Лексико-стилистические особенности национально маркированных наименований лица (на материале швейцарского варианта немецкого языка) (1100930), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Тематическоераспределениепейоративно-диминутивныхнаименований лиц позволяет сделать вывод о ценностных ориентирах германошвейцарского общества.7. Наряду со смысловым содержанием швейцарски маркированныенаименования лиц несут фоновую информацию, указывающую на7соотнесѐнность называемого лица с социокультурной действительностьюШвейцарии.Структура работы. Диссертация состоит из введения, списка условныхсокращений и обозначений, основной части, включающей четыре главы,заключения, библиографии (199 наименований), перечня использованнойхудожественной и публицистической литературы, 5 приложений. Общий объѐмдиссертации составляет 283 страницы.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении (стр.
10-19) выдвигаются цель и задачи, излагаются методыисследования, обосновывается новизна, актуальность, теоретическая ипрактическая значимость работы.Первая глава «Швейцарский вариант немецкого литературного языка всвете теории полинациональных языков» (стр. 20-51) посвящена обобщениюосновных подходов к решению проблемы неидентичности языка на всейтерритории его распространения, а также описанию основных этаповразработки теории полинациональных языков. Особое внимание при этомуделяется уникальной лингвистической ситуации, сложившейся на территориисовременной Швейцарии. В третьем разделе первой главы анализируетсястепень изученностисловообразовательной специфики гельвецизмов вотечественной и зарубежной лингвистике.Как показывает представленный обзор работ, в лингвистическихисследованиях долгое время преобладало мнение о том, что в силугеополитических и демографических факторов немецкий язык Германиипредставляет собой основной вариант немецкого языка и является, такимобразом, нормой, лишѐнной какой-либо территориальной маркированности4.Согласно моноцентрической концепции языковые особенности немецкогоязыка Австрии и Швейцарии изучались главным образом путѐм сопоставленияс немецким языком Германии5.
Такой подход к выявлению закономерностейварьирования немецкого языка в основных центрах его распространения началменяться только во второй четверти 20-го века в связи с разработкой теорииполинациональных или плюрицентрических языков, признающейравноправие всех национальных вариантов того или иного полинациональногоязыка6.В силу уникальной лингвистической ситуации, сложившейся натерритории современной Швейцарии, немецкий язык в его швейцарскойразновидности издавна привлекает внимание лингвистов (Р. Шварценбах, Р.Шиллинг, Ш. Кайзер и др.). Специфика языковой ситуации в германоязычной4Hellmann M.W.
„Binnendeutsch“ und „Hauptvariante Bundesrepublik“. Zu Peter von Polenz’Kritik an Hugo Moser // Zeitschrift für germanistische Linguistik. Deutsche Sprache in Gegenwartund Geschichte. 1989. H. 1. S. 85.5Polenz P. von. Deutsch als plurinationale Sprache im postnationalistischen Zeitalter //Sprachgeschichte als Kulturgeschichte / Gardt A., Haß-Zumkehr U., Roelcke T. (Hg.). Berlin; NewYork, 1999.
S. 116.6Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л ., 1983. С.14.8Швейцарии обусловлена параллельным функционированием двух языковыхформ: немецкого литературного языка в его швейцарской разновидности ишвейцарско-немецкого диалекта. При этом каждая из этих двух формвыполняет свой набор общественных функций.
Швейцарско-немецкий диалект,выступающий в качестве символа национальной идентичности и относящийся кчислу культивируемых диалектов7, используется всеми социальными слоямибез каких-либо ограничений.Несмотря на повышенное внимание отечественных и зарубежныхлингвистов к швейцарскому варианту немецкого литературного языка, не всеаспекты данного национального варианта освещаются в равной степениподробно. Внимание исследователей сосредоточено преимущественно налексическом составе8 и фонетических особенностях9 швейцарского варианта,т.е. на тех сферах, где представлено наибольшее количество отличий отнемецкогоязыка Германии.Особенностисинтаксиса,атакжесловообразовательные особенности швейцарского национального вариантаизучены в несколько меньшей степени.Вторая глава «Лексико-семантические особенности швейцарскимаркированных наименований лиц» (стр.
