Политическая корректность как социокультурное явление и её отражение в современном английском языке (1101298), страница 4
Текст из файла (страница 4)
The 70-year-old parents – and the mother of all rows // The Independent, December 9, 2008.Griffin P., Peters M.L., Smith R.M. Ableism Curriculum Design // Teaching for diversity and social justice. – N.Y., 2007. – P.50.29Campbell F.A. Contours of Ableism: The Production of Disability and Abledness. – Sydney, 2009.30The Independent 2011. From dancing to disability – Bollywood gets serious // The Independent, January 29, 2011.31The Washington Post 2011. Fewer and fewer plants are truly deer-resistent // The Washington Post, February 18, 2011.32The Economist 2008.
Vanilla is not the only flavour // The Economist, April 17, 2008.2817exceptional, uniquely abled, inconvenienced, severely euphemized в отношениилюдей с ограниченными возможностями разного рода; handi-capable,physically different для обозначения людей с ограниченными физическимиспособностями; и developmentally inconvenienced, cerebrally challenged,increasingly distracted для обозначения людей с нарушениями умственнойдеятельности.Стратегия вежливого общения вместе с идеологией политкорректностиоказали значительное влияние на английский язык в сфере обозначения лицпожилого возраста и людей с ограниченными возможностями.
Языковыеединицы,получившиеширокоераспространение,отличаютсялаконичностью, нейтральностью и смягчённостью. Они конкретны и несодержат ни положительных, ни отрицательных оттенков значения.Авторские же инновации, не нашедшие применения в современноманглийском языке, характеризуются определённой наукообразностью иусложнённостью и, следовательно, не слишком удобны для использования вповседневной речи.В третьей главе «Политическая корректность в контексте эвфемизациисовременногоэвфемизмовязыка»какполиткорректныхрассматриваютсяязыковогоязыковыхявления,единицотличительныеастакжеточкиособенностипроводитсязренияанализэвфемизациисовременного английского языка.Исследователи как в нашей стране, так и за рубежом посвящают своитруды изучению и определению эвфемизмов. Как пишет Д.Н.
Шмелёв,эвфемизм представляет собой «слово или выражение, служащее вопределенныхусловияхдлязаменытакихобозначений,которыепредставляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми,слишком резкими»33.Согласно определению Ч. Кейни, эвфемизм является способом,«посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх33Шмелёв Д.Н. Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. – С. 402.18слово заменяется на косвенный или более мягкий термин»34. В рамкахнастоящей диссертации также приводятся выдержки из работ такихотечественных исследователей, как О.С. Ахманова, Д.Э.
Розенталь, И.Р.Гальперин, А.М. Кацев, В.И. Заботкина, и таких зарубежных лингвистов, какА. Спирс, Дж. Лоуренс, Дж. Ниман и К. Сильвер, Э. Партридж, К. Аллан и К.Барридж.Исследователи также предлагают различные варианты классификацииэвфемизмов. По мнению Л.П. Крысина, эвфемизация ориентирована наопределённые темы и сферы деятельности людей, которые можно разделитьна личные, касающиеся личной жизни и личности говорящего, адресата итретьих лиц, и социальные, затрагивающие социально значимые темы,области деятельности человека, его отношений с другими людьми, собществом, с властью35.К личным темам и сферам можно отнести некоторые физиологическиепроцессы и состояния, а также определенные части тела, связанные с«телесным низом».
Среди социальных можно упомянуть эвфемизмы,употребляемые в отношении людей пожилого возраста и с ограниченнымивозможностями, обозначающие негативные явления в социальной иэкономической жизни страны, дипломатические и военные действия,деятельностьправительственныхкругов,различных«закрытых»предприятий и следственных органов, а также различные профессии,которые представляются непрестижными.В рамках работы представляется интересным рассмотреть различныеаспекты политкорректной лексики, а именно обозначения расовых иэтнических меньшинств, гендерных различий, пожилых граждан и людей сограниченными возможностями, с точки зрения эвфемизации языка.Однимизважнейшихразделовполиткорректнойтерминологииявляются обозначения людей пожилого возраста и лиц с ограниченнымивозможностями.
