Диссертация (1100963), страница 30
Текст из файла (страница 30)
– Прекрасно, но насчет этого я не могу дать вам никакого правила, мне всеголишь кажется, что больше всего подходит, когда в именах, обозначающих число, такихкак quatro, quarenta, я пишу q, а также в местоимениях, например qual. И вообще-тотех, которые, по моему мнению, надо писать через с, не много, но все-таки есть,например, cuchara, и мы говорим: Dure lo que durare, como cuchara de pan [Бери, покадают]. А также cuero: Bolsa sin dinero, dígole cuero [Кошелек без денег – кусок кожи]. Иесли кто-нибудь, будучи носителем языка, захочет внимательно к этомуприсмотреться, само произношение ему укажет, как надо писать слово, потому что те,кто напишет через q, произносят более отрывисто, чем те, кто пишет с (и произноситее более мягко).
Я понимаю, что я произношу более сильно слово quaresma, чем словоcuello (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 70).В данном вопросе особо важно языковое чувство носителя, котороеподскажет необходимый вариант: произношение предопределяет написание,137говорит Вальдес (еще раз озвучивается принцип «пишу, как говорю»).В предпочтении варианта с графемой q Вальдес противопоставляетсяНебрихе, в словаре которого, по замечанию друзей, преобладает с. Такоенесовпадение во взглядах Вальдес не комментирует особенным образом, a prioriотказывая А. де Небрихе в правоте279.8) Геминаты латинского происхождения ff / f (affetto)В народном кастильском языке написание пришло к упрощенному вариантус одним согласным, говорит Вальдес, но ему больше по душе латинский вариант,который из-за малой распространенности латыни уже трудно возродить илизакрепить:Marcio. – [querría] que en los vocablos que claramente tomáis del latín, los quales se scrivencon dos efes, no les quitássedes ninguna, de manera que dixéssedes affetto y no afeto.Valdés.
– También lo querría yo, pero sería dificultoso de introduzir, por la poca plática queay de la lengua latina entre los más de nosotros.Марчо. – [хотел бы] чтобы в словах, которые вы определенно заимствовали излатинских (которые пишутся с двумя ff), вы не пропускали бы ни одну из них иговорили бы affetto, а не afeto.Вальдес. – Я бы тоже этого хотел, но это достаточно трудно ввести в обиход из-замалой распростаненности латыни среди большинства из нас (Ibid. P. 76).9) Написание глаголов с энклитиком (dezirlo / dezillo, hazerlo / hazello)В XVI в. формы hazello, dezillo, mostrallo были в моде, особенно средимурсийцев, андалузцев, жителей Толедо и придворных, сохраняясь вплоть доXVII в., особенно в поэзии. Такие ассимилированные формы (tenello, pertillo)М.
М. Раевская ставит в один ряд с местоимением él (окончательно вытеснившимell в XVI в.) как распространенное в первой половине XVI в. явление, сузившее279Ср. у Небрихи:La primera regla del orthographía castellana: que assí tenemos de escrivir como pronunciamos, τ pronunciar comoescrivimos; τ que hasta que entrevenga el autoridad de Vuestra Alteza, o el consentimiento de aquellos que pueden hazeruso, escrivamos aquellas pronunciaciones para las cuales no tenemos figuras de letras en la manera que diximos en elcapítulo sexto… (Nebrija, A.
de. Gramática de la lengua Castellana, 1992. P. 51)138свою сферу употребления до диалектных просторечий и поэзии280.Вальдес допускает оба варианта, сам лично предпочитает вариант снеизменной инфинитной формой как более благозвучный, но признает, что впоэзии по причине стихотворного размера иногда лучше заменить r на l:Valdés. –Вальдес. –¿Quês la cosa que sin ellaЧто за вещь же за такая:más claramente la vemosлучше знаем, не имея,y si acaso la tenemosа как только завладеем –no sabemos conocella?мы живем не замечая?Quanto ella es más perfetaЧем сильней она бываетen aquel que la possee,У того, кто ей владеет,tanto a él es más secreta,Тем трудней он замечаетy todo el mundo la vee.То, что видят все живее281(Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 83).10)Написание estonces / entonces, assí / ansí, desde / dendeВальдес выбирает варианты estonces, assí, desde вслед за «теми, ктоправильно пишет». N в данном случае употребляется по неосторожности,комментирует Вальдес, хотя из самой постановки вопроса мы узнаем, чтобольшинство выбирают вариант с n.Таким образом, в выборе устаревающего произношения и вариантов,закрепившихся в XVI в., Вальдес не придерживается конкретного принципа, аопирается, прежде всего, на собственный вкус.
И это также подтверждаетсуществование колебаний в произношении и написании и неоднозначностивыбора вариантов во времена Вальдеса.280Раевская М. М. С. 88.Стихотворный перевод, как и перевод прочих цитат и отрывков, сделан автором диссертации.Вальдес, конечно, не дает ответа на загадку.Скорей всего, речь идет о невежестве.
