Диссертация (1101206), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В первомзначении частицы halt и eben подкрепляют предыдущее высказывание,частоописывающеенегативныйфакт,скоторымприходитсясмириться, и подытоживают сказанное выше. Во втором – они служатдля усиления какого-либо подтверждения, подкрепления высказываниявчем-либо.Частицаhaltвпроанализированныхпередачахиспользована исключительно во втором: „dann waren sie halt einesMorgens auf dem Weg zur Arbeit plötzlich weg vom Fenster“ [Прил. с.22];„zwar wird die Butter erst kurz vor Beginn der Mahlzeit auf den heißenFisch gegeben, damit sie halt nicht ganz zerläuft“ [Прил.
с.22].• Вторая используемая модераторами частица wohl используется в двухпротивоположных значениях, определить которые можно только поконтексту. Первое встречается в повествовательных и вопросительных(часто риторических) предложениях для выражения предположения,неуверенности говорящего („Damals haben sich die Leute gefragt, wie eswohl die Bären schaffen, über den Winter zu kommen, ohne zuverhungern“ [Прил. с.23]; „Grund Nummer 3 und wohl der Hauptgrund warfrüher aber wohl dieser“ [Прил. с.25]). Второе значение встречается вповествовательных и восклицательных предложениях для усиления,подкреплениявысказывания.Вданномслучаечастицаwohlсинонимична частице doch 189 („Die Idee mit dem Fettpolster hatte wohl189Weydt H., Hentschel E.
Op. cit. S. 18118keiner, deshalb wenn wir heute umständlich irgendetwas brauchen, dannsaugen wir es uns aus den Fingern“ [Прил. с.23]; „Die Geschichte vomKlapperstorch, der die Kinder aus dem Brunnen holt und dann die Mutter insBein beißt, damit sie sich ins Bett legt und das Baby in Empfang nimmt,kennt wohl jeder“ [Прил. с.24]; „Erste Belege dafür gibt es wohl aus dem 18.Jahrhundert“ [Прил.
с.24]).• Ещеоднойрадиостанцийраспространеннойчастицейвявляетсяречичастицамодераторовja,частныхиспользуемаявповествовательных предложениях для обобщения какой-либо идеи,указания на нечто общеизвестное или общепринятое и для усилениясемантики высказывания: „Außerdem gerade gebratener Fisch wird jagerne mit einem Stückchen Butter serviert“ [Прил.
с.22]; „DieseKonzentration in den Tieren kann dann für uns Menschen gefährlich, jasogar tödlich werden“ [Прил. с.25].• В речи модераторов на берлинской частной радиостанции такжевстречаются частицы eben в качестве синонима частицы halt („Nach wievor findet eine Streuung der blauen Lichtwellen statt, aber diese iss ebennicht so stark, dass das blau weggestreut wird, sondern gerade so stark, dassder Himmel blau aussieht“ [Прил. с.24-25]); doch для подкрепленияпредположения („Sie soll doch gar nicht so alt sein“ [Прил. с.24]); schonдля усиления эффекта утверждения („Der Daumen galt schon immer alswichtigster Finger der Hand“ [Прил.
с.25]).4) Кроме того, следует отметить использование модераторами специальнойлексики.НанижнесаксонскойRadioffnNiedersachsenупотребляетсяпрофессионализм „Kumpel“, который в значении «горняк» распространен средишахтеров („Wenn die Kumpeln nämlich zu ihrer staubigen Arbeit gegangen sind, sahensie ihre ehemaligen Kollegen oft in ihren Wohnungen am Fenster sitzen“ [Прил. с.22]).На берлинской радиостанции, в свою очередь, можно встретить термины,принятые в физике для обозначения описываемых в передаче явлений:„elektromagnetischeStrahlung“(„BlaueLichtwellenhabeneineandere119elektromagnetische Strahlung als die roten“ [Прил. с.24]), „Lichtwellen“ („Nach wievor findet eine Streuung der blauen Lichtwellen statt, aber diese iss eben nicht so stark,dass das blau weggestreut wird, sondern gerade so stark, dass der Himmel blauaussieht“ [Прил.
с.25]).5) В целом, речь модераторов программ в формате «эдутейнмент» начастныхрадиостанцияхедвалиможнопризнатьобразнойвследствиеминимального использования риторических приемов, направленных на приданиекрасочности и эффектности авторскому стилю. Среди немногих приемов можновыделить следующие:• использование не самых ярких эпитетов: „staubige Arbeit“ („Wenn dieKumpeln nämlich zu ihrer staubigen Arbeit gegangen sind, sahen sie ihreehemaligen Kollegen oft in ihren Wohnungen am Fenster sitzen“ [Прил.с.22]); „der hohe kalte Norden“ („Ich hätte auch einmal gedacht, dass esgenau anders herum iss, wahrscheinlich weil man mit Südpol immer Südengleich warm und mit Nordpol den hohen kalten Norden assoziiert“ [Прил.с.26]); „glückloser Kämpfer“ („Mit dieser Geste bahrten sie den Herrscherum Gnade für den glücklosen Kämpfer“ [Прил.
