Лексико-стилистические особенности национально маркированных наименований лица (на материале швейцарского варианта немецкого языка) (1100930), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В собственно немецкомнациональном варианте гельвецизму Rappenspalter соответствует сращениеPfennigfuchser, образованное из словосочетания Pfennig fuchsen «охотиться закаждым пфеннигом (как лиса)», т.е. с образом жадного человека связывается неидея раскалывания самой мелкой разменной монеты, а идея охоты за ней.Результаты проведѐнных подсчѐтов свидетельствуют о следующемколичественном распределении отобранных для исследования наименованийлиц в зависимости от характера их словообразовательного варьирования:1.
Однотипные словообразовательные варианты1.1. Варьирование одного из компонентов сложного / сложнопроизводногослова / субстантивированного причастия / прилагательного1.2. Варьирование суффиксов, префиксов / наречных частиц, согласных вкорне1.3. Варьирование гласных по аблауту и умлауту1.4. Варьирование соединительных элементов2. Разнотипные словообразовательные варианты2.1.
Конкуренция словосложения и эксплицитного словопроизводства2.2. Конкуренция эксплицитного словопроизводства / образованиясложных (сложнопроизводных) слов и субстантивации причастий(прилагательных)2.3. Конкуренция эксплицитного словопроизводства и образованиясложнопроизводных слов2.4. Конкуренция словосложения и образования сложнопроизводных слов3.
Изолированные словообразовательные варианты433 единицы (38,7%)278 единиц (24,9%)90 единиц (8,1%)39 единиц (3,5%)26 единиц (2,3%)87 единиц (7,8%)56 единиц (5%)15 единиц (1,3%)12 единиц (1,1%)4 единицы (0,4%)598 единиц (53,5%)В третьей главе «Функционально-стилистические особенностишвейцарскимаркированныхнаименованийлиц»(стр.146-171)предпринимаетсяпопыткаописанияфункционально-стилистическогосвоеобразия швейцарского варианта немецкого литературного языка в сференаименований лиц. Фактическим материалом для анализа стали пейоративно14диминутивные гельвецизмы со значением лица, выступающие в качествеважнейшего источника информации о культурных, моральных, социальных иэтических нормах германошвейцарцев, поскольку тематическое распределениесуществительных именно данной группы слов позволяет сделать вывод оценностныхориентирахгерманоязычногонаселенияШвейцарскойКонфедерации.
Подробному анализу подвергаются стилистические функциинаименований лиц диалектного происхождения в современной германошвейцарской прозе. В последнем разделе третьей главы предпринимаетсяпопытка выявления основных источников лексических гельвецизмов созначением лица.Отобранный языковой материал позволяет сделать вывод о том, чтофункционально-стилистическое своеобразие швейцарского варианта немецкоголитературного языка в сфере наименований лиц определяется активнымиспользованием лексических единиц, которые в современном немецком языкеГермании или Австрии перешли в разряд лексических или семантическихархаизмов, поскольку в официальном общении и в письменной речигерманошвейцарцев существует тенденция к сохранению устаревшей иустаревающей лексики. Такую особенность швейцарского национальноговарианта можно объяснить историческими причинами, в частности, болееранним формированием государственности на территории современнойШвейцарии, горным ландшафтом, затрудняющим коммуникацию с остальнымнемецкоязычным миром, а также принадлежностью страны к регионам,которые А.
Бах называет реликтовыми. В них, по мнению А. Баха, «в большомчисле сохраняются старые языковые элементы, и поэтому весь язык имеет тамархаический характер»20. Реликтовые зоны обычно возникают на границе синоязычным миром. Швейцария как раз такой регион – через неѐ проходитграницанемецкогоифранцузскогоязыковыхареалов.Так,общеупотребительное в рамках германо-швейцарского языкового узусасуществительное Substitut «заместитель высокопоставленного чиновника» внастоящее время вышло из использования в собственно немецкомнациональном варианте.
Особенно много стилистических гельвецизмовпредставлено среди заимствований из французского языка. В разрядустаревшей лексики в собственно немецком национальном варианте перешѐл,например, стилистический гельвецизм французского происхождения Charcutier«мясник», остающийся употребительным в немецком языке Швейцарии. Р.Шиллинг рассматривает такие романские заимствования не как «достиженияили новшества немецкого литературного языка Швейцарии, а как остаткинемецкого языка в его прежнем более романизированном состоянии» 21.Особого внимания заслуживают случаи, когда слово, стилистическинейтральное в швейцарском национальном варианте, употребляясь в20Бах А. Немецкая диалектология // Немецкая диалектография.
Ред., предисл. и примеч. В.М.Жирмунского. М., 1955. С. 136.21Schilling R. Romanische Elemente im Schweizerhochdeutschen. Mannheim; Wien; Zürich, 1970.S. 217.15собственно немецком или австрийском, получает негативные стилистическиеконнотации. Примером такого рода может послужить швейцарски отмеченноесуществительное Advokat «адвокат», являющееся в Австрии устаревшим, вГермании устаревающим или сообщающим отрицательную оценкуназываемому лицу. Напротив, стилистически нейтральное в швейцарскомнациональном варианте существительное Pensionär «пенсионер» получаетмелиоративную стилистическую окраску в рамках собственно немецкогоязыкового узуса, выступая в качестве обозначения пенсионера или чиновника вотставке.В образовании швейцарски маркированных пейоративно-диминутивныхнаименований лиц высокую продуктивность проявляют суффиксы -i и -(e)li,обладающие множеством стилистически отмеченных значений.
