Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 34

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 34 страницаДиссертация (1101219) страница 342019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 34)

Моравкова) –вариант, который для близкородственных языков реализуется без утраты общегосозвучия, с минимальным фонетическим различием;2) описывать различие: Курицкий / Курицький – Kurickij / tak isto, ibaže sosmäkčeným c (И. Изакович);3) транскрибироватьбольшинствеслучаевиноязычныеприменяетсявкрапленияИ. Левандовской(приём,икоторыйвВ.

Домбровским:украинские варианты имён собственных, как и все прочие вкрапления украинскойречи в тексте, выделены курсивом) – вариант, который возможен только припередаче противопоставления двуязычия на близкородственный язык, когдапредполагается, что иноязычный фрагмент будет понятен читателю без перевода;4) вводить другое эквивалентное различие: Был Курицкий, а стал Курицький– польск. Był Kuricki, jest teraz Kuryćkyi (И.

Левандовска, В. Домбровский), серб.Био jе Курицки, а сада jе постао Курицкиj (М. Чолич). Вследствие большейязыковой удаленности от русско-украинского языкового материала по сравнениюс польским и словацким языками (отсутствие не только мягкого согласного,парного по отношению к [ц], но и общераспространенного графического способаобозначения мягкости) сербский переводчик не располагает возможностьюпередать то же различие в облике фамилии, на котором делает акцент оригинал.Взамен этого вводится различие в звучании и написании другого форманта, чтопредставляет эквивалент вариантаоригинала,демонстрируяминимальноеграфическое и фонетическое различие.В отдельных контекстах переводчик может полностью отказываться отуказания на двуязычность в ономастической системе, как это делает М. Чолич, –вероятно, потому, что не оценивает это явление как принципиальное дляпонимания данных контекстов или текста в целом.

Для южнославянского читателятакое различие не будет являться знаковым в силу относительной историко189культурной отдалённости от него обеих противопоставленных в оригиналеязыковых стихий.Национальныйколорит,заключенныйвономастическихединицахпроизведения, нуждается в сохранении при переводе, тем более что в конкретномслучае «Белой гвардии» он наделен и политическим подтекстом. Соответственнои первостепенной задачей переводчика становится поиск нестандартных и приэтом – когда речь идет о противопоставлении близкородственных культур –тактичных решений.

Большинство из них носит творческий, интуитивныйхарактер, что подтверждают переводчики-практики [Perek 1995: 193; Tuwim 1979]:переводчик должен владеть всей палитрой родного языка, иметь «полные карманызапасов на все случаи жизни» [Любимов 2012; Кружков 2012]. Практики иисследователи подчёркивают интуитивный характер каждого из решений и вблизкородственных, славяно-славянских переводах [Grosbart 1973: 112].Обращение к практическому опыту переводчиков оказывается необходимыми в силу того, что перевод художественного текста всегда связан с воссозданиемсмысловой системы произведений конкретного автора, в творчестве которогоимена собственные могут иметь дополнительные оттенки смысла помимопредполагаемых культурой языка оригинала.Применительно к именам собственным в художественном тексте каждыйслучайиндивидуален,универсальныхрецептовкаждыйвыбораэпизоддлятекстанеповторим,переводчиканеипоэтомусуществует.Посправедливому замечанию А.В.

Фёдорова, «уже сама практика перевода делаетнеобходимыми постоянные поиски лучших соответствий содержанию и формеоригинала в их единстве, замену уже найденных вариантов другими, болееблизкими или более уместными в данном контексте, требует сопоставления этихразных возможностей передачи, обоснования выбора лучшей из них и тем самым190отвечаетвсемусловиям,предполагаемымпонятиемстилистическогоэксперимента» [Фёдоров 1971: 92].Выводы к главе IIIБлизкое языковое родство провоцирует ряд трудностей при передаче имёнсобственных в переводном художественном тексте.

Так, точное сохранениеисходного облика имени может привести к появлению так называемыхсемантических приращений в онимах переводного текста, которые не обязательносвязанысденотативнымзначениемиликоннотативно-ассоциативнымнаполнением конкретных лексем принимающего языка. Общность источникапроисхождения или заимствования имён собственных для близкородственныхязыков не означает общности ассоциативного значения этих имён и общности ихпотенциального смысла, реализуемого в контексте, тем более когда речь идёт охудожественном произведении.Различие между внутриязыковой и межъязыковой отнесённостью имёнсобственных может быть рассмотрено не как дихотомия, а как градация:ассоциативныйфонимениможетослабеватьпомеретерриториально-исторического расположения культуры принимающего языка от культурыоригинального произведения (как в случае с номинацией москаль).

