Диссертация (1100952), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Антропоцентрический подход к тексту, функционирующему вкоммуникации между адресатом и адресантом (читателем), принятый всовременных филологических дисциплинах, требует проекции лексическихединиц, используемых переводчиками, на лексическую систему русского языка,содержащуюся (при всех индивидуальных различиях) в сознании егосовременных носителей и отраженную в толковых словарях, включая культурнообусловленные коннотативные смыслы. Проведенный в диссертации анализпозволил выявить объективные сложности, возникающие при переводе «Лунь6юй», которые основаны на несовпадении понятийного и коннотативногозначения русских и китайских слов и выражений (учитель/философ, маленькийчеловек и пр.) и сформулировать некоторые рекомендации по переводу.3.
В исследовании предложена классификация суждений на основесоотношения в них модусного и диктумного субъекта и языковых способов ихвыражения,котораяможетбытьраспространенанаанализдругихдиалогических философских произведений.4. Установлено, что проблема перевода на русский язык обозначенийосновного диктумного субъекта «Лунь юй» - благородного мужа, егопротивоположности - маленького человека, и имен важнейших качествблагородногомужаобусловлена,соднойстороны,особенностямиконфуцианского дискурса (например, отсутствие дефиниции главного качестваблагородного мужа – Жэнь, разные объяснения этого качества, которые даетКонфуций разным ученикам), с другой – межъязыковыми различиями, вчастности несовпадением оценочных коннотаций, объема значения и другиххарактеристик у русских и китайских лексем.5.
В диссертации выявлено два типа лексических трудностей, с которымивстречаются переводчики, при переводе трактата «Лунь юй» на русский язык:первый – связан с необходимостью адекватной передачи основных понятийфилософской системы Конфуция, второй – с необходимостью осуществитьперевод в рамках стилистических представлений о философском тексте,имеющихся в русской лингвокультуре, не нарушая ни в том, ни в другом случаепринцип понятности текста для читателей.7Работа состоит из введения, двух глав, заключения, двух приложения исписка литературы.Результаты исследования были представлены в докладах на конференциях:Международная научная конференция «Полифония большого города: город какперекресток миров, текстовое многоголосье, семиотика городского ландшафта»(Москва, 2014); Международная научная междисциплинарная конференция«Функциональные аспекты междукультурной коммуникации и проблемыперевода» (Москва, 2014); Международная научная конференция студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2015); Международнаяконференция «И.А.
Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (Казань, 2015),а также в 7 публикациях, включая 3 статьи в журналах из списка ВАК:1.Ван Цзяньли, М. Ю. Сидорова. Русские переводы первого суждения «Луньюй»Конфуция:постоянноупражнятьсяиливремяповторять?//Вестник Удмуртского университета/историяотвремении филология.Ижевск. 2014. Вып.4. – С. 148-155.2. Ван Цзяньли.
Субъектная организация суждений трактата «Лунь юй»Конфуция (на материале переводов В.П. Васильева и Л.С. Переломова)//Научное мнение. СПБ. 2015.Вып.11. – С.131-134.3. Ван Цзяньли. «Благородный муж» в русских переводах трактата «Лунь юй»:содержаниепонятиясточкизрениясовременногороссийскогочитателя//Научное обозрение: гуманитарные исследования. Саратов. 2016.Вып.4. – С.
113-1198Глава 1. Теоретические основы лингвистического анализа переводовфилософского трактата «Лунь юй» на русский языкИзлагаемые в данной главе теоретические основы лингвистического анализарусских переводов «Лунь юй» включают1)положения,связывающиежанровуюхарактеристикутекстасеголингвистической спецификой, как в целом, так и на примере философскихтекстов;2)сведенияизтеориифункционально-коммуникативнойграмматики,касающиеся понятий модусного и диктумного субъекта и введенного Н.К.Онипенко понятия «субъектная перспектива» как одного из инструментовфункционально-коммуникативного анализа текста;3) описание проблемы перевода философского текста на русский язык, сакцентомнаобнаруживающихпроблемепереводасинкретизмтекстоввосточнойнаучно-философскогоифилософии,художественногодискурсов;4) краткую характеристику места трактата «Лунь юй» в конфуцианском учении,истории его рецепции в России и разновременных переводов трактата,исследуемых и упоминаемых в диссертации.1.1.
Особенности диалогического философского текстаВсовременнойкоммуникативно-функциональнойпарадигмелингвистическое изучение любого текста предполагает учет его жанровойхарактеристики, через призму которой рассматриваются и функционирование в9немконкретныхязыковыхсредств,исинтаксическаякомпозиция,икоммуникативные тактики, и гипотетически реконструируемая стратегия автора,и рецепция текста читателем. Исследуемый нами текст представляет собойдиалогическое философское произведение.Трактат «Лунь юй»основан на записях «бесед и суждений» Конфуция,сделанных учениками во время его чтения лекций и общения с ним.
