Диссертация (1100963), страница 10
Текст из файла (страница 10)
употребление, обиход114,который, не имея авторства в большинстве случаев, рождает стихийные языковыеявления115:Valdés. – También pertenece a la gramática el saber juntar el pronombre con el verbo, en locual veo un cierto uso, no sé de dónde sea nacido, y es que muchos dicen poneldo y embialdo116por decir ponedlo y embiadlo...Вальдес. – Также к грамматике принадлежит умение правильно употребитьместоимение при глаголе, где я вижу определенную привычку, не знаю каким образомродившуюся, говорить poneldo и embialdo вместо того чтобы сказать ponedlo иembiadlo (Valdés, J. de.
Diálogo de la lengua, 1946. P. 50).Например, Вальдес объясняет, что в определенный исторический моментпри наличии латинских слов с тем же значением узус «заставил» испанцеввыбрать арабские:Valdés. – aunque para muchas cosas de las que nombramos con vocablos arábigos tenemosvocablos latinos, el uso nos ha hecho tener por mejores los arábigos que los latinos.Вальдес. – Несмотря на то, что для многих вещей, которые мы называем арабскимисловами, у нас есть латинские вокабулы, употребление заставило нас предпочестьарабские, а не латинские (Ibid. P. 29-30).Языковые изменения и территориальные различия языка напрямую связаныс политической и географической обстановкой провинции.
Вальдес говорит о двухпричинах языковых, т.е. диалектальных различий (“dos cosas suelen principalmentecausar en una provincia diversidades de lenguas”117):1.подчинение территорий разным правителям, поэтому существуетстолько «языков», сколько «сеньоров»:114В переводе Э. И. Левинтовой – «доброе обыкновение» (buen uso).Так же рассуждает вслед за Вальдесом и Дамасио Фриас в «Диалогео языках»: “Siendo, pues, como digo, sólo eluso quien quita y pone en las lenguas propiedades y leyes de ellas, soy de parecer que con éste se tenga cuenta y a éstesirvan cuantos bien quisieren hablar y escribir”.
– Frías, Damasio de. Diálogo de las lenguas // Damasio de Frías. Diálogosde diferentes materias inéditos hasta ahora. Escritores castellanos. Madrid: Imp. de G. Hernández y Galo Sáez, 1929.P. 272.116Метатеза в указанном случае была весьма распространенным явлением в XVIв.. Например, такое написаниевстречается в сборнике вильянсикос “Сancionero de Uppsala” (1556):Dezilde al caballero que non se quexe,Que yo le doy mi fè, que non la dexe.Dezilde al caballero, cuerpo garrido,Que non se quexe en ascondido,Que yo le doy mi fè, que non la dexe.(Cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo XVI cancionero de Uppsala ahora de nuevo publicadas, acompañadas denotas y comentarios por D. Rafael Mitjana. Uppsala, Almqvist & Wiksell, 1909. P. 36).117Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 31.11548la una [causa] es no estar toda debajo de un príncipe, rey o señor, de donde procede quetantas diferencias hay de lenguas, cuanta diversidad de señores.первая [причина] в том, что все земли не принадлежат одному принцу, королю илисеньору, поэтому в языках существует столько отличий, сколько есть правителей(Valdés, J.
de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 31).2.наличие языковых контактов и взаимовлияние диалектов и языков, чтообусловливает схожесть конкретного языка именно с языками-соседями. При этомвзаимовлияние провинций прослеживается не только в языке, но и в привычках ив нравах118:la otra es que, como siempre se pegan algo unas provincias comarcanas a otras, acontece quecada parte de una provincia, tomando algo de sus comarcanas, su poco a poco119 se vadiferenciando de las otras, y esto no solamente en el hablar, pero aun también en el conversary en las costumbres.следующая [причина] в том, что, так как обычно провинции тяготеют в чем-то ксоседним провинциям, получается, что каждая часть провинции берет что-либо отсвоих соседей и мало-помалу начинает отличаться от других провинций, и этопроисходит не только в языке, но и в манере общения и нравах (Valdés, J.
de. Diálogo dela lengua, 1946. P. 31-32).3.Отдельное внимание Вальдес обращает на органическую связь языка икультуры в целом (см. цитату выше). Т. е. язык предстает неотделимой частьюкультуры.Таким образом, наименование “diversidad de la lengua” у Вальдесасоответствует одновременно двум понятиям, диалекту в современном пониманиии разнообразию языков на Пиренейском п-ове:1. диалект языка (в современном понимании), т. е.
