Марина Цветаева в Иране - типологические связи (1101015)
Текст из файла
На правах рукописиШахриари Маргочоиех СакинехМарина Цветаева в Иране:типологические связиСпециальность 10.01.01 русская литератураАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2012Работа выполнена на кафедре истории русской литературы ХХ века филологическогофакультета Московского государственного университетаимени М. В. ЛомоносоваНаучный руководитель:Голубков Михаил Михайловичдоктор филологических наук, профессорОфициальные оппоненты:Кихней Любовь Геннадьевнадоктор филологических наук, профессоркафедры истории журналистики и литературыИнститута международного права и экономикиим. А. С. Грибоедова.Поселягин Николай Владимировичкандидат филологических наук,кафедра общей теории словесностифилологического факультета МГУ им.М.В.ЛомоносоваВедущая организацияРоссийский университет дружбы народовЗащита состоится 14 февраля 2013 г.
в 16:00 на заседании Диссертационного советаД.501.001.32приМосковскомгосударственномуниверситетеимениМ. В. Ломоносова по адрессу: 119991, Москва, Ленинские горы, 1-й учебный корпус,филологический факультет.СдиссертациейможноознакомитьсявнаучнойбиблиотекеМосковскогогосударственного университета имени М. В. Ломоносова (1-й учебный корпус).Автореферат разослан 12 января 2013 года.Ученый секретарь диссертационного совета,доктор филологических наук, профессорМ. М. Голубков2Общая характеристика работыПредметом исследования в реферируемой работе являетсяхарактер рецепции поэзии Марины Цветаевой в Иране. При этомвнимание уделяется не только специфике восприятия поэтическойсистемыМаринылитературоведенииЦветаевой,анализупроблематикивееиранскойпоэзии,критикеиспецифическимособенностям ее образной системы.
Не меньшее, а возможно, большеевнимание уделяется изучению типологических схождений творчестваЦветаевой и некоторых представителей иранской поэзии серединыушедшего века.Подобная постановка проблемы требует обращения к болееширокому контексту – контексту восприятия русской литературы двухпоследних столетий в Иране. Дело в том, что знакомство иранскогочитателя и с Золотым, и с Серебряным веками русской литературы шловесьмаспецифическимибогатствамикакпутями.реалистической,Овладениетакихудожественнымимодернистскойрусскойлитературы, без чего, очевидно, немыслимо приобщение к ценностяммировой культуры, проходило зачастую не прямо, а через другиелитературы, в первую очередь, через французскую. Иными словами,иранский читатель получал перевод классических произведений русскойлитературы на персидский язык не с русского, а с французского языка,реже – с английского или с немецкого.
Разумеется, подобные переводы3не моглидать адекватногопредставленияобогатстверусскойлитературы1.И все же русская литература становилась известна иранскойчитательской аудитории. Мало того, оказывала определенное воздействиена персидскую поэзию с ее тысячелетней историей, с ее весьмаспецифическойпоэтикой,жанровойсистемой,тематикойипроблематикой, весьма отличной от русской. Однако далеко не всегдаисследователь имеет возможность проследить конкретные пути, покоторым шло это влияние.
Можно сказать и больше: когда наблюдаютсяочевидные совпадения в творчестве того или иного русского иперсидского поэтов, не всегда ясно, идет ли речь о прямом влиянии илиже уместнее говорить о типологических схождениях.То же касается и творчества Марины Ивановны Цветаевой,замечательного поэта Серебряного века, чей вклад в историю русской имировойлитературытруднопереоценить.Исключительностьееличности, мятежный дух, трагическое мироощущение, явленное в еетворчестве, противоречивая мотивная структура ее поэзии, сочетающаякак оптимистические ноты, так и глубокий пессимизм в отношении кдействительности,оказаласьсозвучноймотивам,зазвучавшимвперсидской поэзии в середине ХХ столетия. Особенно актуальным вусловиях Ирана на волне демократизации общественной жизни и1Специфика проникновения русской литературы в Иран подробно описана вдиссертационном исследовании Аташбараба Хамидрезы на тему «Русская литературав Иране: цикл «Персидские мотивы» С.А.