Вдиалогической форме в нем фиксировались вопросы, которые задавалиКонфуцию, ответы, которые он давал, его словесная реакция на определенныесобытия и наблюдения.После смерти Конфуция его ученики объединили всеэти записи и продолжили«ЛуньЮй»,диалогическойилиего учение. Совокупный текст получил название«Беседыфилософии.исуждения»,«Диалогическаяиявляетсяфилософияпроизведением–совокупноеобозначение философских учений, исходным пунктом которых являетсяпонятие диалога. Диалогическое отношение, или отношение Я - Ты, мыслитсяпри этом как фундаментальная характеристика положения человекав мире»[Хеффе, Малахов, Филатов 2009]. Также в науке используются термины«философия диалога» и «диалогизм в философии».Другой подход говорит о том, что диалогичность является характеристикой неотдельных философских концепций и направлений, а философии какгуманитарной науки, отличающейся этим от точных наук, для которых«наиболее адекватной формой конкретно-научного знания выступает монолог:«интеллект созерцает вещь и высказывается о ней.
Здесь только один субъектпознающий(созерцающий)иговорящий10(высказывающийся).мупротивостоит только безгласная вещь» [Бахтин 1975: 206]. Философ имеетперед собой в качестве объекта исследования бытие и человека, от качествкоторого он полностью абстрагироваться не может. Поэтому формой выражениязнания здесь является диалог, как и вообще для гуманитарных наук» [Миронов2009: 48].Отом,что«диалоговаяпарадигма»эффективнадлярешенияфилософских проблем, свидетельствует ее разнообразное использование вразных философских традициях. «Диалогичность» является важнейшейхарактеристикой целого ряда философских систем древности и нового времени:от Сократа и Конфуция до Ж.-П.
Сартра, М. Бубера и С.Л. Франка.Конфликтные или равноценные отношения Я и Другого, степень автономностиЯ и Другого, различные варианты субъектно-объектных отношений междудвумя личностями не просто волновали философскую мысль – их осмыслениеложилось в основу целых философских систем. «Для одного диалогическиеотношения выступают как отношения бытийственные; диалог «я – ты»выступает в качестве единого исходного пункта бытия и познания.
Для другогопроводимый им философско-антропологический анализ привод к мысли о том,что «быть» означает «быть в отношении», а поскольку ничто, совершаемоечеловеком, не совершается бессловесно, то имеет место триединство «быть»,«быть в отношении» и «быть в слове». Для третьего бытийный характердиалогических отношений «я - ты» преобразуется в характер отношенийсмыслоопределяющих и смыслоопределимых [Скрипник 1999: 11].Приведенныеформулировкинаглядно11демонстрируютважностьлингвистического изучения диалогического философского текста, в котором«стороны диалогических отношений выступают как смыслы, столкновениекоторых приводит к порождению новых смыслов. При этом «я» и «ты»выступают как смыслообразующие факторы через язык и речь, проявляются какречевые субъекты» [там же].
О диалогичности философии и роли этойдиалогичности в понимании языка философии см. также [Цветкова 2004].Рядом с этими двумя личностями закономерно возникает Третий: «Для тогочтобы возможно было описать отношение между двумя личностями,необходимы три перспективы, а именно: перспектива Я, т. е. общающегося, егоопыта рефлексии Другого, перспектива самого этого Другого и, наконец,перспективанепринимающегоучастиявдиалоге,объективирующегомежличностные отношения Третьего» [Хаардт 2015: 110].Таким образом, в диалогической философии выстраивается некотораясубъектная «ось» текста, аналогичная, как мы увидим дальше, той субъектнойоси, или перспективе, высказывания, которая предлагается для анализа текстафункционально-коммуникативной грамматикой Г.А.
Золотовой.1.2. Анализ философского языка и философского дискурса в работах Н.М. АзаровойВажныеобнаруживаютсятеоретическиевработахоснованияН.М.дляАзаровой,нашегоисследованияпосвященныханализуфилософского дискурса и философского языка. В этих работах выявленывзаимосвязанные типологические свойства философского языка и философскихтекстов, определяющие их специфику на фоне научного языка/текстов и12художественного языка/текстов. «Семантика и функционирование философскихтерминов, - пишет Н.М.
Азарова, - отличны от научных. Философский текстхарактеризуется определенными типологическими особенностями в грамматикеи словообразовании, в частности, собственными словообразовательнымимоделями. Основными типологическими признаками философского текстаявляютсяавторефлексивность,неэксплицируемость,автореферентивность,антиавтоматизмвосприятия,предельность,определяющаяроль«я-текста», суггестивность. Философский текст, обладая самостоятельнымстатусом, равноположен другим видам текста, таким, как художественный илинаучный» [Азарова 2010: 5].Одна из главных идей, которые формулирует Н.М. Азарова, рассматриваяфилософские тексты с точки зрения лингвиста, состоит в следующем:«Действительно «состояние мысли сильно зависит от состояния философскогоязыка» [Автономова 1999: 23], но и философский язык определяется какразвитием философской мысли, так и развитием национального языка наопределенном историческом этапе» [Азарова 2010: 7].Н.Б.















