Автореферерат (1101953), страница 4
Текст из файла (страница 4)
С другойстороны, для профессионального медицинского языкового сознания существует13абдоминальная мигрень, т.е. связанная с болью в животе, и «обезглавленнаямигрень» - мигрень без головной боли, не известные обыденному языковомусознанию и, соответстственно, не распознаваемые им как мигрень.Аналогично, в профессиональном медицинском и обыденном языковомсознании не совпадает понятие о психозе. Если в профессиональном медицинскомсознаниипсихоз–серьезноедушевноезаболевание,сопровождающеесягаллюцинациями и бредом, то в обыденном сознании происходит расширениезначения:сохраняютсясемы‘крайняястепеньпроявленияпризнака’и‘ненормальность’, но уходит сема ‘болезнь/заболевание/нарушение’, ср.: Моцартне мог не быть Моцартом в этой благословенной Богом стране! А мой психоз ―чистота! Я впервые вижу, чтобы прислуга выносила постельное белье после снана балкон проветривать! [Т.
Окуневская. Татьянин день (1998)]. В обыденномязыковом сознании психоз приближается к значению «зацикленности» на чем-либои, как следствие, странности в поведении, предпочтениях – но в рамкахадекватности в целом. Более того, происходит метафоризация исходного значения– слово начинает использоваться как характеризующее общее настроение,атмосферу. Анализ языкового материала показал, что в публицистических ихудожественных текстах, классифицируемых в работе как отражающие обыденноеязыковое сознание, психоз используется в значении истерия, ажиотаж, массоваясклонность и интерес к чему-либо.
Характерно, что в таких контекстахсуществительное психоз синтагматически может сочетаться с прилагательныммассовый, которое само по себе противоречит представлению о серьезностипсихического нарушения, существенному для профессионального языковогосознания: Массовый психоз поразил всех ― от детсадовцев до многодетныхматерей и отцов семейства [Н. Барановская // «Известия», 2003.02.10]. Однакопрофессиональное языковое сознание в определенной степени базируется наобыденном (общенациональном) языковом сознании, потому что знакомство сязыком и включение индивида в языковую картину мира происходит значительнораньше, чем получение специальных знаний – профессиональная надстройканакладывается на пласт лексики, используемой всеми носителями языка.
Этозначит, что профессиональный медик, прочитав предложение о массовом психозе,сможет идентифицировать психоз в нетерминологическом значении, опираясь на14общенациональный пласт в своем языковом сознании, и коммуникативной неудачивследствие соприкосновения обыденного и профессионального языкового сознанияне произойдет.В этом аспекте методологически принципиально важно разграничиватьсферы, как правило, не имеющие точек взаимодействия с обыденным сознанием(например, ядерная физика), где общение происходит исключительно междуспециалистами (сугубо профессиональный либо обучающий дискурс), и сферы,имеющиевыходна«потребителя»-неспециалиста(такиекак,например,компьютерная, медицинская сферы). Так, практикующий медик должен общаться спациентами-неспециалистами и, обладая профессионально медицинским языковымсознанием, определенным образом организующим его восприятие в системетерминов медицины, объяснять медицинские проблемы на языке, понятномобыденному языковому сознанию.
С другой стороны, он должен «перекодировать»изложение пациентом симптомов на язык медицинских классификаций.2) Терминология как объект метаязыковой рефлексии.Языковая природа термина обуславливает интерес к терминологии в аспектеизучения метаязыкового сознания, как теоретически несистематизированного, таки систематизированного, профессионального лингвистического. Метаязыковыерефлексивы предоставляют возможность выявить, какая номинация для носителейязыка, которые являются профессионалами в своей области, но при этом наивнымилингвистами, воспринимается как «хороший» термин, и сопоставить это видение скритериями, выдвигаемыми профессиональными лингвистами-терминологами. Вкачестве иллюстрации, в частности, анализируется метаязыковой комментарийспециалиста по психиатрии по поводу целесообразности терминов психоз и неврозиделаетсявыводдефинированностиоипринципиальностидлякодифицированностиэтойтермина.категорииСдругойкритериевстороны,специфическим для медицины оказывается требование политкорректности.3) Терминологическая деятельность как взаимодействие разных типов иуровней языкового сознания.Несмотря на то, что в современной ситуации роль профессиональныхлингвистов-терминологовприформированиитерминосистем,какправило,сводится к минимуму, сами специалисты, как показал анализ комментариев,15посвященных переводу иноязычных терминов на русский язык, видят пользу в ихпривлечении: «Мнение кафедры Днепропетровского университета [имеется в видукафедраКомпьютерныхтехнологийприДнепропетровскомнациональномуниверситете] я всячески уважаю, только хорошо бы ещѐ была привлеченакафедра русского языка, если такая имеется» (дискуссия «Переводим слово“entity”», http://habrahabr.ru/blogs/terminology/3985/).