Есенина (проблема перевода и историколитературной интерпретации)», защищенной на филологическом факультете МГУ в2010 году.4тенденций женской эмансипации оказалось то, что поэзия Цветаевойявственно выражала именно женский взгляд на мир.Мотивы творчества Марины Цветаевой, так же как и важнейшиечерты ее мироощущения, трагического, разорванного, противоречивого,воплотившего женскую ментальность, на иранской почве нашливыражение в творчестве замечательной иранской поэтессы серединыпрошлого столетия – Форуг Фаррохзад.С Цветаевой ее поэзиюобъединяют общие мотивы – стремление к свободе, желание полнойтворческой самореализации, потребность быть услышанной и понятой.Можносказать,чтоФоругФаррохзадоказаласьсвоеобразным«двойником» Марины Цветаевой в иранской литературе ХХ века, в еетворчестве как в своеобразном зеркале преломились основные аспектыпроблематики поэзии Цветаевой, ее мотивы, ее мироощущение.Автору работы не удалось обнаружить достоверных фактов,свидетельствовавших о том, что Форуг Фаррохзад была знакома створчеством Марины Цветаевой.
Поэтому схождения, выявляемые вработе, имеют, скорее всего, типологический характер.В реферируемой работе её автор предлагает попытку сопоставленияпоэзии Марины Цветаевой и Форуг Фаррохзад с нескольких точек зрения.Одна из них предполагает гендерный подход. В диссертации выявляютсяэлементы женской ментальности в творчестве Марины Цветаевой и то,как они преломляются у Форуг Фаррохзад. Другая точка зренияпредполагает обращение к образной системе обоих художников. Вчастности, предпринимается попытка изучения смыслового объемаобраза окна в творчестве двух авторов.
Выясняется, как с помощью этогообраза формируется художественное пространство лирического текста,5какие аспекты поэтической мысли отводят образу окна столь важноеместо в ряду других любимых образов поэтов.Материал исследования – произведения Марины Цветаевой иФоруг Фаррохзад, а также творчество других русских писателей ХХ века,позволяющих говорить о характере восприятия русской литературы вИране.Цель исследования заключается в том, чтобы определитьтипологические черты сходствапроизведений Марины Цветаевой ииранской поэтессы Форуг Фаррохзад, сопоставляя их лирическиепроизведения.Методологическую основу работы составляют опыт и традициикак русского, так и персидского литературоведения.В исследованиииспользуется сравнительно-исторический и сопоставительный методы.На основании различных критических статей о русской и персидскойлитературе ХХ века, и в особенности о поэзии Марины Цветаевой иФоруг Фаррохзад, в диссертации показаны типологические связи поэзииМарины Цветаевой с творчеством иранской поэтессы.Актуальность темы обусловлена ее недостаточной изученностью:до сих пор почти не предпринимались попытки изучения рецепциипоэзии Марины Цветаевой в Иране.
Существует лишь одна диссертацияна соискание ученой степени магистра на тему «Сопоставительныйанализ лирики Парвин Этесами2 и Марины Цветаевой» (2008), где ееавтор – Т.Сафари Елизеи – рассматрывает творчество обоих художниковс общественно-политической точки зрения. Однако сравнение МариныЦветаевой и Форуг Фаррохзад как ярчайших представителей русской и2Выдающаяся иранская поэтесса, внесшая свой вклад в развитие персидской поэзии (1903 – 1941).6персидской поэзии открывает еще более широкие перспективы длядальнейших разысканий в этой области.Научная новизна работы определяется тем, что в ней не тольковпервые предпринимается попытка в монографическом аспекте изучитьвосприятие Марины Цветаевой иранской аудиторией и сопоставитьлейтмотивы Цветаевой и Фаррохзад, но и впервые на русском языкестоль обстоятельно излагаются сведения о жизни и творчестве ФоругФаррохзад, в особенности имеющие прямое или косвенное отношение ктеме данного исследования.
Эти сведения, так же, как и результатысопоставления творчества Цветаевой и Фаррохзад, могут быть полезны идля востоковедов, и для историков русской литературы, и исследователейлитературных отношений России и Ирана. Кроме того, в работесодержатся стихи Форуг Фаррохзад, впервые переведенные на русскийязык автором диссертации.Практическая ценность диссертации заключается в возможностииспользования материалов работы в вузовских курсах сравнительноголитературоведения, а также в специальных курсах по истории русской иперсидскойлитератур.использоватьсявКромеучебныхтого,пособиях,результатынаучныхработымогутмонографиях,впереводческой практике и т.д.Апробация работы.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.