Диссертация (1100963), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Diálogo de la lengua, 1946. P. 22).2.Баскский язык сильно отличается от других языков Испании,следовательно, он сохранился с более ранних времен:La otra razón es la disconformidad que tiene la lengua vizcaína con cualquiera de las otraslenguas que el día de hoy en España se usan, por donde se tiene casi por cierto que aquellanación conservó juntamente con la libertad su primera lengua.Другая причина – это различия между бискайским языком и любым другим из тех,которые сегодня используют в Испании. Поэтому наверняка можно сказать, что тотнарод сохранил вместе со своей свободой и изначальный язык (Ibid.).Вальдес сначала и сам разделял подобное мнение, но затем, опираясь на«историков», пришел к выводу, что дороманским языком полуострова былгреческий.
Гуманист сравнивает языковую ситуацию того времени и современнуюему: греческий играл такую же роль на полуострове, как латинский теперь. Т.е.как латынь является основой всех языков полуострова, хоть и имеет «примеси»(mezcla) из других языков, так и греческий тогда, ранее был основой, к которойпримешивались черты других языков:así como la lengua que hoy se habla en Castilla, aunque es mezclada de otras, la mayor y másprincipal parte que tiene es de la lengua latina, así la lengua que entonces se hablaba, aunquetenía mezcla de otras, la mayor y más principal parte de ella era de la lengua griega.Так же, как язык, на котором сегодня говорят в Кастилии, является смесью несколькихязыков, основным из которых является латинский, язык, на котором говорили тогда,был смесью нескольких, а основная его часть была греческим языком (Ibid.).ДополнительноВальдесприводитдвадовода,убедившиееговправильности именно этой теории:1.Общение греков (когда они прибыли на территорию Пиренейскогополуострова) с местными жителями происходило на греческом языке – и другиенароды вынуждены были его принять.2.Большинство лексем (vocablos) и выражений кастильского языка,которые не являются латинскими или арабскими, являются именно греческими, азначит, сохранились из того предшествующего языка, как и некоторые выражения.55Что касается возраста греческого и баскского языков, Вальдес не можетсказать, какой из языков старше, и допускает, что пальма первенства принадлежитбаскскому, как и обратное.Впоследствии на замену греческому языку пришла латынь, которая являетсяпрямым предком кастильского языка: “el origen de la lengua castellana es la latina”(Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 30). По отношению к латыни Вальдесупотребляет термин «порчи» (“algo corrompida”131), который использовалигуманисты его времени по отношению к изменяющейся латыни и зарождениюроманских наречий132. «Испорченная» греческим наследием латынь еще большеменяется под влиянием готов и в таком состоянии доживает до 719 г., когда донРодриго «теряет» ее и языком общения становится язык мавров, пришедших изАфрики:El uso de esta lengua así corrompida duró por toda España, según yo pienso, hasta que el reydon Rodrigo en el año de setecientos y diez y nueve, poco más o menos, desastradamente, laperdió cuando la conquistaron ciertos reyes moros que pasaron de África, con la venida delos cuales se comenzó a hablar en España la lengua arábiga, excepto en Asturias, en Vizcayay Guipúzcoa, y en algunos lugares fuertes de Aragón y Cataluña, las cuales provincias losmoros no pudieron sojuzgar.Использование того испорченного языка продолжалось во всей Испании, я думаю, дотого времени, как дон Родриго примерно в 719 г.
потерял ее, когда страну завоевалипришедшие из Африки мавританские короли, с приходом которых в Испании началиговорить на арабском языке, кроме Астурии, Бискайи и Гипускоа, а также некоторыхустоявших мест в Арагоне, Каталонии, которые мавры не смогли завоевать (Valdés,J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 28).А изменения в языке необратимы, в отличие от политической ситуации: в1492 г., говорит Вальдес, власть мавров была свергнута вИспании, однакоиспанцы не смогли сохранить чистоту языка, который много перенял и усвоил изарабского:Esta conquista, como creo sabéis, duró hasta el año de mil y cuatrocientos y noventa y dos,en el cual año los Reyes Católicos, de gloriosa memoria, ganando el reino de Granada,echaron del todo la tiranía de los moros de toda España. En este medio tiempo no pudierontanto conservar los españoles la pureza de su lengua, que no se mezclase con ella mucho dela arábiga, porque, aunque recobraban los reinos, las ciudades, villas y lugares, como todavía131Как синонимические использует: [palabras latinas] enmascarados, disfigurados.В признании латыни прямым предком кастильского языка Х.
де Вальдес следует А. де Небрихе, развивающемутезис итальянских гуманистов (прежде всего, Бьондо) о латинском происхождении новых романских языков. –Сулимова Н. Г. Ук. соч. С. 27.13256quedaban en ellas muchos moros por moradores, se quedaban con su lengua; y, habiendodurado en ella hasta que pocos años ha133, el emperador les mandó se tornasen cristianos ose saliesen de España, conversando entre nosotros, nos han pegado muchos de sus vocablos.Эта конкиста, как вы, думаю, знаете, продолжалась до 1492 г., когда Католическиекороли, вечная им слава, отвоевав королевство Гранады, свергнули тиранию мавров повсей территории Испании.