Можно утверждать, что видеале терминологии создаются при взаимодействии трѐх типов сознания (как этоосуществлялось в практике СССР):1) профессиональногосознанияспециалистовконкретнойобласти(юристов, экономистов и т.д.), осмысливающего предметно-логическоесодержание соответствующих областей знания;2) их обыденного метаязыкового сознания, рефлексирующего над языковойстороной термина;3) профессиональноголингвистическогосознания,дающегооценкутермину с точки зрения его языковой правильности и языковойсистемности.Также в главе производится анализ терминологических проблем некоторыхспециальных областей (главным образом, эти проблемы освещаются на примереэкономической сферы). К причинам сложившейся терминологической ситуацииотдельных сфер, новых и быстро развивающихся или претерпевших в последнеевремя значительные изменения, относятся: адаптация зарубежных научных теорийи моделей, отсутствие централизованного регулирования в области терминологии,общаятенденциясоответствующегокиспользованиюрусскоязычногоанглийскихварианта.словвместоСопоставлениепоискасовременнойтерминологической ситуации с более ранними периодами развития русскоязычнойтерминологии различных сфер позволяет выявить специфику современного этапа.Рассмотрение «показаний» обыденного метаязыкового сознания в отношениитерминологической ситуации позволяет сделать вывод о ее нестабильности (внекоторых сферах).
Современные терминологические проблемы иллюстрируются вглаве на примере профессионального общения в интернете (например, форумброкеров), а также подробным анализом заимствованного термина benchmarking ипредложенных вариантов его перевода на русский язык.16В четвертой главе «Сопоставление обыденного и профессиональногосознания в разных сферах: поверхностный уровень» осуществляется практическоераскрытие заявленной темы диссертации относительно метаязыкового уровня.Глава построена на соотнесении показаний обыденного и профессиональногометаязыкового сознаниясучетом тех аспектов изучениятерминологии,постулируемых в третьей главе, которые актуальны для метаязыкового уровня.Глава состоит из двух частей.
В первой с точки зрения обыденного ипрофессиональногометаязыковогосознаниярассматриваетсяпроблемасоотношения общенаучных терминов терминология и номенклатура, термин иномен. Выбор объекта исследования обусловлен двумя причинами. Во-первых,вопрос интересен в теоретическом плане как проблемная область, до сих пор нерешенная в отечественном терминоведении.
Вторая причина следует из первой:неоднозначность вопроса способствует метаязыковой рефлексии по поводу этихединицсо(рассматриваемыхстороныкакпрофессиональныхносителейлингвистов-терминологовпрофессионального,систематизированного метаязыкового сознания);теоретическив то же время, являясьметатерминами, эти единицы так или иначе используются в других областях науки(выбор слова терминология или номенклатура при классификации определенныхявлений специалистами-нелингвистами относится в работе к неосознанномууровню теоретически несистематизированного метаязыкового сознания), что вкомплексепредоставляетвозможностьсопоставитьпрофессиональноеиобыденное метаязыковое сознание.Для профессионального метаязыкового сознания важно разграничениетерминологии и номенклатуры, о чем свидетельствует повышенный интересотечественноготерминоведениякэтомудискуссионномувопросу(рассматриваются точки зрения А.А.
Реформатского, Г.О. Винокура, Д.С. Лотте,А.В. Суперанской, Т.Л. Канделаки, Р.Е. Березниковой, С.Д. Шелова, В.М. Лейчика,С.В. Гринева-Гриневича, Г.П. Мельникова и др.). Анализ реального употребленияэтих общенаучных терминов показал, что для профессионалов-нелингвистов, вчастности медиков и биологов, эта проблема неактуальна: даже в специальныхтекстах, где слова должны быть использованы в их точном, терминологическомзначении, терминология и номенклатура используются как синонимы, в17общеязыковом значении, зафиксированном в толковых словарях, и употребляютсякак взаимозаменимые эквиваленты либо в виде линейной последовательности. Ср.:«Унификациютерминологии,касающейсяопределенияноменклатурыиклассификации болезней, нельзя установить простым декретированием» (Статьяоклассификациипсихическихнарушений,www.insai.ru);Анатомическаяноменклатура (Nomina anatomica) – совокупность анатомических терминов.Римляне заимствовали ряд анатомических терминов у персов и египтян, положивв основу номенклатуры греческую терминологию [Анатомическая номенклатура.www.medical-enc.ru].В последнем контексте, взятом из медицинской энциклопедии, автор статьине различает термины номенклатура и терминология и использует их в качествевзаимных эквивалентов, чтобы избежать лексического повтора.
При этом для негонеактуально, что в лингвистике единицей терминологии считается термин, аединицей номенклатуры– номен, поэтому номенклатура и оказывается«совокупностью терминов», в основе латиноязычной номенклатуры может лежатьгреческая терминология, и номенклатура может пополняться терминами.Заметим, что, если считать номен частной разновидностью термина в широкомсмысле (такая точка зрения обоснована в разделе работы, посвященном анализуточек зрения профессиональных терминологов), употребление слова терминологиявместо номенклатура возможно: замена гипонима на гипероним допускаетсяправилами логики.
Но, тем не менее, в анализируемых контекстах такая замена невсегда оказывается логически корректной. Рассмотрим первое предложение:Анатомическая номенклатура (Nomina anatomica) – совокупность анатомическихтерминов. Если Х есть совокупность У, значение У должно быть уже значения Х.Иными словами, У должно покрывать меньший объем денотатов, чем Х.Терминология при широком понимании включает в себя номенклатуру, то есть еезначениешире.Пологическимсвязямпервоепредложениеаналогичносконструированному нами *Свора овчарок – совокупность собак, которое, хотя ине является ложным, но не соответствует коммуникативной задаче определения,которое должно выявить специфические свойства определяемого объекта. Далее,Римляне заимствовали ряд анатомических терминов у персов и египтян, положивв основу номенклатуры греческую терминологию. Аналогично, если в основе Х18лежит Y (Х базируется на Y, и X есть расширение класса Y), значение Y должнобыть не шире значения Х.