С их помощьюможет выражаться уменьшительность, ласкательность, симпатия,привязанность к называемому лицу22: Knorz «карапуз», Gspän «дружок,подружка», Schätz «золотце», Büeb «мальчуган», Fraue «тѐтушка».Суффиксы -i и -(e)li могут сообщать слову фамильярный или иронический,пренебрежительный оттенок: Galör , Lafer , Löl «идиот», Schluf«безалаберный человек», Stürm «горячая голова», Schnörr «попрошайка».Высокой продуктивностью в образовании швейцарски отмеченныхпейоративов характеризуются также суффиксы -(e)ler23: Möst«выпивоха»,-ling: Schlötter«невежа», а также неполнозначные основы -mann, -nase,-schnabel: Hänge«козѐл отпущения», Gwunder«любопытныйчеловек», Bleich«тот, у кого бледное лицо».
Среди швейцарскимаркированных наименований лиц имеется также немало стилистическиотмеченных слов на -el, характерных для Schwyzertütsch и нередкоупотребляемых в немецком литературном языке Швейцарии 24: Tub ,Tschump , Fötz «болван», Schnös «наглец», Sprenz «слабак».Специфика швейцарски отмеченных наименований лиц пейоративнодиминутивного характера состоит в том, что тематическое распределениесуществительных именно данной группы слов позволяет сделать вывод оценностных ориентирах германо-швейцарского общества. Как свидетельствуетпроанализированный языковой материал, наибольшему осуждению в сознаниигерманошвейцарцевподвергаютсяупрямство(Setzkopf«упрямец»),непослушание (Schnuderbueb «бедовый парень»), высокомерие (Tüpfi«высокомерная девушка») (18 единиц), а также увлечения и пристрастия(Schnäpseler «выпивоха») (16 единиц).
Нередко основанием эмоциональнооценочной квалификации служит профессиональная деятельность называемоголица: Bürogummi «канцелярская крыса» (букв. «канцелярская резина»),22Помазан Н.Г. Лексико-словообразовательные диалектизмы в художественном тексте //Романо-германские языки и диалекты единого ареала. Под ред. А.И. Домашнева. Л., 1977. С.47.23Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. М., 1983. С 86.24Müller A.F. Die Pejoration von Personenbezeichnungen durch Suffixe im Neuhochdeutschen.Altdorf, 1953. S.
202.16Tschütteler «футболист» (от англ. shoot «стрелять») (15 единиц). Особоговнимания заслуживают оценочные существительные, выступающие в качествеироничных или презрительных обозначений иностранных граждан:Sauschwab «немец», Tschingg «итальяшка», Papierschweizer «иностранец,получивший швейцарское гражданство, не воспринимаемый, однако, в качествеистинного швейцарца».
Достаточно часто германошвейцарцы прибегают киспользованию ироничных или шутливых обозначений по отношению кпредставителям своей нации. В такой функции выступает целый рядшвейцарски отмеченных наименований лиц: Bebbi «коренной житель Базеля»(уменьшительно-ласкательное имя, образованное от имени собственногоJohann Jakob, которое было чрезвычайно распространено в Базеле в 18-19веках), Rüebliländer «житель кантона Ааргау» (букв. «тот, кто живѐт вморковном краю»), Hirtenknabe (букв. «пастушеский сын»), Tellensohn (букв.«сын Вильгельма Телля»). Как свидетельствуют приведѐнные примеры,языковая картина мира швейцарского варианта немецкого литературного языкав данной области оказывается более дифференцированной по сравнению сязыковыми картинами мира собственно немецкого и австрийскогонациональных вариантов.
Понятийное содержание такого рода ассоциативныхреалий25 в большинстве случаев может быть передано лишь описательно.Функционально-стилистическоесвоеобразиешвейцарскогонационального варианта определяется также активным использованием единицдиалектного происхождения в произведениях германо-швейцарских авторов.Обслуживая сферу официального общения и реализуясь преимущественно вписьменной форме, литературный язык по сравнению с диалектом обладаетменьшей эмоциональностью. Недостаток эмоционально-оценочной лексики вшвейцарском национальном варианте восполняется за счѐт диалектизмов,включение которых в литературный язык происходит зачастую неосознаннодля германошвейцарцев26. Использование диалектизмов позволяет такжеподчеркнуть локальную достоверность описываемых событий, дать болееполное представление об образе изображаемого лица27. Так, в романеизвестного германо-швейцарского писателя Г. Шпэта «Unschlecht»диалектизмы Löli «дурак» и Galöri «болван» характеризуют живую диалектноокрашенную речь описываемых автором персонажей:Man sieht es den Häusern nicht an, in welchen Topf ihre Bewohner gehören;darum hält jeder die andern für das, was sie seiner Meinung nach sind: Löli, Galöri,Spinner… «По внешнему облику зданий нельзя понять, что за жильцы в нихобитают; поэтому каждый представляет остальных такими, какими пожелает:дураками, болванами и идиотами…».25Виноградов В.С.















