Лексико-стилистические особенности национально маркированных наименований лица (на материале швейцарского варианта немецкого языка) (1100930), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Понятийное содержание таких существительных может быть переданотолько описательно – «Person, die Schwingen als Wettkampfsport ausübt».В структуре композитов категории nomina agentis наблюдается, какправило, варьирование одного из входящих в их состав компонентов. В рядеслучаев для выражения одного и того же значения в швейцарском варианте вкачестве первого или второго компонента сложного слова может выступатьоснова иного, хотя и семантически близкого слова. В одних случаяхшвейцарский вариант отдаѐт предпочтение основам слов исконно немецкогопроисхождения (швейц.vollstrecker «исполнитель завещания» –общенем.vollstrecker), в других случаях основам иноязычного(швейц.fahrer «автомобилист» – собств.
нем., австр.fahrer).Поскольку такие расхождения носят нерегулярный характер, вряд ли можносделать вывод об особых предпочтениях того или иного национальноговарианта в образовании композитов рассматриваемой лексической категории. Кнаиболее существенным словообразовательным особенностям сложных исложнопроизводных nomina agentis следует отнести варьированиесоединительных элементов, а также различия в реализации умлаута:швейц. Kugelstösser «метатель ядра» – собств. нем., австр. Kugelst ßer.Национальное своеобразие швейцарского варианта проявляется также в именахдеятеля, образованных с участием неполнозначных основ.
Чаще всего вкачестве вторых компонентов таких существительных выступают основы-mann, -frau, -tochter: Spett«уборщица» (от spetten «работать подѐнно навременной работе»).Категория nomina patientis, как и категория nomina agentis, не получила всовременной лингвистике однозначного истолкования.
Разногласия при еѐинтерпретации вызывает характер называемого объекта (его одушевлѐнностьили неодушевлѐнность)17, а также грамматические характеристики исходногоглагола (его переходность или непереходность)18. В настоящем исследованиипод nomina patientis понимаются отглагольные обозначения лиц, являющихсяобъектом внешнего воздействия.
В современном немецком языке можновыделить два основных способа образования nomina patientis –субстантивацию причастий II и эксплицитное словопроизводство сучастием суффиксов -ling, -and (-end), -ant (-ent) и -at. При этомсубстантивированные причастия II образуют ядро рассматриваемой категорииво всех национальных вариантах немецкого языка.В зависимости от наличия или отсутствия однокорневых семантическихсоответствий в двух других национальных вариантах, а также средиобщенемецких единиц швейцарски отмеченные субстантивированные17Donalies E.
Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick. Tübingen, 2005. S. 161.Baeskow H. Abgeleitete Personenbezeichnungen im Deutschen und Englischen: kontrastiveWortbildungsanalysen im Rahmen des minimalistischen Programms und unter Berücksichtigungsprachhistorischer Aspekte. Berlin; New York, 2002. S. 520.1118причастия II были разделены на однотипные, разнотипные и изолированныесловообразовательные варианты19. К однотипным словообразовательнымвариантам были отнесены швейцарски отмеченные единицы, образованные врезультате аналогичных словообразовательных процессов и от одной и тойже основы, что и семантические соответствия собственно немецкого,австрийского и общенемецкого лексических фондов: швейц. dergeschuldigte«обвиняемый» – общенем. derschuldigte. В качестве разнотипныхсловообразовательныхвариантоврассматривалисьоднокорневыенациональные корреляты, образованные в результатеразличныхсловообразовательных процессов: швейц.
der Pension«пенсионер» –собств.нем.,австр.derPension .Группуизолированныхсловообразовательных вариантов формируют национальные корреляты, необнаруживающие однокорневых семантических соответствий: derAngefressene «фанат» – общенем. der Fan.Суффиксы -ling, -and (-end), -ant (-ent), -at являются менеепродуктивными средствами выражения категории nomina patientis в немецкомязыке. Швейцарскую маркированность обнаруживают лишь некоторыесуществительные,образованныесиспользованиемданныхсловообразовательных средств: Send(jmd., der gesendet wird) «посол»,Anlehr(jmd., der angelehrt wird) «ученик, получающий профессиональноеобразование в сокращѐнные сроки», Lizenti(jmd., der lizenziert wurde)«обладатель первой учѐной степени в высших учебных заведенияхШвейцарии».
Специфику швейцарского варианта немецкого литературногоязыка в сфере наименований лиц с пассивным значением составляют сложныесуществительные, вторые компоненты которых образованы от основобщенемецких существительных на -ling, -and (-end), -ant (-ent) или -at:Coiffeurlehr«ученик, осваивающий профессию парикмахера».Наряду с nomina agentis и nomina patientis при описании национальногосвоеобразия швейцарского варианта особый интерес представляют отыменныесуществительные со значением лица, поскольку в основе их образованиялежит одна из наиболее продуктивных словообразовательных моделейсовременного немецкого языка. В данной сфере специфику швейцарскоговарианта составляют образования с ареальным суффиксом: Kasper«легкомысленный человек».
