Политическая корректность как социокультурное явление и её отражение в современном английском языке (1101298), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Традиционно подчинённое положение женщиныв обществе отражалось и в словесной форме, что явилось предметом9The Economist 2010. Amending the amendment // The Economist, August 19, 2010.The Washington Post 1997. The lush flowering of Asian American drama // The Washington Post, March 2, 1997.1013пристального внимания и критического подхода сторонников феминистскогодвижения. Они стремились к искоренению признаков «сексизма» ванглийскомязыкеподчёркивающихивыступалиравноправноезавведениеположениеязыковыхженщинвединиц,современномобществе11. Значительное место в феминистской критике языка занимаютработы Р.
Лакофф12, Д. Спендер13, Л. Иригарэ14, М. Хеллингер15.При анализе газетных и журнальных статей, а также соответствующихстатистическихданныхвыявляютсянаиболеераспространённыеванглийском языке инновации, предложенные сторонниками феминистскойидеологии и движения политкорректности. Широко применяются такиеобозначения человека и человечества в целом, как human / human being иhumankind / humanity («A five-year project to reconstruct a genealogy of theworld's populations and the migration paths of early humans from their ancestralhomeland in Africa will be started today by the National Geographic Society andI.B.M., the society said in a statement»16).Изменениям подверглись и разнообразные наименования профессий идолжностей, содержащие «сексистский» суффикс -man.
В английском языкераспространение получили такие лексемы, как businesswoman / businessperson / business people, congresswoman / congressperson / congresspeople,spokeswoman / spokesperson / spokespeople, chairwoman / chairperson /chairpeople («This places Kathleen Tattersall, the chairwoman of Ofqual, the newindependent body that is in charge of maintaining the standards of England’sexamination, assessment and qualification system, in the position of bothcheerleader and potential critic»17).Также широко применяются в отношении обоих полов языковыеединицы police officer («The number of police officers in England and Wales fellby more than 2,500 last year, the first significant fall for at least six years, figures11Frank F., Anshen F.
Language and the Sexes. – N.Y., 1983. – P. 82.Lakoff R. Language and woman's place. – N. Y., 1975.13Spender D. Man Made Language. – London, 1980.14Иригарэ Л. Генеалогия женщин // «Прочти моё желание…». Постмодернизм. Психоанализ. Феминизм. – М., 2000.15Хеллингер М. Контрастивная феминистская лингвистика // Феминизм и гендерные исследования. – Тверь, 1999.16The New York Times 2005. Geographic society is seeking a genealogy of humankind // The New York Times, April 13, 2005.17The Times 2008.
More than simply a qualified success // The Times, September 19, 2008.1214showed today»18), fire fighter, camera operator («In the 1930s he [Jack Cardiff]moved to Korda’s London Films, where he worked as a camera operator andgained early colour experience on Wings of the Morning (1936), Britain’s firstTechnicolor feature»19), supervisor, mail carrier, shop assistant.В случаях, когда гендерная принадлежность лица, обозначаемогосуществительным, неизвестна или не имеет значения, местоимения he, him иhis заменяются на словосочетания he or she / his or her / him or herсоответственно («The test of a great dramatist – and the pleasure of revisiting hisor her work – lies in discovering the fresh ways that a play speaks to us across thegenerations»20). Под влиянием гендерного направления политкорректностипретерпели изменения и формы вежливого обращения к женщине.
На сменутрадиционным Mrs и Miss приходит политкорректный вариант Ms, необозначающий семейное положение женщины и, следовательно, недискриминирующий её («Ms Merkel believes that the EU should have strongerpowers to organise the “orderly insolvency” of countries such as Greece that setgiveaway budgets with no means of paying for them»21).Политкорректные языковые единицы, ставшие частью современногоанглийского языка, характеризуются лаконичностью формы и отсутствиемкак положительных, так и отрицательных коннотаций. Они также обладаютузнаваемыми для носителя языка формой и звучанием, поскольку в основномявляются несколько изменённым вариантом традиционной лексемы.Некоторые же из предложенных сторонниками феминистской идеологиии движения политкорректности нововведений не находят применения всовременном английском языке. Среди них можно упомянуть такиеязыковые единицы, как hufem / humyn (human), wofem / womban / womon(woman) и wimmin / wimyn / womyn (women), person of gender (man / woman),efemcipated (emancipated), femtal (mental), femhole / personhole (manhole),herstory / hystery / his’n’herstory (history), ovarimony (testimony), womage18The Independent 2011.