«неоднородность» внутри языка(“diversidades que hay en el hablar castellano”, “cada provincia tiene sus vocablospropios y sus maneras de decir”120).118Ср., например, Д. Фриас в «Диалоге о языках» говорит о взаимовлиянии языков, а также привычек, костюмовнародов, связанных узами торговли, а также победителей и побежденных: ‘tengo por imposible que, a vuelta del asdemás mercaderías y cosas, no se cambien y comuniquen las palabras, la lengua, las costumbres, los trajes, sin que por lasemejante comunicación sea indicio y cierto testimonio, cual a vos y otros ha parecido, de gente venciday sujeta, siendoque muchas veces los vencedores, dejando sus lenguas, nombres y costrumbres, quedan con las de sus vencidos’.
–D. Frías. Op. cit. P. 246.119Встречается также в других сочинениях Вальдеса, например: “estando en el reino de Dios, su poco a poco vandesechando lo que tienen de la vieja… madre”. – Valdés, J. de. Trataditos. Bonn: Carlos Georgi, 1880. P. 68.120Сходное с пониманием Вальдеса обозначение диалекта встречается у Б.
Альдрете в его сочинении «Опроисхождении кастильского языка» (1606):49Вальдес не использует термина “dialecto”, который появится лишь в словареC. Коваррубиаса 1611 г.121.Вальдес констатирует языковые различия кастильской речи, но не желаетподробно останавливаться на диалектальном различии Испании: простой народ накастильском говорит не только в самой Кастилии, но и во многих королевствах:Арагоне, Мурсии, Андалусии, Галисии, Астурии, Наварре (а образованные люди –на всей остальной территории Испании), – и поэтому слишком многочисленнылексические и фонетические различия в провинциях:Valdés.
– Si me habéis de preguntar de las diversidades que hay en el hablar castellano entreunas tierras y otras, será nunca acabar, porque como la lengua castellana se habla nosolamente por toda Castilla, pero en el reino de Aragón, en el de Murcia con toda elAndalucía, y en Galicia, Asturias y Navarra, y esto aun hasta entre la gente vulgar, porqueentre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de España, cada provincia tiene susvocablos propios y sus maneras de decir.Вальдес. – Если вы меня спросите о том, что касается различий в кастильском языке вразличных землях, это бесконечный разговор, так как на кастильском языке говорят нетолько во всей Кастилии, но и в королевствах Арагон, Мурсия со всей Андалусии, вГалисии, Асутрии и Наварре, и это только лишь в народе. Потому что образованнаяпублика говорит на нем на всей остальной территории Испании, и в языке каждойпровинции есть собственные слова и особенности речи (Valdés, J.
de. Diálogo de lalengua, 1946. P. 35).В этом пассаже присутствует отсылка к языковому престижу толедскойнормы кастильского, которой, как мы судим из реплики Вальдеса, владеет всяблагородная публика Испании и за пределами Двора122. А кастильский полагаетсянеким универсальным языком Испании.“estos modos de hablar son diversos en vna misma lengua conforme la variedad I diversidad de los lugares” (B. J.
deAldtrete, De origen y principio de la lengua castellana o romance que hoy se usa en España, 1606). – Цит. по: Сулимова.Ук. соч. С. 107.Ср. обозначение территориальных диалектных различий, вплоть до пределов одного города, у Д. Фриаса в«Диалоге о языках»:”la variedad que hay de usos y diferencias de hablar, no digo en todo un reino, no en toda una nación, pero aun encualquiera provincia, y no sé si en cualquiera ciudad”. – D.
de Frías. Op. cit. P. 242.121“DIALECTO, lo que es particular en cada lengua y propio ʃuyo, por dõde diʃtinguimos, el Caʃtellano nueuo, y viejo: elAndaluz, y los demas que aunque hablan vn meʃmo lenguage Caʃtellano, tiene alguna manera de pronunciaacion, yformacion de vocablos, en q nos diʃstinguimos vnos de otros: como entre los Griegos, los Atticos, Ionicos, Doricos,AEolicos: y el lenguage comõ y vulgar: y todas las demas naciones tien eʃtas meʃmas diferencias, por las quales ʃediʃtinguen los que ʃon de vna Prouincia, o de otra”. – Covarrubias Horozco S.