Как в собственно немецком и австрийском, так и вшвейцарском национальном варианте среди отыменных наименований лицпреобладают существительные, производящая основа которых обозначаетпредметы, явления или процессы, на которые направлена деятельностьназываемого лица: Motionär «тот, кто вносит предложение в парламент».
Далееследуют слова, производящие основы которых указывают на принадлежностьназываемого лица к тому или иному коллективу, общественной илипроизводственной организации, учреждению или ведомству: Bänkler «банкир»;на одушевлѐнный или неодушевленный предмет, которым владеет19Kellermeier-Rehbein B. Areale Wortbildungsvarianten des Standarddeutschen. Beiuntersuchungzum Variantenwörterbuch des Deutschen. Frankfurt am Mein, 2005. S. 59.12называемое лицо: Garagist «владелец автосалона»; а также на происхождениеили место проживания называемого лица: Bündner «человек, живущий илиродившийся в кантоне Граубюнден».Среди швейцарски отмеченных наименований лиц представлено такжедостаточно большое количество существительных, в структуре которых можетбыть выделен суффикс или префикс, повторяющийся в составе других слов, исвязанная или уникальная производящая основа, не способнаяфункционировать в качестве самостоятельного слова. Такими морфемнымиотрезками, не встречающимися в свободном от аффиксов виде, являются, какправило, элементы иноязычного и диалектного происхождения: франц.ant «управляющий рестораном», диалект.li «девочка, девушка».
Всочетании с уникальными основами достаточно часто употребляются исконнонемецкие суффиксы -el, -i, -(e)li, -er: Sprenz «слабак», Pfüder «мальчуган»,Bünz «обыватель», Tschugg«полицейский». Абсолютное большинствошвейцарски маркированных наименований лиц со связанными и уникальнымипроизводящими основами не имеет однокорневых соответствий за пределамилексического фонда швейцарского национального варианта.Несмотря на то, что словосложение в швейцарском национальномварианте осуществляется в целом по тем же принципам, что и в собственнонемецком и австрийском, гельвецизмы-композиты со значением лицаобнаруживают существенные отличия. Варьирование на словообразовательномуровне наблюдается как в структуре определительных сложных слов, так икопулятивных композитов. При этом общенемецкая тенденция процентногосоотношения слов определительного и копулятивного типа распространяетсятакже и на швейцарский вариант немецкого языка.
Абсолютное большинствошвейцарски маркированных композитов носит определительный характер.Междукомпонентамигельвецизмов-композитовустанавливаютсясемантические отношения, свойственные существительным данного типа вцелом (локальные, темпоральные, каузальные, орнативные и т.д.). Средиоднотипных швейцарски отмеченных образований преобладают сложныесуществительные, компоненты которых сочетаются посредством иныхсоединительных элементов, чем компоненты однокорневых семантическихсоответствий собственно немецкого, австрийского и общенемецкоголексических фондов: швейц.
Sittlehrer «моралист» – собств. нем., австр.Sitt lehrer. Вторую группу однотипных гельвецизмов-композитов формируютединицы, имеющие среди национально маркированных и общенемецкихсуществительных семантические соответствия, представляющие собойкомбинацию идентичного главного компонента и иного определительного:швейц.mechaniker «специалист по ремонту велосипедов» – собств. нем.mechaniker. Отдельную группу составляют гельвецизмы, в структурекоторых варьируется не определительный, а главный компонент: швейц.Dorf ö«влиятельный человек в деревне» – австр. Dorf.
В сфереразнотипных образований наблюдается конкуренция словосложения,эксплицитного словопроизводства или субстантивации: швейц. Dritt13«третье лицо в споре» – общенем. (der, die) Dritt . Среди изолированныхобразований имеет место конкуренция всех основных словообразовательныхмоделей современного немецкого языка.
В качестве семантических коррелятовизолированных гельвецизмов-композитов способны выступать сложные,сложнопроизводные, производные существительные, а также имена скорневыми основами. При этом в основе номинации одного и того же лицалежат действия, признаки или отношения, неидентичные тем, что былииспользованы в других национальных вариантах: швейц. Kantonschemiker«санитарный инспектор» – австр.
Lebensmittelkontrollor.Наиболее отчѐтливо различия в выборе мотивирующего признака приноминации одного и того же лица проявляются при сопоставлениинационально отмеченных сложнопроизводных слов пейоративногохарактера. Так, при номинации мелочного, скупого человека в швейцарскомварианте за основу берѐтся словосочетание Rappen spalten «раскалывать сантим(самую мелкую швейцарскую монету)». В данном случае при обозначениижадного человека лежит образ того, кто из-за своей жадности готов расколотьсамую мелкую монету, чтобы избежать переплаты.