В то переходное время испанцы не могли сохранитьчистоту языка, чтобы он не смешался с арабским, т. к. они отвоевали королевства,города, деревни и села, но там оставалось жить много мавров, которые пользовалисьсвоим языком (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P.
29).Рассуждая об истории кастильского языка, Вальдес, как мы можем видеть изприведенных цитат, всегда апеллирует к историческим фактам, в чемпрослеживается прямая зависимость языка и истории народа (вспомним словаА. де Небрихи о «языке – спутнике империи»).
Вальдес подчеркивает в обращениик друзьям, что такой экскурс в историю он приводит, чтобы они понимали, какименно [в данном случае] арабские слова проникли в кастильский обиход.Из этого следует, что логическое объяснение и история вопроса важны дляВальдеса в дидактике. Однако можно это рассматривать и как предпосылку кпоявлению исторической и сравнительной грамматики кастильского языка134.4. Языковая нормаВальдес не выделяет единственного и правильного источника познаниянорм языка. Гуманист убежден, что нельзя описать народные языки в правилах, покоторым их можно выучить: “las lenguas vulgares de ninguna manera se puedenreduzir a reglas de tal suerte que por ellas se puedan aprender” (Valdés, J.
de. Diálogo dela lengua, 1946. P. 49).133В 1525 г.Первой такой работой Амадо Алонсо называет упомянутый труд Альдрете («О происхождении кастильскогоязыка»). Ср. слова Альдрете о языке п-ова: “Comunmente è oido que el Romance, que aora usamos, i en que esto seescriue, se deriuò de la lengua Latina, ò Romana, i della tuuo su principio, I nombre… La causa desto fue, que muchos añosen España fue vulgar la lengua Latina; en el tiempo, que pacificamente la posseieron, poblaron i biuieron los Romanos.Con la venida de los Vandalos, i Godos como se mudò el imprerio tambien la lengua, pero no del todo, sino sacando dellala vulgar, que vsamos variandosse con los tiempos”. – Aldrete, B.
Del origen, y principio de la lengua castellana ò romanceque oi se usa en España, Roma, 1606. – P. 6. Цит. по: Abad Nebot F. Las ideas lingüísticas en la moderninad española:Juan de Valdés, Bernardo de Aldrete, la Academia / F. Abad Nebot // Homenaje a Pedro Sáinz Rodríguez / Tomo II.
Alcalá,Estudios de lengua y literatura. – Madrid: Fundación Universitaria Española, 1986. P. 1-17. P. 8.13457Определение нормы связано для Вальдеса с его аксиологическимпониманием правильности и неправильности речи и письма. Следуя тексту«Диалогаоязыке»,руководствуетсяможноВальдесвыделитьприоценкенесколькопринципов,которымиправильности-неправильностииадекватности-неадекватности какого-либо факта языковой деятельности, то естьего принадлежности норме.Языковая норма по Вальдесу фактически складывается из соединения1) речевого обихода придворных (т.е.
узуса Двора) и 2) простонародья,3) литературного начала (языка художественной литературы) и 4) компетенцииговорящего.Причиной изменения нормы и движущей силой развития языка являетсяузус, который для Вальдеса служит, наравне с собственным вкусом, отправнойточкой при определении «правильности» / «неправильности»135.a. Узус Двора (речевой обиход придворных)Образцовой речью и использованием языка, по мнению Вальдеса,отличается образованная публика: “los que se precian de scrivir bien”136, “Laprincipal razón que tengo es el uso de los que bien escriven”137.
Достойные носителиязыка для Вальдеса – это, прежде всего, люди придворных кругов. Речевой обиходобразованных людей, т. е. высших кругов, настолько важен для Вальдеса, что,например, Е. Асенсио называет его единственным критерием нормы у Вальдеса:“Valdés, aunque no cristalizó su pensamieneto en fórmulas rotundas, consideraba como135Б. Кастильоне в сочинении «О придворном» высказывает очень схожий взгляд на узус: “la costumbre es la guía[de bien hablar y escribir].
– См. главу VIII первой книги сочинения.Д. Фриас в «Диалоге о языках» также отводит значимую роль узусу: “el uso, maestro y señor que es del hablar”. – D.de Frías, Diálogo de las lenguas // Damasio de Frías. Diálogos de diferentes materias inéditos hasta ahora. Escritorescastellanos. Madrid: Imp. de G. Hernández y Galo Sáez, 1929. P. 236.136Valdés, Juan de. Op. cit. P.
56.137Ibid. P. 84.Узус самой благородной публики, например, у Д. Фриаса ценится превыше всего: “y de aquellas palabras y términosse aprovechen, que, aunque nuevas o peregrinas, estén ya introducidas en el trato y uso de algunos discretos yautorizados hombres”. – D. de Frías. Op. cit. P. 272.Интересно отметить, что такую публику Вальдес характеризует, используя те же термины: “personas discretasnacidas y criadas en el reino de Toledo o en la corte”.















