Диссертация (1101206), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Таким образом,формируется представление о предвыборной гонке как об охоте, а обизбирателях – как о добыче. В данном выражении речь идет о том, чтоучастие в выборах небольших партий также может лишить голосовкрупную.139• „Auf jeden Fall haben die selbsternannten Internetneuländer mal wiederbewiesen, was sie am besten können. Die Boatpeople aus Analogistan vonder Küste mit der Herablassung der Festlandbewohner herzlich verreckenlassen, bis sie vom Sturm aus ihren Boaten geblasen werden“ [Прил. с.35].В данном случае интернет представлен как отдельная страна со своимикоренными жителями, которые не подпускают к своей территориилюдей из мира старых аналоговых, а не цифровых технологий. Помимоэтого, картина, которую рисует ведущий, ассоциируется с попыткамиафриканских беженцев добраться в лодках до Европы, а пограничныестраны далеко не всегда готовы их принять, и в ряде случаев беженцыпогибают в море.
Название страны аналоговых технологий образованопо тому же образцу, что и Афганистан или Пакистан и, как следствие,вызывает прямую ассоциацию с неблагополучными странами третьегомира.• „bei denen die Demokratie in Sachen Spionage offenbar in die Schulegegangen ist“ [Прил.
с.36]. В данном случае ключевую роль играетобразное выражение „in die Schule gehen“ со значением «находиться наначальном уровне развития», которое используется в отношениидемократии как системы управления обществом.• „der Pranger des XXI. Jahrhunderts mal für ein Paar Minuten in die Eckegestellt wird“ [Прил. с.36] – метафорическое выражение «поставить вугол гордыню XXI века», в котором представители нового столетия,которые считают себя особенно прогрессивными, сравниваются спровинившимися школьниками, которых следует наказать, поставив вугол.• „so ist der Shitstorm das Guantanamo von Neuland und die Argumentationder Einwohner allzu oft unterhalb des Taliban-Niveaus“ [Прил.
с.36].Гуантанамо – это американская тюрьма, в которой содержатсянаиболее опасные преступники, обвиняемые в терроризме, а Талибан –это исламистская террористическая организация, действующая в140Афганистане и Пакистане. Таким образом, ведущий сравниваетпользователей интернета с наиболее опасными и одновременномалообразованными людьми.• „ Ausgerechnet Thomas de Maiziere, dieser brave Parteisoldat, der immereffizient, zielsicher und geräuschlos war.
In anderen Worten die unbemannteDrohne der schwarz-gelben Koalition“ [Прил. с.36]. Персональныехарактеристики бывшего министра обороны Германии Томаса деМезьера сравниваются с характеристиками беспилотников, которые онхотелзакупить.НаосновеихсходствадеМезьерназван«беспилотником черно-желтой коалиции». «Черно-желтой коалицией»часто называют правящие партии ХДС/ХСС и СвДП по цветам ихпартийной символики.• „Die Grünen – das sind die Chinesen unter den deutschen Parteien“ [Прил.с.38].
Метафора появляется в речи ведущего в связи с тем, что партия«Зелёных» в немецком бундестаге внесла такое же предложение, что иХДС. Таким образом, «Зеленые» сравниваются с китайцами, которые вЕвропе известны кражами технологий.9)Еще одним распространенным риторическим приемом в передачах вформате «политейнмент» на общественно-правовых радиостанциях является играслов:• В передаче „Supermerkel“ на NDR2 неоднократно ирония проявляется вобыгрывании имен немецких политиков. Канцлер Ангела Меркельназывает лидера СДПГ Штайнмайера Herr Steinwurf «метателемкамней», обыгрывая его фамилию и свойственную ему частую критикув адрес действующей власти, к которой социал-демократы находятся воппозиции: „Huhu, Herr Steinwurf. Herzlichen Glückwunsch! Ihr Verein istsowohlinderListederParteien,dieanderBundestagswahlteilnimmt“ [Прил.
с.29].• Бывшего министра иностранных дел Гидо Вестервелле в передаче наNDR2 называют Minister Reisewelle («волна путешествий»), высмеивая141его отъезд в отпуск: „Politische Probleme können Supermerkel undMinister Reisewelle nicht aufhalten: die Sommerpause steht vor derTür!“ [Прил. с.33].• название одного из выпусков „Oben-Drohne-Bar“ [Прил. с.27] вызываетассоциацию с Oben-Ohne, что значит топлесс.
В данном случаеблагодаряэффектукомическийэффектсозвучностиивместовторого«безкомпонентаверха»создаетсяобразуется«безбеспилотника».• заголовок другого выпуска на NDR2 „Das Wählen der Anderen“ [Прил.с.28] обыгрывает название немецкого фильма „Das Leben der Anderen“,который посвящен описанию слежки Штази за гражданами ГДР. Ввыпуске программы на NDR2, получившей название „Das Wählen derAnderen“ речь идет о том, что на парламентские выборы, которыесостоятся в Германии в сентябре 2013 года, пойдут маленькие партии,которые могут оттянуть на себя часть голосов. Авторы программывысмеивают отношение канцлера Ангелы Меркель к таким партиям,которых она не считает своими соперниками и вовсе не видит вокругсебя конкурентов.