с.26]);• использование метафоры „Schlemmerzeit für die Muscheln“, которая спомощью окказионализма со значением «время для чревоугодия»живописует благоприятный период для питания устриц („In denSommermonaten, also in den Monaten ohne „R“, wie Mai, Juni, Juli, August,wenn die Temperatur des Meereswassers ansteigt, vermehren sich vieledieserAlgenartenmassenhaft.DasheißtSchlemmerzeitfürdieMuscheln“ [Прил. с.25]).6) Говоря о лексических особенностях передач в формате «эдутейнмент»,следует отметить также обилие фразеологизмов. Это касается, в первую очередь,нижнесаксонской радиостанции Radio ffn Niedersachsen, так как программа „Dr.Wort erklärt die Welt!“ целиком построена на описании именно фразеологизмов,причем, в основном, разговорных.
Более того, один из них вышел из тюремногожаргона.120• weg vom Fenster sein в разговорной речи используется для выражениязначения «стать неактуальным, потерять значение»: „Und wenn esirgendwann mit der Staublunge zu schlimm wurde und die altenBergbauarbeiter gestorben sind, dann waren sie halt eines Morgens auf demWeg zur Arbeit plötzlich weg vom Fenster“ [Прил.
с.22];• Butter bei die Fische используется чаще всего в качестве призываговорить всю правду, откровенно, прояснить детали. Согласно словарюDuden, этот фразеологизм носит диалектальный характер: „Sobald alsodie Butter bei die Fische ist, muss es fix gehen mit dem Essen“ [Прил. с.22];• sich etwas aus den Fingern saugen имеет дословный аналог в русскомязыке «высасывать что-то из пальца». Однако, в отличие от русскогоязыка, в немецком этот фразеологизм не имеет экспрессивной окраскии означает только «что-либо выдумать, сказать что-либо без веских нато доказательств»: „Die Idee mit dem Fettpolster hatte wohl keiner, deshalbwenn wir heute umständlich irgendetwas brauchen, dann saugen wir es unsaus den Fingern“ [Прил. с.23];• eine Leiche im Keller haben также является разговорным и означает«иметь в прошлом нечто плохое, порочащее репутацию, что еще неизвестно широкому кругу людей»: „Woher kommt der Ausdruck „eineLeiche im Keller haben“?“ [Прил.
с.23];• auf Nummer sicher gehen является в современном немецком языкеразговорным,однакопроисходитизтюремногожаргона.Этовыражение имеет значение «делать что-либо с уверенностью, ничем нерискуя»: „Wenn wir uns also bei einer Sache vergewissern wollen unddementsprechend auf Nummer sicher gehen, dann sind wir mit unseremErgebnis hinterher so sicher, wie ein Knacki in seiner Zelle“ [Прил. с.23];• фамильярно-разговорное выражение kurzen Prozess machen в значении«убивать» было использовано в программе „Warum? Darum!“ начастной берлинской радиостанции Berliner Rundfunk 91.4: „Wurde derDaumen dagegen nach oben ausgestreckt, hieß das, Schwert zücken undkurzen Prozess machen“ [Прил.
с.26].1213.3ВыводыВ данной работе особенности формата «эдутейнмент» рассматриваются напримеречетырехрадиопередач,двеизкоторыхявляютсяпродукциейобщественно-правовых радиостанций, а две – частных. Северогерманскаяобщественно-правовая радиостанция NDR2 представлена программой „Stimmt’s“,а берлинская radioeins – „Großstadtgeheimnisse und Landlegenden“. Частнаянижнесаксонская радиостанция Radio ffn Niedersachsen представлена, в своюочередь, программой „Dr. Wort erklärt die Welt!“, а берлинская Berliner Rundfunk91.4 – программой „Warum? Darum!“.Что касается экстралингвистических характеристик программ в формате«эдутейнмент», то все программы объединяет выбор тематики и принцип ееподачи.
Так, в качестве тем для передач выбираются вопросы, которые так илииначе связаны с повседневной жизнью, но при этом требуют научного или«околонаучного» объяснения. При этом тематика может быть самой разной: отразговорных фразеологизмов, часто встречающихся в повседневном общении, доистории необычных памятников.Выбранные для анализа программы выходят на радиостанциях в рамкахутреннего шоу, в котором представляют собой одну из рубрик. Утренние часы нарадио являются прайм-таймом, то есть тем временем, когда численностьслушателей достигает своего пика.
В этот период радиостанция должнаиспользовать все возможные средства, чтобы привлечь внимание целевойаудитории и задержать ее у приемников, обеспечив таким образом стабильныйрейтинг.Большинство передач в формате «эдутейнмент» (три из четырех) являютсямонологическими и записываются заранее в студии, а затем вставляются в прямойэфир утренних программ. При этом на общественно-правовых NDR2 и radioeinsнаучно-популярные рубрики вводятся в эфир с помощью модераторов утреннегошоу (как в случае NDR2) или же представляют собой диалог в прямом эфире (какна radioeins). Частные радиостанции Radio ffn Niedersachsen и Berliner Rundfunk91.4 в данном случае отличает тот факт, что их программы в формате122«эдутейнмент» полностью изолированы от остального эфира, то есть ведущиеутреннего шоу не используют никакой подводки и не общаются напрямую смодераторами научно-познавательной рубрики.