52-145) посвящена выявлениюосновных закономерностей словообразовательного варьирования швейцарскимаркированных наименований лиц, образованных по продуктивнымсловообразовательным моделям современного немецкого языка. В центревнимания находятся категории nomina agentis и nomina patientis,выступающие в качестве частных лексических категорий в рамках болееширокой лексической категории лица. Анализу подвергаются такжезакономерности языкового варьирования производных слов с именнымиосновами, дериватов со связанными и уникальными производящими основами,а также сложных и сложнопроизводных существительных.Проведѐнное исследование позволяет сделать вывод о том, что именадеятеля представляют собой обширную группу лексики, которая началаформироваться ещѐ на ранних этапах развития индоевропейских языков,характеризуя человека с точки зрения выполняемых им действий.
Под nominaagentis в рамках настоящего исследования понимается лексическая категорияотглагольных существительных10, в основе которых лежит обозначение лицпо выполняемым ими действиям. Наиболее продуктивной модельюобразования имѐн деятеля в современном немецком языке являетсяаффиксальное словопроизводство путѐм прибавления к производящей7Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. Düsseldorf, 1978. S. 58.Муховецкий А.Н. Швейцарский национальный вариант немецкого литературного языка //Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981. С.
191.9Жарѐнова Н.В. Вокалическая система швейцарского варианта немецкого языка(экспериментально-фонетическое исследование). Дис. … канд. филол. наук. НижнийНовгород, 2004.10Нередко под nomina agentis понимаются также отыменные образования. См.: ИштугановаГ. Деривационно-семантическая категория Nomen Agentis в немецком и башкирском языках.Дис. ... канд.
филол. наук. Мангейм, 2002. С. 31.98глагольной основе немецких суффиксов -er и -(e)ler, суффиксов иноязычногопроисхождения -ist, (-at)or, -ant (-ent), -and (-end), -eur, а такженеполнозначных основ11 -mann и -frau. Швейцарски маркированные именадеятеля образуются в целом с использованием тех же словообразовательныхсредств и в результате аналогичных словообразовательных процессов, что исобственно немецкие, общенемецкие, а также австрийские единицы даннойгруппы слов12. Исключение составляют nomina agentis пейоративнодиминутивного характера, образованные при помощи суффикса 13: Knorz«жадина» (от knorzen «скупиться»), Lafer «пустомеля» (от lafern «болтатьчепуху»). Словообразовательная специфика швейцарски отмеченных имѐндеятеля обусловлена главным образом различной частотностью использованияи иной функциональной нагрузкой общенемецких словообразовательныхсредств14.
Так, более высокой продуктивностью в образовании nomina agentisдиалектного происхождения характеризуется суффикс : Töff «водительмопеда» (от töffen «сигналить, гудеть»).В зависимости от характера производящей основы швейцарскиотмеченные nomina agentis можно разделить на две основные группы. К первойгруппе принадлежат гельвецизмы, производные от общенемецких глаголов иразвившие самостоятельное значение, в значительной степени отличающееся отзначения исходного глагола: швейц.
Übernächt«постоялец; бродяга» (от15общенем. übernachten «переночевать») . Ко второй группе швейцарскимаркированных nomina agentis относятся существительные, образованные отглаголов, функционирование которых ограничено рамками швейцарсконемецких диалектов или немецкого литературного языка Швейцарии:Lötter«азартный игрок в лотерею» (от lötterlen «играть в лотерею»).Высокую продуктивность в образовании швейцарски маркированных имѐндеятеля проявляют суффиксы латинского и французского происхождения-ant (-ent), -(at)or, -eur: Vot«участник дискуссии» (от votieren «голосовать»),Anim«ведущий на празднике» (от animieren «подбадривать, поощрять»),Chauff«водитель» (от chauffieren «водить машину»).
Имеется также немалосложных и сложнопроизводных имѐн деятеля, образованных по аналогии суже существующими языковыми единицами общенемецкого лексическогофонда, но имеющих особую семантику16. Так, по аналогии с общенемецкимSchwarzfahrer «безбилетный пассажир; водитель без водительскогоудостоверения» образовано швейцарски маркированное существительноеBlaufahrer «пьяный водитель».Своеобразие швейцарского варианта немецкого литературного языкасостоит также в том, что в нѐм присутствует большое количество имѐн11Lewkowskaja X.A.
Op. cit. S. 91.Kaiser S. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Wortbildung undSatzbildung. Mannheim; Wien; Zürich, 1970. Bd. 2. S. 79.13Henzen W. Deutsche Wortbildung. Halle (Saale), 1947. S 163.14Домашнев А.И. Указ. соч. С. 161.15Kaiser S. Op. cit. S. 79.16Kaiser S. Op. cit. S. 29.1012деятеля, не имеющих формальных соответствий среди единиц собственнонемецкого, общенемецкого и австрийского лексических фондов: Schwinger«борец».