Традиционные лексемы, употребляющиеся в отношении3435Kany С.E. American-Spanish euphemisms. – L.A., 1960. – P. 5.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – С. 384-407.19данных групп граждан, отличаются излишней прямолинейностью, они могутвызвать негативные ассоциации, или даже обидеть, задеть чувства идостоинство индивидов. Использование подобных языковых единиц впроцессеобщенияможетвызватьопределённыйкоммуникативныйдиссонанс и расходится с принципом вежливости, лежащим в основеуспешной коммуникации.Политкорректныетрадиционным,словаотличаютсяивыражения,нейтральностьюпришедшиеинасмягчённостью,сменуонимаксимально свободны от негативных оттенков значения.
Применениеподобных языковых единиц в процессе коммуникации базируется напринципе вежливости и желании обеспечить эффективное взаимодействиемежду участниками коммуникативного акта, что также является основнымпобуждающим мотивом при эвфемизации языковой действительности. Такимобразом, можно сказать, что политкорректные лексемы, обозначающиепожилых граждан и людей с ограниченными возможностями, представляютсобой языковую область, где основополагающие принципы и базовые идеиполиткорректности и эвфемизации пересекаются и совпадают.Языковые единицы, обозначающие представителей разнообразныхрасовых и этнических меньшинств, населяющих англоязычные страны,занимают важную нишу в политкорректной лексике. Традиционныенаименования представителей чернокожего населения Соединённых ШтатовАмерики вызвали возражения в ходе борьбы за равные политические исоциальные права по причине негативных коннотаций, присущих даннойлексеме в английском языке.Политкорректные наименования коренных африканцев явились здесьнейтральным аналогом, свободным от негативных ассоциаций средиопределённой группы населения.
В данном случае можно наблюдатьэвфемизацию языка, хотя и вызванную не желанием соблюдать принципвежливости в процессе коммуникации, а социальными и политическимимотивами, возникшими в результате борьбы расовых и этническихменьшинств за свои гражданские права.20Что же касается обозначений представителей других расовых иэтнических групп, населяющих англоязычные страны, то традиционныелексемы, употребляющиеся в их отношении, являются сами по себенейтральнымиинесодержатнегативныхоттенковзначения.Политкорректные языковые единицы, пришедшие им на смену, не являютсяэвфемистичными по своей сути, хотя их использование безусловноспособствует установлению успешного общения.
Они также обусловлены неследованием стратегии вежливости, а социально-политическими причинами.Таким образом, можно сказать, что в сфере политкорректныхобозначений представителей расовых и этнических меньшинств эвфемизациянаблюдается в крайне незначительной степени, в основном же изменениянельзя отнести к эвфемизмам.Важное место в политкорректной терминологии занимает гендернаялексика. Возражения сторонников феминистской идеологии и движенияполиткорректности вызывают языковые единицы, обозначающие толькопредставителей мужского пола, тем самым не включая женщин влингвистическую картину мира.
Все эти лексемы не являются обидными инегативными, они нейтральны и не содержат отрицательных коннотаций.Отдельного упоминания заслуживает форма вежливого обращения Ms,возникшая в результате нежелания женщин делать предметом общественноговнимания своё семейное положение. Но и здесь традиционные обращенияMiss / Mrs нейтральны по своей сути.Нововведения в рамках гендерного аспекта политкорректной лексики неявляются по своей природе эвфемистичными, поскольку не смягчаютизначально негативный или резкий оттенок значения, хотя их применение впроцессе коммуникации безусловно способствует установлению успешногокоммуникативного акта.
Они также вызваны к жизни не стремлениемпридерживатьсяпринципавежливостивпроцессеобщения,анеобходимостью учитывать социальные, культурные и политическиеизменения, в данном случае борьбу женщин за равноправие. Таким образом,можносделатьвыводотом,чтоврамкахгендерногоаспекта21политкорректной терминологии не наблюдается точек соприкосновенияполиткорректной лексики и эвфемизмов.Движение политкорректности и эвфемизация являются важнымиявлениями в социальной, культурной и лингвистической картине мирасовременного человека. Существуют области, в которых они соприкасаютсяипересекаются,номеждунимиестьзначительныеразличия.Политкорректность и эвфемизация взаимно дополняют и обогащают другдруга.В Заключении представлены основные результаты проведённогоисследования.В работе была предпринята попытка детально изучить языковыесредства выражения феномена политкорректности как социокультурного илингвистического движения, получившего широкое распространение ванглоязычных странах и оказавшего значительное влияние на английскийязык.