Fall in police office numbers // The Independent, January 27, 2011.The Times 2009. Jack Cardiff: cinematographer who won an Oscar for Black Narcissus // The Times, April 24, 2009.20Newsweek 2011. Tennessee Williams is back for his encore // Newsweek, February 27, 2011.21The Times 2010. Euro in danger: Germans trigger panic over future of single currency // The Times, May 20, 2010.1915(manage) и некоторые другие. Вышеперечисленные лексемы отличаютсяопределённой искусственностью, они непривычны для носителей языка, атакже гротескно корректны.В третьем разделе главы «Политически корректная лексика в отношениисоциально уязвимых групп населения» рассматриваются политическикорректные языковые единицы, обозначающие группы граждан, одну изкоторых составляют лица пожилого возраста.
В рамках политкорректногодвижения получил распространение термин ageism (дискриминация повозрасту), который обозначает отношение или действие, дискриминирующееиндивидов по причине их возраста, а также распределение ролей в обществеисключительно на основе возраста граждан22. Среди работ, посвящённыхданной тематике, можно упомянуть труды Р. Батлера23, А. Трэкслера24 идругих исследователей.Сторонникидвиженияполиткорректностивыступаютпротивпроявлений дискриминации по возрасту во всех сферах современной жизни,включаялингвистическую.Ихвозражениявызывает,вчастности,прилагательное old, обозначающее людей преклонного возраста, по причинесвязанных с ним определённых негативных ассоциаций со старостью, в числекоторых – утрата способностей и возможностей, болезни, одиночество25.Анализ газетных и журнальных материалов и статистических данныхпоказывает, что наиболее распространёнными в современном английскомязыке политкорректными обозначениями пожилых граждан являютсялексемы senior / the seniors («At a time when the French are griping about raisingthe retirement age to 62 these doughty senior citizens (Mick is 67, Keith 66) arecontemplating yet another world tour»26) и elderly / the elderly, преклонныйвозраст в основном определяется словосочетанием advanced age («Buthowever happy Mrs Devi and her husband may be with their daughter, the event22Traxler A.J.
Let's get gerontologized: Developing a sensitivity to aging. The multi-purpose senior center concept: A trainingmanual for practitioners working with the aging. – Springfield, 1980. – P. 4.23Butler R.N. Age-ism: Another form of bigotry // The Gerontologist, 9. – N.Y., 1969.24Traxler A.J. Let's get gerontologized: Developing a sensitivity to aging.
The multi-purpose senior center concept: A trainingmanual for practitioners working with the aging. – Springfield, 1980.25Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – С. 217.26The Economist 2010. Sticking together // The Economist, November 11, 2010.16will trigger fresh debate about the wisdom of giving birth at such an advancedage»27). Такие же лексемы как chronologically gifted, longer-living, seasoned,experientially enhanced и golden age не находят широкого применения всловарном составе современного английского языка.Одной из наиболее социально уязвимых групп являются люди сограниченнымивозможностями.Взападныхстранахполучилраспространение термин ableism – дискриминация людей с ограниченнымифизическими или умственными способностями.
Корни его лежат втрадиционном для современного общества восприятии здорового человекакак единственно возможной нормы и некоего стандарта, всяческоеотклонение от которого считается чем-то негативным28. Среди исследованийданного явления можно упомянуть работы Ф. Кэмпбелл29 и некоторыхдругих.Согласно исследованию текстов источников и статистических данных,наиболее распространёнными политкорректными обозначениями людей сограниченными способностями являются словосочетания differently abled(«In the last couple of years, a flurry of Hindi-language films starring some of theindustry's biggest names have featured differently-abled characters in positiveroles»30), physically challenged и mentally challenged («It is a gardening andlandscaping discipline that can build a tremendous amount of self-esteem amongthe mentally and physically challenged»31), а также person / people with specialneeds и person / people with learning difficulties («Successful men with learningdifficulties such as dyslexia, autism and attention deficit disorders, including someshe met as children, explain how an unpromising start can sometimes act as aspringboard»32).Среди авторских нововведений, не ставших частью современногоанглийского языка, можно упомянуть такие языковые единицы, как27The Independent 2008.















