и типология глагольных систем // Труды аспектологического семинарафилологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Том I. 2-е издание. М.: ИздательствоМГУ, 2001.12Майсак, Т. А., Татевосов, С. Г. Ядерные формы глагольной парадигмы // Кибрик, А. Е. (ред.).Багвалинский язык: Грамматика. Тексты. Словари. М., 2001.13Майсак, Т.
А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и позиции.Дисс… канд. филол. наук. М., 2002.14Вострикова, Н. В. Типология средств выражения экспериенциального значения // Втораяконференция по типологии и грамматики для молодых исследователей (Санкт-Петербург, 3–5ноября 2005 г.). Материалы. СПб.: Наука, 2005.15Падучева, Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке;Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.16Гловинская, М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.:Наука, 1982.17Зализняк, Анна А., Шмелев, А.
Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русскойкультуры, 2000.58данной работе являются не все разновидности общефактического значения (втрадиционном аспектологическом понимании), а лишь то, которое Е. В. Падучеваназывает общефактическим экзистенциальным, а Атл Грённ экспериентивнымзначением.Во второй части первой главы дается обзор литературы по теме исследования.В работах по перфекту и общефактическому значению НСВ выделяют следующиесвойства экспериентивного значения:(i) С семантической точки зрения, предложения с экспериентивным значениемпредставляют собой опосредованную характеризацию: сообщая, что Х был хотя быраз участником ситуации P, говорящий тем самым приписывает Х-у определенныезнания, свойства и т.
п. (см. [Smith 1991] 19 , [Bybee et al. 1994] 20 , [Iatridou et al.2003] 21 , [Плунгян 2001: 176] 22 ).(ii) С точки зрения референциальных свойств важно, что мы имеем дело не синдивидуальным событием, а с типовой ситуацией, именно отсюда возникаетсемантика характеризации (см. [Hedin 2000] 23 , [Dahl, Hedin 2000] 24 ).(iii) Следствием подобного референциального статуса является такое свойствоэкспериентивного значения, как нелокализованность во времени; в языке этопроявляется в том, что формы, выражающие данное значение, неохотно сочетаютсяс обстоятельствами времени, задающими узкий временной интервал.(iv) С точки зрения актуального членения, в тематическую часть попадаетхарактеризуемый участник, вся остальная часть высказывания находится в реме, приэтом акцент падает на компонент смысла ‘имеет место’ (см.
[Mehlig 1991: 120] 25 ,[Падучева 1996: 36–37] 26 ).18Grønn, A. The semantics and pragmatics of the Russian factual imperfective. PhD thesis. Oslo:University of Oslo, 2004.19Smith, C. S. The parameter of aspect. Dordrecht; Boston; London: Kluwer Academic Publishers, 1991.20Bybee, J. L., Perkins R., Pagliuca, W.
Указ. соч.21Iatridou, S., Anagnostopoulou, E., Pancheva, R. Observations about the form and meaning of thePerfect // Alexiadou, A., Rathert, M., von Stechow, A. (eds.). Perfect explorations. Berlin; New York:Mouton de Gruyter, 2003.22Плунгян, В. А. Указ. соч.23Hedin, E. The type-referring function of the imperfective // Dahl, Ö (ed.). Tense and aspect in thelanguages of Europe. (Empirical approaches to language typology, 20: EUROTYP.
Vol. 6). Berlin; NewYork: Mouton de Gruyter, 2000.24Dahl, Ö., Hedin, E. Current relevance and event reference // Dahl, Ö (ed.). Tense and aspect in thelanguages of Europe. (Empirical approaches to language typology, 20: EUROTYP. Vol. 6). Berlin; NewYork: Mouton de Gruyter, 2000.25Mehlig, H. R. Экзистенциальные и экспликативные вопросы // Russian linguistics. V. 15. 1991.26Падучева, Е. В.
Указ. соч.6(v) Дискурсивное функционирование таких высказываний характеризуетсятем, что они служат отправной точкой для логических заключений (см. [Падучева1996: 64] 27 , [Хонг 2003] 28 , [Шатуновский 2004: 374] 29 , [Вострикова 2009] 30 ).Глава 2. Методология исследованияПроблема определения и основные разновидности исследуемого явленияобсуждаются в первой части второй главы. Во второй части предлагаются критерии,по которым выбирается нужная форма, если приходится иметь дело сграмматическим описанием, и контексты для анкеты по изучению средстввыражения экспериентивного значения. В заключительном разделе главыобсуждаются проблемы типологической выборки и поясняется решение, котороебыло принято в данной работе.Априори можно ожидать, что в языках мира могут быть противопоставленыследующие контексты.• Одушевленный vs.
немаркированный по одушевленности экспериентив.В чистом виде такое противопоставление обнаружить не удалось. Наиболееблизки к нему русские конструкции с глаголами приходиться, доводиться ислучаться. Данные глаголы относятся к группе предикатов с дативным субъектом,для которых одушевленность участника является важным фактором (см. [БончОсмоловская 2003] 31 ).
Предпочтительность одушевленного субъекта приприходиться, доводиться и случаться подтверждается корпусными данными: припопытке задать в НКРЯ запрос «дательный падеж + неодушевленность» приглаголах приходиться, доводиться и случаться не выдается ни одного релевантногопримера.Однако четкого запрета на употребление этих глаголов с неодушевленнымсубъектом нет. Представляется, что (2б) лучше, чем (2а), но, тем не менее, (2а) неявляется неграмматичным.27Падучева, Е. В. Указ.
