Диссертация (1101206), страница 27
Текст из файла (страница 27)
с.36]; „Bei der DeutschenBahn nennt man so was umgekehrte Wagenreihung“ [Прил. с.36]);• сокращенную форму частицы einmal – mal, которая часто соответствуетрусскому «-ка» и выступает в функции усиления высказывания: „Malschauen“ [Прил. с.29]; „Sie könnten wenigstens mal auf den Tischhauen“ [Прил.
с.33]; „Es muss schon ein Hochwasser Halbdeutschlandüberfluten, damit der Pranger des XXI. Jahrhunderts mal für ein PaarMinuten in die Ecke gestellt wird“ [Прил. с.36]; „Genauso sinnvoll wäre es,Drohnen einzusetzen, um bei Bahnpassagieren, die Koffer auf dem Gangabstellen, einfach mal die Koffer zu nehmen und aus dem Zug raus zuwerfen, denn Gänge sind Gänge und keine Kofferabstellplätze“ [Прил. с.37];• разговорные варианты коррелятов: „Es geht auch nicht mehr drum, dasses Spionage heißt“ [Прил.
с.40]; „Freuen wir uns drüber, dass wirmittlerweile ein ganz neues Wort haben seit wenigen Tagen“ [Прил. с.38];• разговорныесокращенныевариантыпредложно-наречныхкомпонентов глагола (Verbpartikel): „Na wenn rauskommt, dass er nochmehr Missgebauten hat rauswerfen“ [Прил. с.31]; „einfach mal die Kofferzu nehmen und aus dem Zug rauszuwerfen“ [Прил. с.37]; „Selbst BeateZschäpe hat nur noch Chancen beim NSU-Prozess reinzukommen über eineQuotenregelung“ [Прил. с.38];• разговорный сокращенный вариант отрицания nein – ne: „Ne, der soll Siemotivieren“ [Прил.
с.28]; „nee, sagen Sie nix“ [Прил. с.31]; „Nee. Von demTreiben auf dem Tenniscourt hab ich keine Ahnung“ [Прил. с.32];• сокращенное разговорное nix вместо отрицательного местоименияnichts: „nee, sagen Sie nix“ [Прил. с.31].3) В речи героев программ в формате «политейнмент», независимо от формыподачи (будь то монологическая или диалогическая речь), используется большоеколичество частиц, что придает речи более живой характер и создает эффектмежличностной коммуникации:135• частицаjaиспользуетсявзначенииобобщенияпредыдущеговысказывания, указания на нечто хорошо известное или выполняетусилительную функцию: „zu Feier des Tages haben Sie ja die passendeFrisur?“ [Прил. с.27]; „Mein Mann wandert ja so gern“ [Прил. с.31]; „Derwandert ja auch“ [Прил.
с.31]; „Interessant iss ja, wir haben PRISM undjetzt auch TEMPORA und trotzdem weiß stundenlang niemand, wo EdwardSnowden iss“ [Прил. с.36]; „Deshalb hat ja auch die Deutsche Bahn jetztquasi den Euro Hawk gekauft“ [Прил. с.36]; „Phillip Rösler hat sie ja auchdirekt gewollt“ [Прил. с.37]; „Die Reichen wollen ja nicht Geld vom Staathaben“ [Прил. с.39]; „Und es ist ja eine neue Qualität auch vonUnterwerfung“ [Прил.
с.40];• частица denn в вопросах в усилительной функции с оттенкомнетерпения: „Wo fahren Sie denn hin?“ [Прил. с.31]; „Wo fahren Sie dennhin in den Ferien?“ [Прил. с.31]; „Wieso das denn nicht?“ [Прил. с.32];„Auf welchem Gebiet sollte denn jemand ausgezeichnet werden, der allenmit elektronischem Winsnap hört?“ [Прил. с.33];• eben для усиления утверждения: „Von 30 Schülern hört man eben immernur die 5 Rabauken“ [Прил. с.35]; „es gibt ein Problem in den Vorständen,es gibt ein Problem eben in den Vorständen“ [Прил. с.37];• doch в усилительной функции: „Sie wissen doch“ [Прил.
с.32]; „Iss dochgar nicht wahr“ [Прил. с.34].4) Наряду с частицами, речь героев программы общественно-правовойрадиостанции NDR2 наполнена междометиями:• na:„Na, Frau Merkel, zu Feier des Tages haben Sie ja die passendeFrisur?“ [Прил. с.27]; „Na, ’nen Potschnitt“ [Прил. с.27]; „Na wieschon?“ [Прил. с.28]; „Na wenn rauskommt, dass er noch mehrMissgebauten hat“ [Прил.
с.31]; „Na los, fragen Sie mich was“ [Прил. с.34];• äh: „Äh, das ist vor Ausschuss-Befragung Routine“ [Прил. с.28]; „Äh, gehenSie weg Steinbrück“ [Прил. с.31];136• aсh: „Ach ja?“ [Прил. с.28]; „Aсh, bevor ich vergesse“ [Прил. с.28]; „Aсh,das mit den Drohnen ist umgelaufen“ [Прил.
с.31]; „Aсh, jetzt ’neMinnestrone“ [Прил. с.34];• huhu: „Huhu, Herr Steinwurf“ [Прил. с.29];• papperlapapp: „Papperlapapp! Alles was ich tue ist alternativlos“ [Прил.с.29];• диалектальноесеверогерманское„moin“:„Moin,FrauBundessommerpause!“ [Прил. с.31].5) Стоит отметить также, что в речи модератора на radioeins появляютсяанглицизмы, причем не всегда как прием иронии или для создания другогоэффекта, а как естественная часть его речи:• der Shitstorm «поток критики»: „So hat die Kanzlerin das Internetbezeichnet und direkt brach der Shitstorm los“ [Прил. с.35];• der User «пользователь»: „Was sagen die User?“ [Прил.
