Диссертация (1100963), страница 11
Текст из файла (страница 11)
de. Tesoro de la lengva castellana oespañola… Madrid: Luis Sanchez, 1611. P. 671.122О языковой норме см. соответствующий раздел.502. «неоднородность» и многообразие языков полуострова (т. е. существованиеразличных языков (применительно к Пиренейскому п-ову): кастильского,португальского, каталанского, валенсийского, баскского) (=la diferencia de laslenguas [de España]).В целом история формирования языков Испании в представлении Вальдесасоотносится с историческими диалектами Пиренейского п-ова (в современномпонимании) и их отношениями.Вальдесследующимобразомобъясняетисторическуюподоплекудиалектального разделения Испании: страна была поделена между разнымисеньорами (не говоря уже, что сама Кастилия временно также была разделена123).Каталония была еще недавно под властью одного сеньора, именуемого графом,Арагон – под царствием короля, затем матримониальным путем124 ониобъединились и завоевали Валенсию125, находящуюся под контролем мавров.
Стечением времени это объединенное королевство Арагон объединилось сКастилией126. А в королевствах Гранада и Наварра были свои правители, хотясегодня, к их большому сожалению, они оба под кастильской короной127. ИПортугалия стала самостоятельным государством, отделившись от испанскогокороля:España, como sabéis, ha estado debajo de muchos señores, y es así que -dejado a parte queaun hasta Castilla estuvo dividida, no ha muchos años, que Cataluña era de un señor, al cualllamaban conde, y Aragón era de otro señor, al cual llamaban rey; los cuales dos señoresvinieron a juntarse por casamientos, y después, por armas, conquistaron el reino de Valenciaque era de moros; y, andando el tiempo, lo uno y lo otro vino a juntarse con Castilla; y losreinos de Granada y Navarra tenían también sus señoríos, aunque ya ahora, a su despecho, eluno y el otro están debajo de la corona de Castilla; y Portugal, como veis, aun ahora estáapartada de la corona de España, teniendo como tiene rey de por sí (Valdés, J.
de. Diálogo dela lengua, 1946. P. 32).123Леон и Кастилия окончательно объединились лишь в 1520 г., при Фернандо Третьем Святом.Объединение Арагона и Каталонии – следствие брака Петронилы Арагонской и Рамона Беренгера Четвертого(графа Барселоны) в 1137 г.125Хайме Первый в 1238 г.126В следствие брака Изабеллы Кастильской и Фернандо Второго Арагонского в 1469 г. Изабелла наследовалаКастилию в 1474 г., а Фернандо получил Арагон в 1479 г.127Завоеваны Католическими Королями Изабеллой и Фернандо.12451Но при этом, отмечает Вальдес, все эти языки, заимствуя черты у своихсоседей (Каталония у Франции и Италии, Валенсия у Каталонии), восходят клатыни, основе кастильского языка:aunque cada una de ellas ha tomado de sus comarcanos, como Cataluña que ha tomado deFrancia y de Italia, y Valencia, que ha tomado de Cataluña, todavía veréis queprincipalmente tiran al latín, que es, como tengo dicho, el fundamento de la lengua castellana(Ibid.
P. 32-33).Среди «языков» п-ова, таким образом, Вальдес называет кастильский(castellana), валенсийский (valenciana), каталанский (catalana), португальский(portuguesa) и баскский (vizcaína).Упоминания галисийского языка не встречается на страницах «Диалога»,упоминается лишь собственное название провинции Galicia. Это свидетельствуетотом,чтоВальдеснерассматривалгалисийскийкакоформившийсясамостоятельный язык.Каталанский язык, говорит Вальдес, много заимствовал из латыни, но нецелые слова, из французского, а также кастильского и итальянского:ha se apurado tomando mucho del latín, sino que no le toma los vocablos enteros, y tomandoalgo del francés puro y también del castellano y del italiano (Ibid.
P. 33-34).Валенсийский язык настолько похож на каталанский, что тот, кто понимаетодин, понимает и другой, а различия касаются произношения, которое вваленсийском больше похоже на кастильское, поэтому сам язык больше, чемкаталанский, понятен кастильскому:La valenciana es tan conforme a la catalana, que el que entiende la una entiende casi la otra,porque la principal diferencia consiste en la pronunciación, que se llega más al castellano, yassí es más inteligible al castellano que la catalana (Ibid. P. 34).В португальском языке черт кастильского языка больше, чем во всехостальных, из различий Вальдес может обозначить произношение и орфографию:La portuguesa tiene más del castellano que ninguna de las otras, tanto que la principaldiferencia que, a mi parecer, se halla entre las dos lenguas, es la pronunciación y la ortografía(Ibid.