соч.Хонг Тэк-Гю. Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов. М.: Индрик, 2003.29Шатуновский, И. Б. Общефактическое НСВ: коммуникативные функции и референция //Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / Отв. ред.Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004.30Вострикова, Н. В. Экспериентивные предложения: грамматикализация дискурсивных функций// Вопросы языкознания. № 3. 2009.31Бонч-Осмоловская, А. А. Конструкции с дативным субъектом в русском языке. Дисс… канд.филол.
наук. М., 2003.728# русский(2а)?Этой машине доводилось/приходилось/случалось попадать в аварию.(2б) Эта машина бывала в аварии.• ‘По крайней мере один раз’ vs. ‘несколько раз’.В языке коми используются разные итеративные суффиксы для обозначенияоднократного vs. многократного опыта (ср. (3а) и (3б)). Однако не удалосьобнаружить ни одной специализированной формы с таким противопоставлением.# коми(3а) me pukav-l-iяzona-ɨnсидеть-ITER-PST зона-LOCЯ сидел в тюрьме (один раз).(3б) me pukav-lɨvl-iяzona-ɨnсидеть-ITER-PST зона-LOCЯ сидел в тюрьме (много раз).• Актуальный vs.
неактуальный экспериентив.Ряд языков чувствителен к наличию точки отсчета, не совпадающей смоментом речи. Такие языки имеют две формы для выражения экспериентивногозначения, различающиеся таксисными характеристиками.# японский(4) Kare wa byookiонTOPболезньnikakat-takotoDATвешать-PST фактganai// nakattaNOMнет:PRS//нет:PST{ЛК: Мой отец умер в прошлом году.
Это было так неожиданно.} Он никогдане болел.Форма обычного экспериентива (со связкой в настоящем времени) возможнакак более нейтральная, поскольку нет никаких указаний на то, что утверждение Мойотец никогда не болел не верно для настоящего момента. Неактуальныйэкспериентив будет предпочтен в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнутьнеактуальность или даже ложность некоторого утверждения на момент речи,притом что оно было истинно относительно некоторого момента в прошлом.Например, если причиной смерти была все-таки болезнь, а не несчастный случай.В работе обсуждается также противопоставление экспериентивное значениеvs. экзистенциальное значение.Экспериентивное значение = существование ситуации в неопределенномпрошлом + идея характеризации:8(5а) Мне доводилось записываться в библиотеку, могу тебе рассказать,какие нужны документы.В (5а) в первой клаузе выражено эскпериентивное значение: благодаря тому,что ситуация ‘записываться в библиотеку’ была в жизни субъекта, он сталобладателем полезных знаний о том, что нужно для этой процедуры.Экзистенциальное значение = существование ситуации в неопределенномпрошлом:(5б) Должна быть у вас моя карточка, я записывался.В (5б) во второй клаузе выражено экзистенциальное значение: сообщаетсятолько о том, что ситуация ‘записываться в библиотеку’ имела место.
Знания исвойства субъекта в данном случае нерелевантны, т. е. нет идеи характеризации.Речь идет о логической связи между ситуацией в момент речи (конфликт с поискомкарточки) и ситуацией в прошлом, эта связь состоит в том, что с у щ е с т в о в а н и еситуации Я записывался релевантно для настоящего момента (ср. [Падучева 1996:64] 32 , [Шатуновский 2004: 372] 33 ).Важность выделения такого противопоставления отчасти проиллюстрированапримером (5в): он аномален, т.
к. в русском языке конструкции с глаголамиприходилось / доводилось / случалось имеют дативный субъект, который, какправило, топикален, поэтому из таких высказываний трудно изъять идеюхарактеризации. В связи с этим эти конструкции неприемлемы в экзистенциальныхпредложениях, сообщающих о существовании некоторой ситуации в прошлом, ноне приписывающих участнику этой ситуации никаких свойств.(5в) #Мне доводилось записываться в библиотеку, должна быть у вас моякарточка.Кроме того, формы, ориентированные на экзистенциальное значение и наэкспериентивное значение, по-разному ведут себя с обстоятельствами времени.Экспериентивное значение в чистом виде очень неохотно допускает указание навременной интервал, в пределах которого имела место ситуация; это связано ссемантикой жизненного опыта: это не то, что можно получить вчера, на прошлойнеделе и т.
п. Таким образом, языки, ориентированные на экспериентивный тип, недопускают сочетания формы экспериентива с обстоятельствами времени.3233Падучева, Е. В. Указ. соч.Шатуновский, И. Б. Указ. соч.9# индонезийский(6а) Kamu pernah makanтыEXPERестьikanmentah?рыбасыройТы когда-нибудь ел сырую рыбу?(6б)*Kemarin kamu pernah makanikanmentah?вчерарыбасыройтыEXPERестьВ (6б) из индонезийского языка использование обстоятельства времени вчераделает предложение неприемлемым. Ср. странность русского предложения: ??Мнедоводилось вчера есть сырую рыбу.Во второй части второй главы предлагаются критерии, по которымвыбирается форма для исследования, если приходится иметь дело сграмматическими описаниями, а также основные контексты, которыеиспользовались в анкете:Собственно экспериентив:1) Тебя когда-нибудь кусала собака?2) Меня никогда не кусала собака.3) А: Моего сына собака укусила! Что делать?В: Где мальчик? Меня тоже собака как-то кусала.