Диссертация (1101219), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Моравкова) –вариант, который для близкородственных языков реализуется без утраты общегосозвучия, с минимальным фонетическим различием;2) описывать различие: Курицкий / Курицький – Kurickij / tak isto, ibaže sosmäkčeným c (И. Изакович);3) транскрибироватьбольшинствеслучаевиноязычныеприменяетсявкрапленияИ. Левандовской(приём,икоторыйвВ.
Домбровским:украинские варианты имён собственных, как и все прочие вкрапления украинскойречи в тексте, выделены курсивом) – вариант, который возможен только припередаче противопоставления двуязычия на близкородственный язык, когдапредполагается, что иноязычный фрагмент будет понятен читателю без перевода;4) вводить другое эквивалентное различие: Был Курицкий, а стал Курицький– польск. Był Kuricki, jest teraz Kuryćkyi (И.
Левандовска, В. Домбровский), серб.Био jе Курицки, а сада jе постао Курицкиj (М. Чолич). Вследствие большейязыковой удаленности от русско-украинского языкового материала по сравнениюс польским и словацким языками (отсутствие не только мягкого согласного,парного по отношению к [ц], но и общераспространенного графического способаобозначения мягкости) сербский переводчик не располагает возможностьюпередать то же различие в облике фамилии, на котором делает акцент оригинал.Взамен этого вводится различие в звучании и написании другого форманта, чтопредставляет эквивалент вариантаоригинала,демонстрируяминимальноеграфическое и фонетическое различие.В отдельных контекстах переводчик может полностью отказываться отуказания на двуязычность в ономастической системе, как это делает М. Чолич, –вероятно, потому, что не оценивает это явление как принципиальное дляпонимания данных контекстов или текста в целом.
Для южнославянского читателятакое различие не будет являться знаковым в силу относительной историко189культурной отдалённости от него обеих противопоставленных в оригиналеязыковых стихий.Национальныйколорит,заключенныйвономастическихединицахпроизведения, нуждается в сохранении при переводе, тем более что в конкретномслучае «Белой гвардии» он наделен и политическим подтекстом. Соответственнои первостепенной задачей переводчика становится поиск нестандартных и приэтом – когда речь идет о противопоставлении близкородственных культур –тактичных решений.
Большинство из них носит творческий, интуитивныйхарактер, что подтверждают переводчики-практики [Perek 1995: 193; Tuwim 1979]:переводчик должен владеть всей палитрой родного языка, иметь «полные карманызапасов на все случаи жизни» [Любимов 2012; Кружков 2012]. Практики иисследователи подчёркивают интуитивный характер каждого из решений и вблизкородственных, славяно-славянских переводах [Grosbart 1973: 112].Обращение к практическому опыту переводчиков оказывается необходимыми в силу того, что перевод художественного текста всегда связан с воссозданиемсмысловой системы произведений конкретного автора, в творчестве которогоимена собственные могут иметь дополнительные оттенки смысла помимопредполагаемых культурой языка оригинала.Применительно к именам собственным в художественном тексте каждыйслучайиндивидуален,универсальныхрецептовкаждыйвыбораэпизоддлятекстанеповторим,переводчиканеипоэтомусуществует.Посправедливому замечанию А.В.
Фёдорова, «уже сама практика перевода делаетнеобходимыми постоянные поиски лучших соответствий содержанию и формеоригинала в их единстве, замену уже найденных вариантов другими, болееблизкими или более уместными в данном контексте, требует сопоставления этихразных возможностей передачи, обоснования выбора лучшей из них и тем самым190отвечаетвсемусловиям,предполагаемымпонятиемстилистическогоэксперимента» [Фёдоров 1971: 92].Выводы к главе IIIБлизкое языковое родство провоцирует ряд трудностей при передаче имёнсобственных в переводном художественном тексте.
Так, точное сохранениеисходного облика имени может привести к появлению так называемыхсемантических приращений в онимах переводного текста, которые не обязательносвязанысденотативнымзначениемиликоннотативно-ассоциативнымнаполнением конкретных лексем принимающего языка. Общность источникапроисхождения или заимствования имён собственных для близкородственныхязыков не означает общности ассоциативного значения этих имён и общности ихпотенциального смысла, реализуемого в контексте, тем более когда речь идёт охудожественном произведении.Различие между внутриязыковой и межъязыковой отнесённостью имёнсобственных может быть рассмотрено не как дихотомия, а как градация:ассоциативныйфонимениможетослабеватьпомеретерриториально-исторического расположения культуры принимающего языка от культурыоригинального произведения (как в случае с номинацией москаль).