P. 34).52Про баскский язык Вальдес был бы рад рассказать что-нибудь друзьям, ноего не знает и не понимает, поэтому опирается лишь на мнение сведущих, которыеподтверждают, что этот язык тоже имеет много латинских слов:De la vizcaína querría saberos decir algo, pero, como no la sé ni la entiendo, no tengo quedecir de ella sino solamente esto: que, según he entendido de personas que la entienden,también a ella se le han pegado muchos vocablos latinos (Ibid. P. 33).И тут же отмечает Вальдес, что этот язык настолько далек от других языковИспании, что даже сами носители не имеют о нем большего представления, чемвсе остальные:Esta lengua es tan ajena de todas las otras de España, que ni los naturales de ella sonentendidos por ella poco ni mucho de los otros, ni los otros de ellos (Ibid.)Из-за факта упоминания Вальдесом языковых (и диалектальных) различий итесных языковых контактов можно сделать вывод, что Вальдес признает натерритории Испании наличие билингвизма, который обусловлен исторически игеографически.Следуя хронотопу самого сочинения (диалог происходит в Италии), ипамятуя о лингвистической обстановке в Италии того времени (беспрецедентныйавторитет кастильского языка на территории Италии и мода на владение им,присутствие большого количества испаноговорящих в Италии), необходимоотметить, что сам Вальдес находится в ситуации, близкой в билингвизму128.3.
Истоки кастильского языкаИстория кастильского языка тесно связана с историей Пиренейскогополуострова.Современный язык, говорит Вальдес, содержит часть от языка дороманскогопериода, часть от языка готов, пришедших после римлян, и большую часть изязыка мавров (т.е. арабского), правивших долгие годы в Испании, но основнаячасть в кастильском пришла из латыни, языка, который принесли с собой римляне:128Рафаель Лапеса отмечает, что, например, в Португалии у некоторых «лузитанских классиков» (Жиля Висенте, Саде Миранды, Камоенса, Родригеса Лобо-и-Мело) в творчестве отражен билингвизм, некоторые (Монтемайор)принадлежат почти исключительно кастильской литературе, некоторые же (Педро Нунеш, Мануэл даш Пувоаш) ивовсе считают кастильский более универсальным языком, чем португальский.
– Lapesa R. Op. cit. P. 201.53Valdes. – la lengua que hoy se habla en Castilla, de la cual vosotros queréis ser informados,tiene parte de la lengua que se usaba en España antes que los romanos la enseñoreasen, ytiene también alguna parte de la de los godos, que sucedieron a los romanos, y mucha de lade los moros, que reinaron muchos años, aunque la principal parte es de la lengua queintrodujeron los romanos, que es la lengua latina...Вальдес.
– В языке, на котором сегодня говорят в Кастилии и о котором вы желаетеразузнать, имеется часть, которая использовалась в Испании, прежде чем римлянезавоевали ее. А также имеется кое-что от готов, пришедших после римлян. И многоепришло от мавров, которые правили здесь долгие годы. Но, несмотря на это, основнаясоставляющая языка это та, которую принесли римляне, то есть это латинский язык((Valdés, J. de.
Diálogo de la lengua, 1946. P. 21).Дороманским языком полуострова Вальдес считает греческий:Valdés. – y aviendo leído un poco más adelante, soy venido en esta opinión, que la lenguaque en España se hablava antiguamente, era assí griega como la que agora se habla es latina;quiero dezir, que assí como la lengua que oy se habla en Castilla, аqunque es mezclada deotras, la mayor y más principal parte que tiene es de la lengua latina, assí la lengua queentonces se hablava, aunque tenía mezcla de otras, la mayor y más principal parte della erade la lengua griega.Вальдес.
– изучив это поглубже, я пришел к такому выводу, что языком, на котором вИспании говорили в древности, был греческий, как язык, на котором говорятсегодня – латинский язык. Я имею в виду, что как сегодня язык, на котором говорят вКастилии, это смесь нескольких языков, но основная его часть – из латинскогоязыка, – также язык, на котором говорили тогда, хоть и имел примеси других языков,но основную его часть составлял греческий (Ibid. P. 22).Высокоепочитаниегреческогогуманистамиповлиялоинаихпредставления об истории Иберийского полуострова. А мнение о греческом, атакже древнееврейском, языке как дороманском языке полуострова, былораспространено вплоть до Бернардо де Альдрете129 (XVII в.) и его сочинения «Опроисхождении кастильского языка»130.Но Вальдес высказывает распространенную точку зрения, что этим языкомбыл баскский (это мнение он сам разделял ранее), и приводит два довода в пользуэтой версии:1.Во время завоевания Испании римляне не смогли проникнуть в ту еечасть, которую мы называем Бискайей, говорит Вальдес, поэтому и язык не могпроникнуть туда в то время, с римлянами:129García Blanco M.
La lengua española en la época de Carlos V. Santander: Publicaciones de la Universidad Internacional"Menéndez Pelayo" (10). P. 40.130B. de Aldrete. Del origen, y principio de la lengua castellana ò romance que oi se usa en España, Roma, 1606.54la una es que, así como las armas de los romanos, cuando conquistaron la España, nopudieron pasar en aquella parte que llamamos Vizcaya, así tampoco pudo pasar la lengua altiempo que, después de haberse hecho señores de España, quisieron que en toda ella sehablase la lengua romana (Valdés, J. de.