– Encalada Vásquez, O. Lengua y folklor. Cuenca: Cidap, 2008. P. 73.28113911)Чередования в приставкахСледующие приставки не имеют для Вальдеса семантических различий,поэтому вопрос касается лишь их написания.envergonçar / avergonçar, enhorcar / ahorcar, enriscar / arriscar:Варианты с начальным en- Вальдес будто бы вообще не встречал, хотя ониприсутствуют в словаре Небрихи (присутствуют оба варианта). Вальдес опять жеотсылает к андалузскому языку Небрихи, не соответствующему для Вальдесакастильской речи.encentar / decentar, infamar / difamar/ disfamar:Вальдесу больше нравится второй вариант, который он и использует:Valdés.
– Esso hago porque me contenta más allí la de que la en. Y por la mesma causa nome contenta dezir, como algunos, infamar ni difamar, porque me plaze mucho más escrivir,como otros, disfamar.Вальдес. – Я так делаю, потому что там мне нравится больше de, чем en. И по той жепричине мне не нравится говорить, как некоторые, ни infamar, ни difamar, а нравится,как пишут другие – disfamar (Ibid. P. 99-100).prestar / enprestar:Второй вариант Вальдес называет хоть и более благозвучным, но грубым, иотдает предпочтение первому:Marcio.
– Unas vezes siento dezir prestar, y otras enprestar. ¿Quál tenéis por mejor?Valdés. – Tengo por grossero el enprestar.MARCIO. –¿No véis que stá más lleno?Valdés. – Aunque sté.Марчо. – Иногда я слышу, как говорят prestar, а иногда enprestar. Какое вам большенравится?Вальдес. – Enprestar это грубо.Марчо. – Но вы не считаете его более цельным?Вальдес.
– Хоть бы и да (Ibid. P. 101).Обе формы есть у Небрихи.140mostrar / demostrar:Префикс de Вальдес считает лишним и грубым и предпочитает короткийвариантОбе формы у Небрихи.descabullir / escabullir, desperezar / esperezar:Использование варианта с начальным d Вальдесу больше по нраву, что онпоясняет следующим образом: изящество кастильского языка состоит в егополноте и богатстве букв, которые бы отображались на письме. Поэтому он личнои употребляет больше букв, насколько возможно, чтобы раскрыть богатствородного языка:Valdés. – Y sabed que la gentileza de la lengua castellana, entre las otras cosas, consiste enque los vocablos sean llenos y enteros, y por esto siempre me veréis escrivir los vocablos conlas más letras que puedo, si ya no son algunas letras que indiscretamente se an mezclado enalgunos vocablos, de los cuales por ventura, antes que de aquí vamos, nos toparemos conalgunos. Pero esto no cabe en ninguno de los que avéis dicho agora, ni tampoco soy devuestra opinión en quanto a las añadiduras que dezís, antes pienso que el primero quecomençó a usar estos vocablos en la lengua castellana, los usó assí enteros como yo losescrivo.Вальдес.
– И да будет вам известно, что изящество кастильского языка, среди прочего,состоит в том, что слова в нем полные и цельные, поэтому вы всегда заметите, что язаписываю слова наибольшим возможным количество букв, если это не буквы,попавшие в эти слова по ошибке (о некоторых из которых, возможно, мы ещеупомянем перед тем, как разойтись). Но это не касается ни одного, которые выперечислили сейчас, а кроме того, я никак не разделяю ваше мнение об этихдобавлениях, про которые вы сказали, и даже полагаю, что первый, кто началиспользовать эти слова в кастильском языке, употреблял их в таком полном виде, какпишу я (Ibid.
P. 71).приставка des:Кастильская морфема des в целом является аналогом греческой dis и меняетзначение слова на противоположное:Valdés. – Muchas vezes he mirado en ello y hallo entrêllos muy gran conformidad, porquedezimos amparar y desamparar: No haze Dios a quien desampara; tambien dezimos esperary desesperar: Quien espera, desespera; y de la mesma manera amar y desamar: Quien bienama, bien desama; y atar y desatar: Quien bien ata, desata; dezimos tambien desgraciado,141desvergonçado, desamorado, descuidado y desordenado, etc.; que todos ellos sinifican enmala parte.Вальдес. – Я много размышлял над этим и нахожу между ними соответствие, потомучто мы говорим amparar и desamparar: No haze Dios a quien desampara.
Мы такжеговорим esperar и desesperar: Quien espera, desespera, и таким же образом amar иdesamar: Quien bien ama, bien desama; и atar и desatar: Quien bien ata, desata; крометого, мы говорим desgraciado, desvergonçado, desamorado, descuidado y desordenadoи т. д., и все они обозначают что-то с дурной стороны (Valdés, J. de. Diálogo de lalengua, 1946.
P. 100-101).tresquilar / desquilar:В случае с глаголом tresquilar / desquilar Вальдес связывает различноенаписание с оттенками смысла: вариант tresquilar имеет значение «подстричькому-либо волосы» (Trasquílenme en concejo, y no lo sepan en mi casa и Ir por lana ybolver trasquilado), вариант desquilar относится только к стрижке скота.В целом, опираясь на рассмотренные примеры, можно делать вывод о том,что Вальдес не выработал четкой однозначной системы орфографических правилдля кастильского языка, т.















