Диссертация (1101544), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Yi hou yao shi you shen me nan chu, xuyao wo de bang zhu, jin guan shuo. Wo bao zheng, yi ding hui jie jin quan li (Ядаже не знаю, что сказать. В будущем, если у тебя будет трудность, еслибудет нужна моя помощь, давай говори. Я обещаю непременно помочь тебевсеми силами).Русские, уходя из гостей, могут, разумеется, пригласить в ответ своихдрузей к себе (хотя это не считается обязательным): Приходи ко мне / Теперь ятебя жду в гости / В следующее воскресенье обедаем у меня / В следующий разугощаю я (из анк.).В китайской культуре благодарность часто выражается в виде приглашенияна обед (в качестве своего рода платы за некоторую услугу).
Например,[Ваш друг починил Вам машину, Вы благодарите друга]:Ni xin ku le, wo dou bu zhi dao gai zen me gan xie ni. Yao bu wo men yi qi quchi fan, wo qing ke (Ты так потрудился, я не знаю, как благодарить тебя.Пойдем вместе пообедаем, я угощаю тебя).Как отмечали наши респонденты, подобная стратегия в российскомсоциуме возможна, однако в целом для него нехарактерна.3.4.1.5. Комплимент и похвалаВ русском языке нередко используется стратегия одобрений действийадресата,выражающаясяприпомощикомплиментовипохвал.Хотякомплимент является косвенной благодарностью, это второе дополнительноеречевое средство, своего рода повтор.
Иногда он может быть основным ипервым речевым актом, выражающим подчеркнутое внимание к собеседнику. Влюбой коммуникации благодарность с комплиментами или положительнымиоценкамисоответствуетстратегиисближения.дистанцию между партнерами по коммуникации.91КомплиментсокращаетПриведем примеры.Вы знаете, что я вас боюсь... и в то же время я вам доверяю, потому что всущности вы очень добры. (И. Тургенев. Отцы и дети. 1862).И вслед за ним, оставив божьих людей допивать чай, княжна Марьяповела Пьера в гостиную.
– Вы очень добры, – сказала она ему. – Ах, я право недумал оскорбить ее, я так понимаю и высоко ценю эти чувства! (Л. Толстой.Война и мир. 1867-1869).Полицейскому удалось наконец поднять девушку на ноги. – Спасибо,господин полицейский, вы очень внимательны! Если бы не вы… (В. Доценко.Тридцатого уничтожить! 2000).[Реакция получателя подарка]Спасибо! Какая прелесть! / Какая красота! Просто прелесть! (из анк.)В китайской коммуникации такая стратегия встречается реже.
Об этомсвидетельствует тот факт, что подобную стратегию используют 26.9% русскихинформантов и только 5% китайских. Она характерна лишь для общения оченьблизких людей (хороших друзей, мужа и жены, родителей и детей). Приведемнесколько примеров.[Ваш друг починил вам машину / велосипед]Ni ke zhen li hai! / Ni zhen shi ge neng shou / Ni zhen shi niu ren a (Тымолодец! / Ты настоящий мастер / Ты просто супер) (из анк.).[Ваш муж / жена вручил/-а вам в день рождения подарок]Ni zhen hao (Ты очень добр) (из анк.).[Ваш друг подарил вам картину]O, tai piao liang le! Zhen shi tai bang le! (Ой, какая красивая! Просточудо!) (из анк.).[Мать угощает сына]92Hao xiang a, ma ma, nin de chu yi tai bang le (Очень вкусно, мама, у Васпросто золотые руки) (из анк.).3.4.1.6.
Использование обращений как показателей близостиВ речевом жанре благодарности могут использоваться обращения, которыеуказывают на принадлежность коммуникантов к одной группе, то есть на ихблизость. Они могут выражать при этом отношение говорящего к адресату. Всовременном русском общении близких людей показателями близости иэкспрессивности общения являются обращения по имени (Аня, Саша), в томчисле обращения с разного рода уменьшительно-ласкательными суффиксами –такие, как Анечка, Шурочка, Сашенька и др. под.
В роли ласковых обращенийк близким у русских используются слова дружочек, дорогой, дорогуша и другиеоценочные слова, ср.: Спасибо, дружочек!У китайцев существуют так называемые детские имена, которыеупотребляются старшими в семейном общении с младшими, а также всемейномобщениилицоднойвозрастнойгруппы.Отметим,чтовобщественных местах в присутствии незнакомых лиц (лиц, принадлежащихдругой группе) детские имена не используются. Даже родственникивобщественных местах должны обращаться друг к другу иначе, чем в семейномкругу. Старшие называют младших, прибавляя к фамилии слово xiao(‘младший’): xiao + фамилия. Подчёркнем, что это ласковое, не официальноеобращение.
В публичном общении знакомых друг с другом молодых людейласковым является обращение с повтором имени (или последнего имени) илидобавлением слова xiao (‘младший’) перед именем. Как обращения младших кстаршим, не имеющим с ними родственных связей, используются сочетанияфамилия + ge (‘старший брат’), фамилия + jie (‘старшая сестра’). В молодежнойсреде распространены обращения, построенные по модели: имя + ge (‘старшийбрат’), имя + jie (‘старшая сестра’).
Таким образом, эти обращения, сохраняяприметы знаков близости, являются одновременно показателями определеннойдистанции, то есть имеют смешанный характер. Слово ge (‘старший брат’) в93сочетании с именем также может использоваться аналогичным образом.Приведем примеры:[На улице у одного водителя аккумулятор не держит заряд, другойводитель помогает ему зарядить аккумулятор. Водитель А благодарит водителяБ]Xie xie le, ge men! (Спасибо, браток!)[У молодого человека нет зажигалки, прохожий дает ему свою.