Эффект иронии усиливается за счет того, чтозаголовок, намекающий на название фильма о Штази, вызываетассоциации с ГДРовским прошлым Меркель.• „Frank Walter Steinmeier: Was ist zum Beispiel mit der „Alternative fürDeutschland“?Merkel: Papperlapapp! Alles was ich tue ist alternativlos.
AuchDeutschland“. [Прил. с.29]Игра слов в данном случае строится на названии новой партии в ФРГ«Альтернатива для Германии» и аргументе Меркель об отсутствииконкуренции из-за того, что ее политика не имеет альтернативы. Такимобразом, высмеивается безапелляционность Меркель и ее уверенностьв собственной правоте.142• Игра слов применяется на NDR2 для высмеивания небольших партий,которые игнорируют ключевые вопросы большой политики иконцентрируются на мелочах. В этом заключается сатира наполитическую ситуацию в Германии. Один из героев перечисляетследующие партии, принимающие участие в парламентских выборах:die Hundefrisurpartei «Партия собачьих причесок»; das Bündnis proFleischwurst «Союз в защиту колбасы»; die Partei Bibertreuer Christen«Партия верных Биберу христиан»; die Grünen «Зеленые»; die Violetten«Фиолетовые»; die Eierschalefärbenden «Красящие яйца» [Прил.
с.2930].• „Frank Walter Steinmeier: Apropos. Die Grauen stehen nicht auf der Liste,was wählen dann die alten Leute?Merkel: Die große Koalition.Frank Walter Steinmeier: Wieso?Merkel: Wenns Grauen nicht gibt, wählen sie halt das Grauen“. [Прил. с.30]Игра слов строится вокруг субстантивированного прилагательного dieGrauen как названия потенциальной партии, отстаивающей правапенсионеров, и субстантивированного прилагательного das Grauen взначение«серость»,имеющегонегативныеоттенкисмысла.Дополнительный смысл придает также омонимичное существительноеdas Grauen со значением «ужас, страх, отвращение». Само названиепартии, представляющей пенсионеров, выбрано на основе полисемиислова «серый» в немецком языке, которое обозначает также «седой».• „– Otto Waalkes ist heute 65.– Den mag ich nicht.
Der kommt aus dem Osten und iss total fies.− Was?− Klar. Otto ist auch dieser Ostfiese“. [Прил. с.30]Игра слов строится на созвучности разговорного fies «отвратительный,пошлый» и Friese «фриз».• „Merkel: Vielleicht fahre ich ins Gebirge. Mein Mann wandert ja so gern.143Peer Steinbrück: Genau wie dieser Edward Snowden. Der wandert ja auch.Merkel: Ins Gebirge?Peer Steinbrück: Neee, in den Knast“. [Прил. с.31]Игра слов основана на полисемии слова wandern. Меркель используетданный глагол в значении «ходить, путешествовать», а Штайнбрюкприводит устойчивое выражение, которое часто используется внемецкой прессе, „in den Knast wandern“ со значением «оказаться втюрьме», в котором глагол обладает разговорной коннотацией.• „Der (Thomas de Maiziere – Прим. автора) fährt bestimmt ins Betty FordKlinikum und macht da ’nen Drohnenentzug“ [Прил.
с.31]. Клиника БеттиФорд – это клиника для лечения наркоманов. Главной проблемой длятогдашнегоминистраобороныГерманииявляласьзакупкабеспилотников, поэтому ему предлагалось лечь в клинику, но не дляреабилитации наркозависимых (Drogenentzug), а для реабилитации«беспилотникозависимых»Drogenentzugперваячасть(Drohnenentzug).«наркотики»ВсложномзамененанасловеDrohnen«беспилотники».• „Merkel: Eben. Deshalb bringt auch nichts, wenn ich denen auf die Fingerhaue.Peer Steinbrück: Sie könnten wenigstens mal auf den Tisch hauen“. [Прил.с.31]В данном случае высмеивается тот факт, что Меркель недостаточножестко отстаивает позицию немцев в конфликте с США из-запрослушки.
В этом диалоге обыгрывается разговорный фразеологизм„auf die Finger hauen“, который значит «отругать, отчитать, порицать».Меркель предлагается, если не выразить недовольство американцами,то хотя бы стукнуть кулаком по столу („auf den Tisch hauen“), что впереносном смысле значит проявить волю и настоять на своем. Комизмситуации подчеркивается тем, что Меркель интерпретирует эту фразу впрямом смысле.144• На приеме игры слов строится весь выпуск программы Pressekonferenz[Прил.
с.33-34], в рамках которой Ангеле Меркель задают вопросы ополитике, а она говорит только про отпуск. Она путает „SommerPK“(«летняяпресс-конференция»)с„Sommer-FKK“(«летняянудистская культура»), „der Fall Edward Snowden“ («дело ЭвардаСноудена») с „snowboarden“ («сноубординг»), „Asyl“ («убежище») и„Brasil“(«Бразилия»),„MinisterundDrohne“(«министрибеспилотник») и „Minnestrone“ («суп миннестроне»).• Модераторпрограммыобщественно-правовой„EinfachрадиостанцииSchroeder“radioeinsнаберлинскойтакжеактивноиспользует метод игры слов. В частности, во фразе „Der Hartz IVEmpfänger muss auch die Hosen runterlassen. Da sagt Rösler, „Das stimmtnicht.