Интенсивностьупотребленияконнотативногоонимаспособнаразличатьсяивблизкородственных культурах (рус. и серб. Голгофа / Голгота / голгота).Общей для всех рассмотренных случаев славяно-славянского переводатенденцией является экспликация, которая в переводе занимает место импликациив оригинале. Это касается как морфемной структуры имени (например,прибавление аффиксов в тех случаях, когда в данном контексте это свойственнопринимающему языку: чеш. Duňkа, Seriožka, польск. Proszeńka), так и191коннотативнойсоставляющейегозначения(необходимыеассоциацииэксплицируются в виде внутритекстового расширения конструкции, как этопроисходит в переводе И. Изаковича). Набор имён собственных, употреблённых вконнотативном значении, в тексте перевода может быть расширен, если вкультурепринимающегоязыкапринятоидостаточнораспространенометафорическое и метонимическое употребление nomina propria в принципе.Каждое из переводческих решений является показателем не толькотенденций, действующих в традиции конкретной принимающей культуры, но ииндивидуального творческого подхода переводчика к осмыслению оригинала ипоиску адекватных соответствий ониму подлинника на интуитивном уровне.192ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведённое исследование позволяет прийти к следующим выводам:1.
Проблемные аспекты представления ономастикона связаны как сформальным, так и с содержательным планом ономастических единиц.Среди основных требований к представлению ономастических единиц втексте перевода выделяются следующие:– формальная адекватность;– стилистическая адекватность;– ассоциативная адекватность;– соответствие колорита;– благозвучие.Общность славянского этимологического фона и обусловленная ею общностьфонетического строя обеспечивают отсутствие затруднений в соблюдении первогои последнего требований, в то время как остальные выполняются не всегда в силудействия как лингвистических (различия в грамматике, стилистике), так иэкстралингвистических (исторические, культурные расхождения) факторов.2. Выбор способа передачи ономастических единиц при переводе с одногославянского языка на другой зависит от характера переводческой традиции в тойили иной культуре.
В целом он представляется обусловленным обширным рядомфакторов, наиболее важными из которых являются следующие:– жанр переводимого произведения и его место в культуре оригинала икультуре перевода;– индивидуальное творческое решение переводчика;– характер переводческой традиции и степень ее оформленности в той илииной культуре.193Следует отметить, что мультиязыковое и мультикультурное пространствоБалкан требует решений, связанных с удобством представления иноязычныхонимов в графической традиции принимающего языка, и по этой причинетеоретиками и практиками перевода максимальное внимание уделяется вопросамтранскрипции и транслитерации, которые преимущественно и применяются кименам собственным в переводимом тексте.
Западнославянская переводческаятрадиция как более старая и теснее связанная с традицией литературной намногочаще предлагает именно смысловой перевод и семантическую, а не толькофонетическую адаптацию имени собственного к среде принимающего языка.Переводы, выполненные представителями чешской, словацкой, польской школ,отличаются большей свободой и разнообразием в выборе способов и стратегийпредставления имён собственных при переводе произведения художественнойлитературы.
Вместе с тем все названные тенденции вместе могут бытьпротивопоставленысоответствия,принципутоестьследованияпринятогопоконвенции(конвенциональногосуществующейдоговорённости),распространившемуся в настоящее время из технического перевода и в областьхудожественногоипредставляющемупутьнейтрализацииввыборепереводческой стратегии.3. Как правило, ономастическая реалия, представленная в тексте оригинала иперевода, совпадает.
Случаи, когда переводчик прибегает к замене называемойреалии, сравнительно редки и связаны со стремлением воссоздать ассоциативныйпласт значения. Эквивалентность денотатов в таких случаях устанавливается засчёт контекста. Подавляющее большинство семантических несовпадений междуонимом в оригинале и переводе проявляется именно на уровне коннотации, когдаоним оригинала передаётся буквально, но на уровне семантики теряетэмоциональный компонент значения и те смысловые компоненты, которыесоотносятся с фоновыми знаниями читателя: в принимающей лингвокультурной194обстановке такого соотнесения не происходит. По этой причине переводчик сцелью максимально адекватного воссоздания семантического наполнения именисобственного может прибегать не только и не столько к калькированию, если речьидёт о значимой фамилии или прозвище, но и к приёму смысловой замены одногоонима другим или к приёму родо-видовой замены.