Интенсивностьупотребленияконнотативногоонимаспособнаразличатьсяивблизкородственных культурах (рус. и серб. Голгофа / Голгота / голгота).Общей для всех рассмотренных случаев славяно-славянского переводатенденцией является экспликация, которая в переводе занимает место импликациив оригинале. Это касается как морфемной структуры имени (например,прибавление аффиксов в тех случаях, когда в данном контексте это свойственнопринимающему языку: чеш. Duňkа, Seriožka, польск. Proszeńka), так и191коннотативнойсоставляющейегозначения(необходимыеассоциацииэксплицируются в виде внутритекстового расширения конструкции, как этопроисходит в переводе И. Изаковича). Набор имён собственных, употреблённых вконнотативном значении, в тексте перевода может быть расширен, если вкультурепринимающегоязыкапринятоидостаточнораспространенометафорическое и метонимическое употребление nomina propria в принципе.Каждое из переводческих решений является показателем не толькотенденций, действующих в традиции конкретной принимающей культуры, но ииндивидуального творческого подхода переводчика к осмыслению оригинала ипоиску адекватных соответствий ониму подлинника на интуитивном уровне.192ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведённое исследование позволяет прийти к следующим выводам:1.

Проблемные аспекты представления ономастикона связаны как сформальным, так и с содержательным планом ономастических единиц.Среди основных требований к представлению ономастических единиц втексте перевода выделяются следующие:– формальная адекватность;– стилистическая адекватность;– ассоциативная адекватность;– соответствие колорита;– благозвучие.Общность славянского этимологического фона и обусловленная ею общностьфонетического строя обеспечивают отсутствие затруднений в соблюдении первогои последнего требований, в то время как остальные выполняются не всегда в силудействия как лингвистических (различия в грамматике, стилистике), так иэкстралингвистических (исторические, культурные расхождения) факторов.2. Выбор способа передачи ономастических единиц при переводе с одногославянского языка на другой зависит от характера переводческой традиции в тойили иной культуре.

В целом он представляется обусловленным обширным рядомфакторов, наиболее важными из которых являются следующие:– жанр переводимого произведения и его место в культуре оригинала икультуре перевода;– индивидуальное творческое решение переводчика;– характер переводческой традиции и степень ее оформленности в той илииной культуре.193Следует отметить, что мультиязыковое и мультикультурное пространствоБалкан требует решений, связанных с удобством представления иноязычныхонимов в графической традиции принимающего языка, и по этой причинетеоретиками и практиками перевода максимальное внимание уделяется вопросамтранскрипции и транслитерации, которые преимущественно и применяются кименам собственным в переводимом тексте.

Западнославянская переводческаятрадиция как более старая и теснее связанная с традицией литературной намногочаще предлагает именно смысловой перевод и семантическую, а не толькофонетическую адаптацию имени собственного к среде принимающего языка.Переводы, выполненные представителями чешской, словацкой, польской школ,отличаются большей свободой и разнообразием в выборе способов и стратегийпредставления имён собственных при переводе произведения художественнойлитературы.

Вместе с тем все названные тенденции вместе могут бытьпротивопоставленысоответствия,принципутоестьследованияпринятогопоконвенции(конвенциональногосуществующейдоговорённости),распространившемуся в настоящее время из технического перевода и в областьхудожественногоипредставляющемупутьнейтрализацииввыборепереводческой стратегии.3. Как правило, ономастическая реалия, представленная в тексте оригинала иперевода, совпадает.

Случаи, когда переводчик прибегает к замене называемойреалии, сравнительно редки и связаны со стремлением воссоздать ассоциативныйпласт значения. Эквивалентность денотатов в таких случаях устанавливается засчёт контекста. Подавляющее большинство семантических несовпадений междуонимом в оригинале и переводе проявляется именно на уровне коннотации, когдаоним оригинала передаётся буквально, но на уровне семантики теряетэмоциональный компонент значения и те смысловые компоненты, которыесоотносятся с фоновыми знаниями читателя: в принимающей лингвокультурной194обстановке такого соотнесения не происходит. По этой причине переводчик сцелью максимально адекватного воссоздания семантического наполнения именисобственного может прибегать не только и не столько к калькированию, если речьидёт о значимой фамилии или прозвище, но и к приёму смысловой замены одногоонима другим или к приёму родо-видовой замены.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее