Семантические механизмы стереотипизации образов солнца и луны в немецкой языковой картине мира (1101642), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Длянастоящегоисследованияособозначимымпредставляетсяопределениестереотипа Е. Бартминьского, сформулированное в монографии «Языковой5образ мира: заметки по этнолингвистике»: стереотип есть «представление,сформировавшеесяврамкахопределенногоколлективногоопытаиопределяющее то, что этот предмет собой представляет, как выглядит,действует, как воспринимается человеком, это представление воплощаетсячеловеком в языке, доступно через язык и принадлежит коллективному знаниюомире»4.Е.Бартминьскийпризнаетуниверсальностьпроцессастереотипизации. Стереотипизация не ограничивается рамками, носящимиэтнический,региональныйилипрофессиональныйхарактер,нораспространяется на все ситуации и предметы окружающей жизни человека,которые он познает, конструируя, тем самым, определенную модель мира исценарийчеловеческогонахождениявнем.Стереотипыявляютсянеобходимыми элементами языка и культурного кода коллективного сознанияопределенного этнокультурного сообщества.
Внеязыковое знание о мире изнание, вербализованное в семантике слов, находятся во взаимодействии, чтоприводит к возникновению культурно-языкового образа называемых предметов,в состав которого входят стереотипные признаки, с которыми данный предметассоциируетсявсознанииязыковойличности.Отличительнойчертойконцепции Бартминьского является положение о наличии зональной структурыязыкового стереотипа: вокруг наиболее устойчивых признаков, составляющихядро стереотипа, располагаются признаки с меньшей степенью закрепленности;границы стереотипного комплекса являются открытыми.Изложение теории языкового стереотипа Е.
Бартминьского в главевключает постановку проблемы о связи языкового стереотипа с языковымзнаком и значением языкового выражения; рассмотрение классификацииязыковых стереотипов, в зависимости от типа устойчивых представлений и отстепени соотношения плана содержания и плана выражения; рассмотрениеперечня показателей стереотипизации.4Бартминский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М., 2005. - С. 68.6Вторая глава диссертации - «Немецкий стереотип луны в системе языка»посвящена детальному анализу семантических механизмов стереотипизацииобраза луны в системе немецкого языка.В семантике существительного «der Mond» стереотипные признаки луныполучают отражение в ряде метонимических и метафорических ЛСВ.Представление о луне как светиле отражено в метонимическом ЛСВ «светлуны»: «die im Monde glanzende Landschaft».
Кроме того, отмечаетсяэкспликация стереотипного признака луны «круглый или в форме полукруга»,которыйотличаетсявысокойстепеньюязыковойзакрепленности.Онактуализируется в метафорических ЛСВ «лысина»: «einen (machtigen) Mondhaben» (фамильярно-разг.); «печенье круглой формы»: «Monde backen»; «лунканогтя»: «beim Lackieren der Fingernagel den Mond freilassen» (данный ЛСВуказывает также на актуализацию признака цвета луны «белый»).Что касается области использования языковой метафоры и сравнения, толуна в большинстве случаев характеризуется как очень далеко расположенныйобъект. Представление об очень далеком положении луны проявляется в сфереиспользования гиперболических метафор и сравнений.Гиперболы могут характеризовать количество: «In seinen schlimmstenTraumen malt sich Steinbruck wahrscheinlich aus, wie Lafontaine eine Zwangssteuerfur Reiche einfuhrt, die Grenzen zur Schweiz schlie?en lasst und Schulden bis zumMond aufturmt» (корпус публицистических текстов: www.dwds.de); дальностьрасстояния: «Er hort sich an, als riefe er vom Mond an» («Sultan von Brunei jagtseinen Bruder», www.bild.de); отдаленность в понимании чего-либо: «Was war furmich damals gut? Gut sein war so weit entfernt wie der Mond» (www.bild.de); нечтодалекое от реальности: «Dabei sind ihre Worte manchmal so weit weg von derRealitat, wie die Sonne vom Mond» (www.bild.de).Как показывают примеры, представление о далеком положении луныинтерпретируется в количественном и ментальном отношении.Отдельно стоит отметить гиперболическое сравнение «weit weg wie der7Mond».
Оно переводится как «находиться очень далеко». В языке немецкойгазеты отмечаются ситуации, в которых данное словосочетание употребляется вследующих значениях:что-либо является далеким во временном плане: «Wir konnen uns mit demVergangenen nicht aufhalten, das ist fur mich so weit weg wie der Mond von derErde» (корпус публицистических текстов: www.dwds.de);что-либо является далеким для понимания кого-либо: «Hartz IV ist fur dieBewohner des Gartens zunachst so weit weg wie der Mond» (корпуспублицистических текстов: www.dwds.de);быть изолированным от современности, устаревшим: «Yang Shuling, einZweitausend-Seelen Dorf, ist von der modernen Welt so weit weg wie der Mond»(www.stern.de).В сложных словах и словообразовательных дериватах, содержащихоснову существительного «der Mond», получает отражение целый рядразноплановых ассоциаций, касающихся стереотипа луны.Всложныхсловахпродуктивностьюхарактеризуетсявыражениестереотипного признака цвета «белый/серебряный».