Молодойчеловек благодарит этого прохожего]Xie xie, da ge! (Спасибо, браток!)Все эти языковые средства – свидетельства высокой значимости в Китаечеткой групповой организации общества как большой семьи.3.4.2. Стратегии отдаления (дистанцирования)Ст ратегиидистанцииприд и с т а н ц и р о в а н и я или, как минимум, сохранениявыраженииблагодарностиврусскойкоммуникациииспользуются значительно реже, чем в китайской.3.4.2.1. ИзвинениеОдна из с т р а т е г и й д и с т а н ц и р о в а н и я – с т р а т е г и я и з в и н е н и я –возможна у русских в случае отказа от предложения или услуги (обычно вследза благодарностью) в связи с неизбежностью нанесения урона лицу адресата.Извинение маскирует утрату, которую понесет партнер по коммуникации.
23Например, в ответ на приглашение в кино возможны реплики: Спасибо, с тобойя бы с удовольствием, но извини, я уже видел этот фильм. Подобныеблагодарности в сочетании с извинением являются косвенными средствами“смягчения” ситуации. Приведем другие примеры.[В ответ на приглашение на день рождения]Спасибо, но извини, не смогу быть у тебя в этот день: уже купил билетна самолет, улетаю на неделю.[В ответ на один из вопросов интервьюера]23В роли косвенного извинения может выступать мотивировка отказа. Например, в ответ на приглашение выпить возможнареплика типа: Спасибо, не пью.94Спасибо за вопрос, но ответить на него не могу, извините.Приведем пример из НКРЯ: На меня смотрят как-то странно и предельновежливо говорят: “Спасибо, но извините, можете возвращаться домой”(“Вечерняя Москва”).В китайском языке, напротив, эта стратегия используется достаточношироко: вслед за выражением благодарности извинение используется какпоказатель дистанцирования.
Обычно оно мотивируется необходимостьюподчеркнуть трудность совершенного адресатом доброго действия. При этомизвинение сопровождается описанием его повода. Приведем примеры.[А отпрашивается с работы домой, начальник разрешает. А благодарит его]Fei chang gan xie. Bu hao yi si, wo gei nin tian ma fan le (Спасибо большое.Извините, что я причинил Вам неприятности).[Гость благодарит хозяйку]Xie xie nin. Bu hao yi si, rang nin fei xin le (Благодарю Вас. Простите, чтоя создаю Вам столько хлопот).[Руководитель сообщает своему подчиненному о получении разрешения навыезд для обучения за границей, подчиненный благодарит за заботу]Tai gan xie nin le.
Bu hao yi si, wo gei nin mei shao tian ma fa a (Оченьблагодарен Вам. Простите, что я источник многих Ваших неприятностей).В данных ситуациях говорящий исходит из того, что его действие былопокушением на независимость адресата или даже чем-то нежелательным длянего. Чтобы сохранить лицо адресата, говорящий должен принести извинениепартнеру.
Данная стратегия в конечном счете нацелена на то, чтобы сохранитьдистанцию, показать, что говорящий не нарушает границы, существующеймежду ним и его партнером.3.4.2.2. УпрекВкитайскойкоммуникациидостаточнорегулярноиспользуетсяс т р а т е г и я у п р е к а адресату, который должен понять, что партнер чувствуетсвою вину перед адресатом, одарившим его чем-либо, и соблюдает95необходимую дистанцию.У китайцев принято при получении подарка делать вежливый упрекдарителю или говорить о чувстве неловкости, которое у получателя даравозникает в данной ситуации.Типичны следующие высказывания:Ni kan ni mai zhe xie gan shen me? Zhen jiao ni po fei le, yi hou ke bie maidong xi le (Ну что ты, зачем надо было так тратиться? Больше ‹букв. Вбудущем› не надо) (из инт.).Rang ni hua le zhe me duo qian.
Ni gei wo mai li wu zhen shi rang ni po fei le(Ты так много потратил. Я тебя разорил на подарки) (из инт.).Zhen shi bu hao yi si, rang ni po fei le (Очень неловко, что я ввел тебя врасходы) (из инт.).Подобная стратегия в русской коммуникации, по сообщениям нашихинформантов, также возможна, однако используется редко.3.4.2.3. Неодобрение в форме иронической благодарностиКогдаговорящийвформеироническойблагодарностивыражаетнедовольство из-за того, что адресат оказал ему плохую услугу (намеренно илинеосознанно), он проявляет негативную гипервежливость [Wu 2013: 9-96], тоесть использует стратегию дистанцирования. Приведем примеры.[Муж спешит на работу, жена помогает ему надеть пальто и застегнутьмолнию, но молния ломается.
Муж говорит жене]Xie xie ni! Wo gai zen me gan xie ni a! Ni zhen shi gei wo bang mang le, xianzai zan men xiu la lian ba (Спасибо тебе! Как я тебе благодарен! Ты оченьпомогла мне! Сейчас давай починим молнию) (из инт.).[Подруга говорящего чуть-чуть зазевалась и разбила чашку, чай попал вкомпьютер. Говорящий обращается к виновнице]Qin ai de, xie xie ni! Bei zi – shi wo zui xin ai de, dian nao li cun de dou shiwo de zhong yao zi liao. Wo shi zai shi tai gan ji ni le! (Моя дорогая, спасибо тебе!Чашка эта – моя любимая, в компьютере хранятся все мои важные документы.96Я тебе глубоко признателен!) (из инт.).[Разговор по телефону]Wei, wo qin ai de peng you, zhong yu, wo zhao dao ni le.