с.35];• die Community «сообщество»: “Was will die Community?” [Прил. с.35];• der Whistleblower «человек, раскрывающий секреты»: „Dass einWhistleblower wie Edward Snowden von der größten Demokratie inDiktaturen flüchten muss, bei denen die Demokratie in Sachen Spionageoffenbar in die Schule gegangen ist, das iss schon neu“ [Прил. с.35-36];• der Graffiti-Sprayer «граффитист»: „Die Deutsche Bahn will Drohneneinsetzen, um den größten Feind, den die Deutsche Bahn hat, zu jagen.Nämlich die Graffiti-Sprayer“ [Прил.
с.36];• catchen «поймать»: „Die Grünen versuchten die CDU noch mal zu catchen,indem sie die 30% Quote angeboten haben, die die CDU vorher selberwollte“ [Прил. с.38];• Offshore Leaks «утечки об офшорах»: „Ich war völlig irritiert, als ich denNamen „Offshore Leaks“ hörte“ [Прил. с.38];• so on «так далее»: „Das sind Inseln wie Zypern, die Cayman Islands und soon“ [Прил. с.38].1376) Ведущий на берлинской общественно-правовой радиостанции radioeinsактивно пользуется для создания образности стилистически окрашеннымилексическими средствами, к которым относятся, в частности, различного родаэпитеты: „die analoge Hinterwäldlerin“ („Keine Ahnung hat sie, die analogeHinterwäldlerin vom Internet“ [Прил.
с.35]); „selbstgefälligen und sich selbstzirkulierenden Dauerironie“ („Das Problem in Neuland ist, in der selbstgefälligen undsich selbst zirkulierenden Dauerironie des Internets haben wir leider den Unterschiedzwischen Ironie und Häme verlernt“ [Прил. с.36]); „dieser brave Parteisoldat, derimmer effizient, zielsicher und geräuschlos war“ („Ausgerechnet Thomas de Maiziere,dieser brave Parteisoldat, der immer effizient, zielsicher und geräuschlos war“ [Прил.с.36]).7) Формат «политейнмент» на общественно-правовых радиостанциях, слингвистическойточкизрения,отличаеттакжеобилиеразговорныхфразеологизмов и устойчивых выражений:• hinten ist die Ente fett «подтверждение, признание приходит в конце»:„Ich wollte sagen, hinten ist die Ente fett“ [Прил. с.29];• auf die Finger hauen «порицать, осуждать по делу»: „Deshalb bringt auchnichts, wenn ich denen auf die Finger haue“ [Прил. с.33];• jemandem wumpe sein «быть безразличным» (диалектальное): „Und derRest ist mir genau so wumpe“ [Прил.
с.29];• harter Brocken «нелегкая задача»: „Unsere Fußballfrauen spielen amSonntag gegen Italien. Das wird ein harter Brocken“ [Прил. с.33];• den Bach runtergehen «уничтожаться»: „Unserer Solarbranche geht’s denBach runter“ [Прил. с.34];• bei jemandem reinschneien «появиться неожиданно, без приглашения»:„Apropos, reinschneien. Wie kann ich Sie loswerden, Steinbrück?“ [Прил.с.32];• jemandemumdieOhrenfliegen«неудасться,провалиться»:„Unbemannte Drohnen fliegen ihm um die Ohren“ [Прил.
с.36];138• dicker Fisch «важная персона» (иронично): „Aber es ist tatsächlich eingroßer Skandal. Jetzt zittern viele-viele-viele dicke Fische“ [Прил. с.38];• völlig aus dem Häuschen sein «быть вне себя от возбуждения, радости»:„Phillip Rösler ist völlig aus dem Häuschen“ [Прил. с.38];• die Hosen runterlassen «говорить правду»: „Der Hartz IV-Empfänger mussauch die Hosen runterlassen“ [Прил. с.39];• Klappe halten «держать язык за зубами» (фамильярно-разговорное): „ichfinde, ein Land, das einen Politiker auf Platz 3 wählt, einfach nur weil erkeine Scheiße mehr redet, sondern die Klappe hält“ [Прил.
с.39].8) Одним из наиболее распространенных стилистических изобразительныхприемов на общественно-правовой радиостанции в программах формата«политейнмент» является метафора. В большей степени к этому приемуприбегает модератор на берлинской радиостанции, однако в речи героев передачина NDR2 метафоры также встречаются:• Например, во фразе „Heute wird De Maiziere von Drohnen-Ausschussgegrillt?!“ [Прил. с.27] речь идет о том, что министру обороныГерманиипридетсявыступатьпередспециальнымкомитетомбундестага с отчетом о затраченных средствах на провалившуюсяпрограмму покупки беспилотников. Действия министерства вызвали вГермании серьезную критику, поэтому глагол grillen «поджарить»использован в данном случае в переносном значении «критиковать».• Переносное значение предложения „Diesmal treten auch ein paar kleinsteParteien an, die auch Ihnen Wählern abjagen könnten“ [Прил. с.29]складывается благодаря использованию глагола abjagen в значении«загонять, охотиться, отбирать» к избирателям.