Он получает отражение вцелом ряде лексических единиц, обозначающих предметы органического инеорганического мира, например: «der Mondstein»: «лунный камень» (камень,на поверхности которого имеется синеватый, серебристый отлив); «dieMondmilch»: «кизельгур» (сравнение лунного света с молоком являетсяустойчивым и находит отражение в других языках); «der Mondfisch»: «лунарыба» (рыба имеет чешую серебристого цвета); «die Mondviole»: «лунник»(название произошло от формы и окраски перегородок плодов, похожих наполную луну).Специфичным для словообразования является отражение представления олуне как негативного источника физического воздействия - глазной болезни, иментального воздействия - безумия и глупости. Представление о глупости,8вызванной влиянием светила на человека, является, возможно, производным поотношению к безумию. Народные верования получили отражение в семантикеследующихсложныхслов:«derMondsuchtige»:«лунатик»(отсюдаприлагательное «mondsuchtig»); «das Mondkalb»: «глупый, наивный человек»(семантика восходит к образу теленка, родившегося с неправильным строениемтела); «die Mondblindheit»: «рецидивирующий панофтальмит» (периодическивозникающее воспаление глаз у животных, особенно у лошадей).В рамках анализа системных языковых данных особый интереспредставляет фразеология.
Согласно В.Н. Телии, фразеология являетсянаиболее самобытной в культурно-языковом плане частью номинативногозапаса языка5. Она отражает в своей семантике длительный процесс развитиякультуры народа и обладает неразрывной связью с культурно-национальнымиэталонами, стереотипами, мифологемами6. Средством воплощения культурнонациональной специфики фразеологизмов является образное основание, аспособом указания на эту специфику — «интерпретация образного основания взнаковомкультурно-национальном"пространстве"данногоязыковогосообщества7.
Отражение стереотипных признаков в области фразеологииговорит о высокой степени закрепленности их в сознании языковой личности.В немецком языке большинство фразеологических единиц с компонентом«Mond»относятсякразговорномустилю.ИсходяизположенияЕ. Бартминьского о наибольшей релевантности стереотипов разговорногоязыка8, можно сказать, что фразеологический материал является источникомотражения наиболее устойчивых стереотипных признаков луны.Большинство5678общеупотребительныхфразеологическихединицвТелия В.Н.
Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического составаязыка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.,1999. - С. 13-24.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996.- С. 233.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996.- С. 215.Бартминьский Е.
Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М., 2005. - С. 253.9немецком языке характеризуют луну как чрезвычайно далекий объект.Стереотипный признак «крайне далеко расположенный» получает отражение, кпримеру, в следующих выражениях:«auf den Mond schie?en»: «хотеть избавиться от кого-либо» (дословнопереводится как «отправить на луну»): «Immer muss der Kerl seine Schauabziehen...IchkonnteihnmanchmalaufdenMondschie?en»(Duden.Redewendungen.
Bd. 11.);«vom Mond gefallen/gekommen sein»: «быть не от мира сего» (можно перевестикак «свалиться с луны»): «Der Vertriebsleiter machte einen Eindruck, als kame ervom Mond» (Duden. Redewendungen. Bd. 11.). «Du wei?t nicht, wer die Beatleswaren? Du bist wohl vom Mond gefallen!» (Duden. Redewendungen.
Bd. 11.);«hinter dem Mond zu Hause sein»: «быть отсталым»: «Die Zeitung behauptet, dassunsere Arzte in vielen Dingen hinter dem Mond zu Hause seien» (Duden.Redewendungen. Bd. 11.).Луна как источник негативного психического влияния представлена ввыражении «in den Mond gucken» со значением «остаться с носом/ни с чем,быть обделенным»: «Ich sehe blo? nicht ein, warum sich nur Gerd amusieren soll,wahrend wir in den Mond gucken» (Duden. Redewendungen. Bd. 11.). Как отмечаетфразеологический словарь«Duden»,этимологиявыражения,возможно,восходит к представлению о том, что человек глупеет, если долго смотрит налуну.К употребительным выражениям относятся также единицы, в которыхэксплицируется стереотипный признак луны «мечтательный»:«nach dem Mond greifen»: «хотеть невозможного» (дословно выражениепереводится как «ловить луну»: «Er schatzte die Situation vollig falsch ein;versuchte, nach dem Mond zu greifen und hatte am Ende das Nachsehen» (Duden.Redewendungen.
Bd. 11.);«ein Schlo? im Mond/Schlosser, die im Monde liegen» (фам.): «воздушные замки»:«Schwelgerisch preist sie Schlosser, die im Monde liegen an» (корпус10публицистических текстов: www.dwds.de).В немецком языке существует ряд пословиц, в семантике которыхэксплицируется представление об изменчивой природе луны (как известно,луна имеет свойство периодически уменьшаться и нарастать), например:«Dem Monde gleicht das Leben wohl, zu Zeiten leer, zu Zeiten voll» (в даннойпословице изменчивый характер жизни сравнивается с изменчивой природойлуны);«Der Mond hat nicht stets ein rundes Gesicht» (данное выражение указывает на то,что жизнь человека не всегда сопровождают благоприятные обстоятельства»; врусском языке существует аналог «не все коту масленица»);«Mond und Frau sind heute klar und morgen grau» (в данной пословицеутверждается сходство женщины и луны на основе наличия общего признака«изменчивый»).Кроме того, в немецких пословицах луна наделяется стереотипнымпризнаком «холодный», например:«Der Mond reift keine Trauben»: говорят, когда хотят подчеркнуть, что у человекане хватает сил на занятие той или иной деятельностью (дословно пословицапереводится как «луна не способствует созреванию винограда»);«Wenn der Mond nicht warmt, so leuchtet er doch»: «везде можно найти что-тоположительное»;«Der Mond ist wohl freundlich, aber kalt» (оба прилагательных, которыесодержатся в пословице, в языке немецкой поэзии функционируют в качествеформульных эпитетов): «привлекательные вещи имеют темные стороны».Третья глава диссертации - «Немецкий стереотип солнца в системеязыка»посвященадетальномуанализусемантическихмеханизмовстереотипизации образа солнца в системе немецкого языка.Всемантикесуществительного11«dieSonne»выделяетсярядметонимическихЛСВ,возникновениекоторыхобусловленоналичиемстереотипных представлений.














